Traducción correcta del Oriamendi
Esta es la letra original en eusquera:
Gora Jainko maite maitea
zagun denon jabe.
Gora Espania ta Euskalerria
ta bidezko errege.
Maite degu Euskalerria,
maite bere Fuero zarrak,
asmo ontara jarriz daude
beti karlista indarrak.
Gora Jaingoiko illezkor!!!
Gora euskalduna,
auto ondo Espaniako
errege bera duna!!!
Y estas las dos traducciones en castellano que he encontrado en internet:
1.
Viva Dios amado,
Señor de todos.
Viva España y Euskalerría
y el rey de las dos.
Amamos a Euskalerría,
amamos sus fueros viejos;
ése es el pensamiento
fijo de los carlistas.
Viva Dios inmortal,
vivan los euskaldunes
y el Rey que para España
necesitamos.
2.
Viva Dios queridísimo
tengámoslo todos por dueño.
Vivan España y el País Vasco
y el rey legítimo.
Amamos al País Vasco,
amamos sus viejos Fueros,
a esta idea están orientadas
siempre las fuerzas carlistas.
¡¡Viva Dios inmortal!!
¡¡Viva el vasco,
que tiene bien
el mismo rey de España!!
¿Cual de las dos versiones en castellano creéis que es la más correcta?
Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi
Cita:
Iniciado por
Javi Hispánico
Gora euskalduna,
Sin ser experto en vascuence, parece mas acertada la 2ª ¿no? además "Gora Euskalduna" está en singular, si hubiese sido vivan los vascos, sería "Gora Euskaldunak" (gracias a Escuela de Sara por sus lecciones:D).
En cualquier caso, me parece mas correcto, aunque sean sinónimos, sustituir "País Vasco" por "Pueblo Vasco", partiendo de la base que se trata de un concepto cultural y geográfico, y el término en sí de País Vasco es gabacho.
Mi opinión solo.
Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi
La primera es bastante incorrecta, diría que quien la ha traducido no tiene mucha idea de Euskera. Por ejemplo "bidezko errege" significa rey legítimo, rey de las dos sería "bien errege".
Voto por la segunda
Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi
Gracias a los dos por la ayuda.
Entonces nos quedamos con la segunda.
Quizás Reke_Ride sería más correcto sustituir "País Vasco" por "Vascongadas", ¿no?
Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi
...o Vasconia :toyenfermo:?
Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi
Cita:
Iniciado por
Reke_Ride
...o Vasconia :toyenfermo:?
Está claro que lo dices con sarcasmo pero no te entiendo.....
Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi
No Javi, Dios me libre, no lo decía con sarcasmo...sino porque el término es muy ambiguo, no solo porque no englobaría unicamente a las Vascongadas, sino porque antaño solo correspondía a la Navarra antigua ;)
Vascongadas es la mas perfecta forma no euscalduna para identificar el territorio de la depresión vasca (antaño Vardulia, Caristia y Autrigonia)
Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi
Yo entiendo que la canción original cuando dice "Euskalerria" se refiere a Vascongadas.
Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi
Si, Euscalerria versión reducida son las Vascongadas. Pero versión amplia, engloba el norte navarro y la Gascuña suroeste.