Hace un par de días llegó a mi correo una pequeña historia de esta preciosa y popular canción. Aunque se trata de un "powerpoint" como no sé cómo colgarlo aquí, reproduzco en sus líneas generales el tema.
Se trató de un himno no oficial de las tropas no sólo alemanas, sino de las de los aliados también. La letra la escribió un soldado alemán, Hans LEIP, en 1915 el cuál, por cierto, vivió hasta 1983. Fue musicalizada por Norbert SCHULTZE en 1938. Leip había escrito una poesía dedicada a su novia Lili, y la combinación con Marlene, vino al añadir el nombre de una enfermera con la que simpatizaba.
Después de la ocupación de Yugoeslavia, el director de una emisora de radio alemana ubicada en Belgrado, el teniente Karl-Heinz REINTGEN, comenzó a retransmitirla diariamente a las 21'55, justo antes de finalizar las emisiones. De este modo se transformó en la canción oficial de la emisora.
En 1944 apareció una versión inglesa, cuya autoría se atribuye a un tal J.J. PHILLIPS, al que molestaba escuchar como los ingleses cantaban en alemán. El Octavo Ejército Británico la adoptó como canción.
Marlene DIETRICH cantó "The girl under the Lantern" en muchos espectáculos, la radio y "en tres largos años en Africa del Norte, Sicilia, Italia, Alaska, Groenlandia, Islandia e Inglaterra", como ella gustaría decir más tarde.
Se dice que la canción fue traducida a 48 idiomas, incluyendo el francés, el ruso, el italiano, el hebreo...
TRADUCCIÓN (una versión en español)
"Bajo la linterna
frente a mi cuartel
sé que tú me esperas,
mi dulce amado bien...
Y tu corazón al susurrar
bajo el farol latiendo está...
Lili, mi luz de fe.
Eres tú, Lili Marlene.
Cuando llega un parte
y debo marchar
sin saber querida
si podré regresar
y sé que me esperas
siempre fiel
bajo el farol,
frente al cuartel.
Lili, mi luz de fe.
Eres tú, Lili Marlene.
Si en el frente me hallo
lejos ¡ay! de tí,
oigo que tus pasos
se acercan junto a mí...
Y sé que allá me esperas tú
junto al farol
plena de luz
Lili... mi dulce bien.
Eres tú, Lili Marlene.
Bueno, yo he intentado canturrearla pero no me cuadra del todo la letra de esta versión. Supongo que no será muy buena y hasta es posible que haya alguna otra mejor.
No obstante, espero que la disfruteis.
P.D. Se podrían añadir las historias y letras de La Madelon, o la de "Margarita", "Sole, Sole", etc.