Búsqueda avanzada de temas en el foro

Buscar:

Tipo: Mensajes; Usuario: DON COSME

Buscar: La búsqueda tomó 0.04 segundos.

  1. Respuestas
    7
    Visitas
    7,229

    Re: Itzulpena/traducción

    Sí, más con personas y por mi zona se usa más Nasai que Lasai.
  2. Respuestas
    7
    Visitas
    7,229

    Re: Itzulpena/traducción

    Para expresar que el mar está en calma, esto es, plano, lo normal es que digéramos:

    Itxasoa leun dago.

    Algo más rebuscado sería quizás:

    Itxasoa bare dago.

    Y sí, sé que últimamente se...
  3. Respuestas
    7
    Visitas
    7,229

    Re: Itzulpena/traducción

    Y Vizcaíno, el único que conozco vamos, y ciertamente "El mar está en brumas" es mucho más poético, y mucho más justificativo de que el pescador pueda estar en tierra cantando a su amada.

    En todo...
  4. Respuestas
    7
    Visitas
    7,229

    Re: Itzulpena/traducción

    Estimado Escuela de Sara,

    gracias por poner toda la canción.

    Respecto a la traducción de esta frase..., ciertamente me sorprende. ¿Se trata de un caso de lenguaje figurado?
Resultados 1 al 4 de 4