Hyeronimus, no se la recomiendo para nada, no es su "cup of tea"...
Hyeronimus, no se la recomiendo para nada, no es su "cup of tea"...
Desde luego. Yo tengo otro concepto de lo que es música. Pero bueno, cada uno tiene sus preferencias. Por cierto, en español "it's not my cup of tea" se dice "no es santo de mi devoción".
Esa traducción es muy poco fiel a la original...
¿Que tal esta música, H?
Beautiful Russian Orthodox Chant Valaam,
La traducción no será literal, pero es fiel. Es el equivalente castizo de la expresión, lo que dice una persona que piensa en castellano y no se deja influir por lo que oye en las películas.
¿¿usar tres palabras en un idioma que no sea castellano es dejarse influenciar por las películas???
Lo que pasa es que soy fanático de Gran Bretaña, soy un masón infiltrado, mis lideres me asignaron la misión de destruir el idioma español...
(le informo que casi no miro peliculas)
No, hombre, no. Ya sé que no es nada de eso y que no lo dice con mala intención. Lo que pasa es que si no se tiene mucho cuidado a cualquiera se le contagian expresiones y palabras foráneas que muchos usan por esnobismo, es decir, afectación. Luego esas expresiones se van contagiando a otros que las repiten sin darse cuenta, no por afectación. Y así se nos va echando a perder el idioma, como tantas otras cosas. Lo que pasa es que soy traductor y tengo mucha deformación profesional, y más todavía amando tanto todo lo hispánico.
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores