Necesito una traducción de esta frase a tantas lenguas hispánicas como sea posible:
¡No sólo los árboles necesitan raíces! ¡El multiculturalismo destruye las raíces de todos los pueblos europeos!
Versión para imprimir
Necesito una traducción de esta frase a tantas lenguas hispánicas como sea posible:
¡No sólo los árboles necesitan raíces! ¡El multiculturalismo destruye las raíces de todos los pueblos europeos!
Comienzo con la traducción al catalán:
No només els arbres necessiten arrels! El multiculturalisme destrueix les arrels de tots els pobles europeus!
Si me es posible más tarde pondré la traducción al occitano.
Al alemán sería más o menos:
Die Bäume sind nicht die einzigen , die Wurzeln brauchen!. Multikulturalismus zerstört die Wurzeln aller Völker Europas!.
Rezuma hispanismo que da gusto :)Cita:
Iniciado por Eguzki
¡Nun sólo los árboles necesiten raigaños!¡ El multiculturalismu fraya los raigaños de tolos pueblos europeos!
Esto sería así en lengua Astur-leonesa si no me equivoco.:)
jejejeje tienes razón...me pasa por leer los mensajes demasiado rápido. No me fijé en lo de hispanas. Bueno al vasco sería:Cita:
Iniciado por CAMPANO
Zuhaitzak ez dira sustraiak behar ditutzen bakarrak!. Kultur aniztasuna Europar herrialdeen sustraien suntsitzaile!.
Y yo que creí que lo decías por los Austrias... ;)Cita:
Iniciado por Eguzki
No hay por donde cogerlo :rolleyes: pese a los austrias y a que Mallorca esté invadida por los alemanes el alemán nunca será una lengua hispánica.Cita:
Iniciado por Lo ferrer
Como parece ser que hay muchos tipos de galegos...el mio seria asi.
¡Non só as árbores necesitan raíces!¡O multiculturalismo destrue as raíces de tódolos povos europeos!
No tengo idea de para qué quería esto en 2006, pero gracias por la traducción, el mixteco también es una lengua hispánica ;)
Non só as árbores necesitan raíces! ¡O multiculturalismo destrúe as raíces de todos os pobos europeos!
Destrúe lleva tilde y pobo ahora es con "b". Yo aún dudo entre tódolos como antes y lo que han cambiado. Es que no hacen más que cambiar las cosas cuando se les antoja. A veces encuentras la palabra en el diccionario portugués y en el de gallego no.