La expresión "hacerse el sueco"
Esta es sin duda una expresión muy típica de la lengua española, que por lo menos tiene 3 siglos, pero alguna vez os habéis preguntado de donde viene? En el enlace que os adjunto se habla exactamente de eso, de su origen, algo que tampoco está muy claro, ya que las teorías son de lo más variopinto... bueno, ahí os lo dejo:
http://archivobiblioteca.files.wordp...e-el-sueco.pdf
Nota: Para leerlo se necesita el programa Adobe - Reader 9
Respuesta: La expresión "hacerse el sueco"
Muy interesante disertación, aunque un poco larga la verdad, es decir, podía haber llegado antes a la conclusión final. Pero está bien, es curiosa y entretenida, aunque alguno se ponga negro con tanta lectura.
La expresión "hacerse el sueco"
Cita:
Iniciado por
Valmadian
Muy interesante disertación, aunque un poco larga la verdad, es decir, podía haber llegado antes a la conclusión final. Pero está bien, es curiosa y entretenida, aunque alguno se ponga negro con tanta lectura.
¡Pues sí, más pesado que una vaca en brazos!:muchagracia:
Respuesta: La expresión "hacerse el sueco"
Favor de poner un pequeño resumen para los que no interesamos ni ponernos negros ni cargar una vaca.
Respuesta: La expresión "hacerse el sueco"
Hay muchas expresiones curiosas a respeto de extranjeros: en Italia hay una que es fare il portoghese (hacerse de portugués)... para designar a una persona que goza de algo sin que lo tenga comprado:D...
Fare il portoghese
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai a: Navigazione, cerca
Nell'uso comune l'espressione fare il portoghese è utilizzata per intendere "usufruire di un servizio senza pagarlo", per esempio intrufolandosi tra il pubblico di uno spettacolo senza pagare il biglietto d'ingresso.
L'espressione è relativa ad un fatto storico avvenuto a Roma nel XVIII secolo quando l'ambasciatore del Portogallo presso lo Stato Pontificio invitò i portoghesi residenti a Roma ad assistere gratuitamente a uno spettacolo teatrale presso il Teatro Argentina; non vi era bisogno di invito formale, in quanto bastava dichiarare la propria nazionalità portoghese.
Molti romani, tuttavia, cercarono di approfittare dell'opportunità spacciandosi per portoghesi, da cui l'avvertimento non fare il portoghese per diffidare chicchessia ad astenersi dal mettere in atto trucchi o raggiri per poter usufruire di un servizio senza averne titolo.
La vicenda, riportata da molti dizionari (cfr. la voce "portoghese" su Garzanti Linguistica), è raccontata anche in un libro portoghese, O Barco Pescarejo di José Coutinhas.
La expresión "hacerse el sueco"
El que busca en yaguas viejas encuentra cucarachas. :quegracioso:
Respuesta: La expresión "hacerse el sueco"
"Hacerse el banana", expresión porteña para decir que un tipo se hace el pícaro:barretina: (del Diccionario lunfardo).
Cita:
Iniciado por
Irmão de Cá
Hay muchas expresiones curiosas a respeto de extranjeros
Por acá hay algunas de tipo racial que pueden resultar confusas, p.ej.:
- Alguien puede ser blanquísimo pero si dice una guarangada o hace algo grasiento (sobretodo entre los chicos y gente joven) otro le dice "sos un negro" o "dejá de hacer cosa 'e negros". Recuerdo un chiquilín que le dice a su hermanita rubicunda, que había dicho algo grosero, "sos una negra villera" (negro villero: persona de tez oscura que habita en villas miseria/chabolas).
- "Laburé como un negro" (trabajé mucho).
- Cuando alguien está desorientado o no entiende algo: "más perdido que turco en la neblina". Voy a averiguar como se originó esta expresión.
- Cosa 'e "rusos", referente a los judíos debido a que la mayoría de los miembros de está colectividad son originarios del Imperio Ruso. "Sos un ruso", alguien te critica por una actitud miserable:barretina:
Buscaré otras en el Diccionario Lunfardo.