Lo entendí todito...
¿No que tales hablares son lenguas separadas del español?
¿No será que junto al dialecto castellano (y otros), es un dialecto mas de la lengua española?
Ojo: dialecto significa variedad, no forma inferior.
Ahora que parece que la Ley de lenguas va en serio, aunque no vaya a aprobarse antes de fin de año como quiere el PSOE, me parece interesante recordar la opinión que sobre su propia lengua tiene buena parte de la gente de la zona oriental de Aragón. Copio el texto de la página de la FACAO FACAO
por lo que respeto la horrenda ortografía en la que se empeñan en escribir, a pesar de que esa grafía desacredita buena parte de su argumentación.
ARAGONÉS ORIENTAL: ESPERANZA Y FUTURO
INTRODUCCIÓ
Bona tardi. En primé lloc lis bull agradeixe a tots bustés la segua presencia abui astí y tamé boldría agradeixe, tan en nom meu coma en nom de la Federació d’Asociacións Culturáls de l’Aragó Oriental, a “La Real Academia de Cultura Valenciana” y als seus organizadós per la inbitació que mos an feit pa participá a n’esto “Seminari Internacional de Llengües Minoritaries”. Y especialmen boldría doná les gracies a Jesualdo Masià y a Angel Calpe, Coordinador del Seminari.
La berdat e que que cuan mos ban inbitá a fé una conferencia a Balencia no mos ú bam pensá dos begades, ya que pa nantros e coma está a casa nostra. Balencia y Aragó sempre am sigut territoris chermáns y am estat uníts, igual que ara, per probllemátiques comúns. Estiguem mol agradescúts perque mos an brindat la oportunidat de que puguem tratá un poquet lo tema del aragonés oriental y de la probllemática llingüística que estiguem bibín a Aragó. Dende Aragó y concretamen, dende les nostres entidáts, sempre am admirat a Balencia y als balenciáns, per la bostra lucha y la bostra resistencia en torno a la protecció y fomén de la llengua balenciana. Pa nantros au sigut coma un model a seguí en les nostres chustes reibindicacións. Ya son baries les begades que am estat al “Regne” y de berdat que sempre mos am sentit coma a casa.
1.PRESENTACIÓ FÍSICA DE LA ZONA
ORIENTAL D’ARAGÓ
Bueno, coma inici d’esta conferencia m’agradaríe fé una brebe presentació física u cheográfica de l’Aragó oriental. La zona oriental d’Aragó está constituida per 5 comarques que, de nort a sur, son : Ribagorza, La Llitera y’l Baix Cinca a la probincia de Huesca, y Comarca de Caspe y Matarraña (antes Baix Aragó) que perteneixen a les probincies de Zaragoza y Teruel respectibamen. La pobllació conchunta de les comarques e aproximadamén d’uns 65.000 abitáns. Lo pun més al nort lo tinguem a la pobllació pirenaica de Benás y, al sur, en torno al riu Bergantes a Teruel, pobllacións coma Peñarroya y Torre de Arques. Benás forme part de l’aragonés oriental encá que’l Guber d’Aragó, cedín a les presións de llingüistes pro-fabla, lo sitúen coma de fabla aragonesa. Dende Cataluña y, principalmen, dende Barcelona, siguem la Franja de ponent ; dende Zaragoza, la Franja Oriental de Aragón ; nantros mos considerem simpllemén l’Aragó oriental u la zona oriental d’Aragó.
Obserbarán que pa denominá la zona cheográfica que mos ocupe s’á utilizat lo terme d’Aragó oriental en detrimén de la famosa “Francha”. Ángel Hernández, presidén de l’asociació cultural Amics de Fraga y presidén de Facao, informe sobre esto terme a un artículo del diari La Voz del Bajo Cinca: “Empezó denominándose La Franja a una banda de terreno, de varios kilómetros de ancho, a todo lo largo y a ambos lado de la frontera entre Cataluña y Aragón, si bien se prolongaba en realidad a la costa, y cuya característica común era el ser una zona de transición entre ambas regiones, en aspectos de cultura, tradición, comercio, y forma de vida en general, y más en particular con sus similares formas de hablar, fruto de una evolución histórica de contacto y convivencia”. Posteriormen, y al mateix artículo, comente’l feit de que dende algúns sectós de Cataluña “hábilmente han reconvertido La Franja de Ponent en lo que abarca sólo la zona aragonesa, (...) pasando a reivindicar esta zona aragonesa como la Cataluña irredenta, haciéndonos pasar a engrosar la lista de Països Catalans, figurando así en mapas, libros, enciclopedias,..., etc”. A la part final del artículo, l’autó se lamente de que “Y frente a esto, vemos una falta de reacción total por parte de las autoridades aragonesas, así como un cierto rechazo social por cuestión de nuestra forma de hablar, habiendo tenido que luchar nuestros Alcaldes por defender ante Aragón nuestra identidad aragonesa”.
Lo feit de que los moradós d’esta “francha” no mos identifiquem en esto terme, e una reyalidat que se documente, per ejempllo, al llibre Franja, frontera i llengua, al cual, y en relació en esto concepto de “Francha”, se diu lo siguién: “L’ús i fruïció del concepte Franja ha vingut, sobretot, al caliu de certs sectors socials de Catalunya que, en la seua tasca de reconstrucció nacional, varen vertebrar la identitat catalana al voltant de la llengua. (...) Una vegada les zones en qüestió tenen un nom, ja es pot parlar d’elles com una cosa unitària. (...) Tant és així que des d’Aragó, és a dir, des dels centres de poder de Saragossa, arriba un moment que accepten l’existència objectiva d’aquella relalitat i comencen a parlar també de la Franja, però posant-hi cullerada afegint-hi l’adjectiu Oriental i la proposició de Aragón. (...) l’amplitud d’aquesta estreta franja és bastant difusa. (...) Però és justament a la ratlla on sembla que no s’hi creu, la gent que viu a la zona en qüestió no sent aquesta realitat com a tal. Es dóna, doncs, un fet paradoxal: que la Franja no existeix allà on se suposa que ha de ser”. A encuestes realizades per los autós del llibre, y atenguén al criteri de cllasificació territorial, pocs són los encuestats que se identifiquen en lo sustantibo “Francha”.
2. CARACTERÍSTIQUES
SOCIOLLINGÜÍSTIQUES Y APÚNS
ISTORICS DE LA ZONA
Aragonés, (aragonés oriental). Ésta e la nostra llengua. La denominació e cllara, contundén y ragonada. La denominació está ya fortamen asentada pero no sense abé superat antes diberses dificultáts. ¿Per qué esto nom? ¿Y quines an sigut les dificultáts? L’aragonés e la llengua autóctona d’Aragó, y té dos grans dialectos mol diferenciáts, l’occidental y l’oriental.
Nantros estiguem a la part oriental pel que añadim l’adchetibo oriental. Les dificultáts an sigut polítiques. Dende’l Consello d’a Fabla Aragonesa y altres entidáts similás anchí coma dende’l partit polític Chunta Aragonesista, s’an bolgut apropiá en excllusiba de la palabra aragonés pa referíse a lo que ells mateixos denominaben “fabla aragonesa”. Estes entidáts que am mencionat están unides per importáns pactos de importán colaboració y de no agresió mutua en entidáts y agrupacións polítiques pancatalanistes. Los dirichéns dels sectós fabllistes an aceptat la famosa y errónea “unidat de la llengua” catalana y apoyen que a Aragó, Balencia y Baleárs la llengua que’s parle e catalá. Coma contrapartida, los catalanistes lis apoyen una “fabla aragonesa” que ni a les zones agón teóricamen s’arragonaríe l’acepten sense probllemes. De feit, Zaragoza ciudat e la pobllació agón més chen charre la fablla, degut als neoparláns (chen chobe, urbana y nacionalista que bol trobá los seus orichens y se dixen arrastrá per la moda fabllera. Lo Consello d’a Fabla Aragonesa, seguntes am bist a la segua publlicació Fuellas, té una gran relació en lo Ciemen, entidat que coma tots sabrán, treballe en fabó dels interesos dels inexisténs pero proyectáts, Paísos Cataláns. Cuan nantros defenguem la nostra llengua aragonesa, los dirichéns dels sectós de la Fablla se mos tiren al demún (no així les bases) y chun en los catalanistes intenten fé creure a la chen que lo catalá e la nostra llengua al igual que güé de Cataluña, Balencia y Baleárs. Bal a di que no an conseguit ni mol menos lo seu propósit. Pero anem per parts.
Llame l’atenció que a lo llarg de tots los llocs de la zona sempre á llamat l’atenció lo feit que la mayó part de les chens denominesen en un chentilici local u comarcal, o be en lo terme chapurreat, a la segua llengua. Poques són les persones que dirán parlá catalá. Així, a Benás, digüen charrá “patués”, a Ribagorza “ribagorzano”, a La Llitera “lliterá” (pero tamé
“tamaritano”, “azanuyense”...), a pobllacións del Baix Cinca tenim por ejempllo Fraga y “fragatí”, a Maella “maellà”, al Baix Aragó tinguem lo “baix aragonés”, etc. Curiós y remarcablle e’l feit que la mayoría de les persones encuestades a l’Estudio Sociolingüístico de la Franja oriental de Aragón, realizat per la Unibersidat de Zaragoza a l’añ 1995, cuan se referisen a la segua llengua li diben “chapurreat”. La palabra “chapurreat” se sinte a tots los llocs d’esta zona oriental, y al contrari del que moltes begades bolen fé creure filólogos cataláns y semi-estuiosos pancatalanistes, que digüen que e un nom plle de prechudicis y que tinguem un compllejo d’inferioridat, e tot lo contrari. Conque les autoridáts aragoneses mai s’an preocupat de fé estudios y de donáli un nom a la llengua de l’est d’Aragó, y la chen dels llocs l’á nombrat coma “chapurreat” en un sentimén d’orgullo y de cllara diferenciació de que no ere catalá, nantros, les asociacións que formem la FACAO, fa ya mol de tems que mos referiguem a la nostra llengua nombranla coma “aragonés (oriental)” y no aceptem la denominació que la Unibersidat de Zaragoza fa de “catalá d’Aragó”. Lo nom d’aragonés (oriental) está ya tan arraigat que asta al llibre Aragón: Ayer y Hoy publlicat a l’a´ñ 2000 ya y’apareix refllejada la denominació d’aragonés oriental coma una de les destacades pa referíse a la nostra llengua.
Parlem ara de les relacións sociáls y istóriques. La part nort d’esta zona, u sigue, a Ribagorza y La Llitera, ña una relació mol estreta en Cataluña, concretamen en Lleida. Molta chen ba a treballá a Lleida, la sanidat la tinguem principalmén a Lleida (ospitáls...) encá que cada begada més se potencie tamé Barbastro; y mols chobes ban a la Unibersidat a Lleida u a Barcelona (tamé a Zaragoza). Per contra, nantros fem mols ingresos als comercios de Lleida, fem grans ingresos a academies lleidatanes, etc. D’esta bona relació (recordem la cantidat de matrimonis mixtos catalano-aragonesos que tinguem) los sectós pancatalanistes intenten fé bandera y deseyen expandíse per la nostra terra (recordem que, per ejempllo, a les eleccións cheneráls de 1993 a zones d’Aragó se ban presentá CiU y ERC). Ara tamé am de di que’l sentimén mayoritari dels abitáns d’estes comarques limítrofes e 100% aragonés. Aprobecharem ara pa refllejá uns datos istorics de la zona fronteriza catalano-aragonesa.
A continuació bulguem refllejá uns datos istorics importáns que mos mostren com esta terra oriental á sigut istoricamen aragonesa a pesá dels maltratos istorics de mols istoriadós cataláns. Estos apúns están sacáts en castellá per lo que lechiré directamén sense traducilos.
APUNTES HISTÓRICOS
A nivel histórico sólo se darán algunos apuntes muy generales. Históricamente, La LLitera siempre ha sido territorio aragonés, a excepción de medio siglo aproximadamente.
Ya durante los siglos de reconquista (XI-XII) encontramos documentación al respecto:
“A lo largo de ambos siglos (XI y XII) aparecen constantemente documentadas como “tenencias” aragonesas las de Benabarre, Benasque, Calasanz, (...), Ribagorza, San Esteban de Litera, (...) Tamarite de Litera, (...).”
Las poblaciones de La Litera siempre se rigieron por los Fueros de Zaragoza o de Huesca; Tamarite lo hizo, por ejemplo, por el fuero de Zaragoza. Los límites de Cataluña, según el rey Pedro el Católico (s. XII) se extendían hasta Lérida: “Així, no dún cop, però si ben aviat, i per la força del poblament, Lleida basculà vers Catalunya, que, en paraules del rei Pere el Catòlic, séstenia de Salses a Lleida: “ Haec est pax quam dominus Petrus... constituit per totam Cataloniam, videlicet a Salsis usque ad Illerdam.” “
No debemos olvidar que años atrás, el día 6 de febrero de 1228, Lérida había jurado fidelidad a Alfonso, heredero de Aragón (no de Cataluña) en las Coretes aragonesas celebrads en Daroca; y posteriormente la ciudad de Lérida, por donde corría la moneda jaquesa, se negó en un principio a jurar fidelidad a Pedro, heredero de Cataluña. En 1243 Jaime I (rey de la Corona de Aragón, y padre de Alfonso y Pedro -posteriormente nacería su hijo JaimeII) estableció frontera entre Aragón y Cataluña integrando las tierras que van desde el Segre hasta el Cinca en territorio aragonés, incluyendo la ciudad de Lérida -que en aquellos momentos no formaba parte ni del reino de Aragón ni de los condados barceloneses, ya que gozaba de un estatuts de ciudad libre. Meses más tarde, ya en el año 1244, estableció una nueva frontera pasando a Cataluña Lérida, La Litera y Ribagorza -ésta última había sido uno de los tres condados, junto con Sobrarbe y Aragón- fundadores del reino aragonés. En el año 1300 en las Cortes celebradas en Zaragoza, Jaime II fijó una nueva frontera en esa zona, estableciendo los límites entre Aragón y Cataluña en la clamor de Almacellas -tal y como hoy siguen-. La Litera y Ribagorza volvieron al lado aragonés mientras que Lérida se quedaría definitivamente en el lado catalán. Ferran Soldevila apunta la posibilidad de que los habitantes de Lérida sufrieran una presión por parte de los condados de Barcelona para sentirse catalanes hasta el punto de redactarse una canción de gesta propagandística que: “degué és ser un dels elements de la propaganda pro Lleida catalana que es degué desplegar per Catalunya” . No será hasta el año 1833 -división provincial- cuando volverá a haber una división en Ribagorza, pasando una parte a Cataluña.
A n’esto respecto e curiosa la campaña pancatalanista que Entidáts Culturáls coma l’Òmnium Cultural, medios de comunicació cataláns y Cheneralidat de Cataluña fan en torno a la ideya dels Paísos Cataláns.
Curiosa e la definició que apareix de Països Catalans, acompañats d’un mapa, a la Enciclopèdia catalana bàsica que el periódico de Catalunya, en colaboració en la Generalitat de Catalunya y en la Enciclopèdia catalana, ban elaborá l’añ 1995 y que repartíben en fascículos diariamen chun en lo citat diari. Al mapa s’obserbe coma se’y inclluisen adintro d’estos “Països Catalans” pobllacións coma: Benás, Castejón de Sos, Benabarri, Monzó, Tamarit de Llitera, Binefa, Fraga u Calaceit entre altres. Lo que més pot sorpendre, potsé, e que inclluisquen incllús Monzó. A la definició se mos diu que:
“ El criteri principal per a agrupar aquestes entitats és d’ordre lingüístic “. Pa chustificá la incllusió de zones castellanoparláns, y incllús de parla gascona u occitana -coma e’l cas del Balle d’Arán (la Val d’Aran), agón se charre aranés, dialecto gascón (lo gascón está considerat dialecto del occitano u llengua independén depenguén dels autós)- se diu lo siguién: “ Per motius històrics i sòcio-econòmics, però, hom inclou també les terres de parla castellano-aragonesa de l’interior i l’extrem meridional del País Valencià, com també la Vall d’Aran, extrem pirinenc nord-occidental de Catalunya pertanyent al domini lingüístic occità. (...) “. (p. 584).
Finalmen bal la pena recordá algo de lo que L’Estudio Sociolingüístico de la Franja Oriental de Aragón mos informe. Diu que “una publicación reciente promovida por la Generalitat de Catalunya (Gifreu y Corominas, 1991) se propone para la Franja d’Aragó:
“-Aconseguir de l’Estatut d’Aragó un reconeixement explícit de la pertinença dels territoris de la Franja de Ponent a l’espai lingüístic i cultural català.
-Coordinar a través dels ajuntaments i de les associacions culturals el conjunt d’accions cíviques per assegurar l’intercanvi i especialment la recepció de la informació i dels canals de TV, així com la producció cultural de tota l’àrea.
-Aconseguir unes cotes progressivament més altes de presència del catalá en les emissions de les ràdios locals.” (pp. 256-257).
Anchí pues, dende algúns sectós no sol se pretén “¿normalizá?” la llengua sinó tamé “¿normalizá?” la cultura. Coma se diu a la páchina 139 del citat estudio, “...en el seno de una misma lengua histórica se entrecruzan manifestaciones culturales diversas... no se puede admitir que pertenezcan exclusivamente “a l’espai lingüístic i cultural català”. Son poliglósicos y, además, su cultura -...- se manifiesta tanto en castellano como en las diversas variedades locales del catalán (a veces, incluso con palabras de unas y otras modalidades -recuérdense las pastoradas de Benebarre-)”.
Se pretén la sustitució llingüística y’l consecuén falseyamén llingüistic de la zona. Los aragonesos, al igual que’ls baleárs u’ls balenciáns, només bolem seguí charrán -tamé a nibell oficial, - la nostra llengua, no un “esperanto foráneo” y “no representatibo”. Deseyem que la llengua dels nostres ancestros sigue la llengua dels nostres fills, una llengua c’á anat ebolucionán y forjanse a n’ixa zona, y no a fora d’ésta.
3. PRINCIPÁLS CARACTERÍSTIQUES DE
L’ARAGONÉS (ORIENTAL)
A l’Aragó Oriental tinguem l’existencia de 4 zones llingüístiques un poc marcades, pero que en cap momén fan peligrá la unidat llingüística de l’aragonés oriental. Astí sol refllejarem les característiques comunes més importáns y les peculiaridáts més llamatibes de diferentes zones més u menos de gran extensió.
Característiques més significatibes :
1. Existencia de la consonán palatal africada sorda (CH) chen, chuminera, chermá... La filolochía catalana mos diu que lo que pase e que apichem la segua consonán palatal fricatiba sonora reilada de gent, Generalitat... ¿Tot gü’apichem ?
2. Existencia de la consonán palatal fricatiba sonora no reilada (Y) yo, ya... Palabres coma puyá, puyada u yayo, diferisen totalmén del catalá pujar, pujada i iaio. La filolochía catalana mos diu : “escrigueu en catalá y lechiu y pronuncieu coma bulgueu”.
3. Existencia de la consonán belar fricatiba sorda (J) jota, majo, refllejá... Pa la filolochía catalana e castellanismo. Nantros no descutim l’orichen, reyalmén podríe sé un castellanismo, pero está totalmen adaptat y integrat que ya l’aceptem coma nostre. ¿Cuans angllicismoc no utilice la llengua catalana?
4. A la Ribagorza, La Llitera y a Fraga se done un fenómeno llingüístic unic que no se done a cap altra llengua románica. Palaticem los grups consonantics llatíns de BL ;CL ;FL ;GL ;PL : Així diguem bllat, cllau, fllo, unglla y pllat/o.
5. Conserbació de la b interbocálica a l’imperfecto d’indicatibo a gran part del territori. Plloíbe, tenibe, dormibe, ...
6. Utilizació dels pronóms personáls de sujeto acompañat de preposicións.
pa yo, pa tu, pa n’ell
a yo, a tu, a n’ell
7. Us de la conjunció disyuntiba U y no O.
8. Pronóms demostratibos.
ESTO/A-EST/A ; IXO/A-EIX/A ; AQUELL/A
ESTOS/ES/AS-ESTES/ES ; IXOS/ES/AS-EIXOS/ES ; AQUÉLLS/ES/AS.
AZÓ, AIXÓ, ALLÓ-Neutro.
Adberbios ACÍ/ASTÍ, ASTÍ, ALLÍ.
9. Existencia de diptongació de E y O breus llatines a la zona del Baix
Aragó teruelino (zona d’Aiguaviva) puerta, biert...
10. Artículo determinat masculino singular “LO” (l’utilice micha
Cataluña y sin embargo se considere comarcal).
11. Existencia de la consonán interdental fricatiba sorda a Ribagorza, a la part nort de La Llitera y al sur del Baix Aragó. Zucre, cel, pozal, cinc...
12. Coma informe Alonso Zamora Vicente lo sufijo latino –ittu done -et/ -eta: molinet, petitet/a, caixeta...
13. La acentuació tónica tendís a rechazá moltes begades la esdrúchula: estomogo (estómago)...
14. Sobín, a La Llitera y Ribagorza, se tendís a desfé iatos mediante una consonán (y, b, g): mayestro (maestro), paseyo (paseo), correya (correa), tabut (ataúd), agón (donde)...
15. Les bocáls intertóniques tendísen sobén a desapareixe: aspra (áspera), ampllo (amplio)...
16. Conserbació de la f- inicial llatina (coma al balenciá, balear, catalá y ástur-lleonés)farina, feña, fiero...
17. Lo grupo conconántic –pl- / -pll- se manté baigue precedit de bocal u consonán: replegá/repllegá, plená/apllená,
aplacá/apllacá...
18. Los plluráls cheneralmén se formen añadín una –s (en ocasións -z a la part nort de La Llitera y a la part occidental de
Ribagorza): tots/toz (todos), críos, pllenes...
19. No distinció de la conconán labial ocllusiba sonora /b/ y la consonán labial fricativa sonora /v/ per lo que només existís la ocllusiba desapareguén la fricatiba que no se pronuncie: vida,
beu, bindre...
20. Utilizació excllusiba de forma perifrástica pal tems de pretérit
perfecto simplle u indefinit: bai cantá (canté), bas cantá (cantaste), ba cantá (cantó), bam cantá (cantamos), bau cantá
(cantasteis), ban cantá (cantaron).
Finalmen adbertirem que les estructures sintáctiques són mol diferentes a les catalanes y de l’existencia d’un léxic mol
diferén al catalá (Preposicións aragoneses enta, asta, pa, seguntes...).
Boldríem ara doná uns números, unes cifres que se centren en Tamarit, perque l’autó ba estudiá esta localidat, pero que siríen balits pa tota la comarca de La Llitera y pa tot l’Aragó oriental :
Seguntes PEDRO GRÚAS NAVAL, a Tamarit ba rechistrá :
-2400 paraules diferéns del catalá, y que tamé discrepen del castellá
(excepto algúns casos).
-400 paraules de beus aragoneses del Vocabulari de Borau.
-800 paraules de les Voces de La Litera de Benito Coll.
-800 paraules u expresións característiques del parlá de Tamarit.
-Dimpués mos mostre les semejances del parlá de Tamarit en parles altoaragoneses, concretamén en : l’ansotano, lo cheso, lo belsetano y principalmén en lo BENASQUÉS (patués). Tamé comente lo feit característic ribagorzá (que arribe asta Fraga) de la palatizació dels grups consonántics llatíns de BL ;CL ; FL ; CL ; GL : unglla, cllau, pllat/pllato... Per lo tan, está clla que l’aragonés (oriental) e una llengua y que ¿normalizámos? al catalá, coma bolen lo PSOE, la CHA y IU a Aragó, bol di pedre mils de palabres nostres pa introducíne mils que benen de fora. Coma a ejempllo del que pensem que mos pasaríe, está’l cas de la Ribagorza administratibamen abui catalana. Allí tamé diben cllau, pllat... Segúns un estudio del filólogo catalá Eduard Guzmán Saven, esta palatizació només se conserbe a la zona aragonesa, y a la Ribagorza catalana, ara’s diu plat, clau... y només la chen gran té recuerdo de que antes se dibe cllau, pllat... poro tampoc ú diu. Aixó é un peiti ejempllo de sustitució. Y si incllús a Almacelles, se ba botá a un pllenom del achuntamén, contra la unidat llingüística del catalá, y no fa guaire tems, que 200 filólogos lleidatáns ban firmá un manifiesto demanán canbis a la llengua catalana, ¿coma bulguem posá’l catalá a Aragó ?
4. PARALELISMOS LLINGÜISTICS
Esto probllema llingüístic, e una cosa que se trobe a totes les fronteres, poro seguramén a la nostra e agón més polémica sol ñaure. Potsé e pel carácter que tinguem los aragonesos, carácter que moltes begades mos porte a pedre lo nostre per no cuidagüe. Lo mateix probllema que tinguem nantros lo tenen los asturianos en los gallegos, y segú que tamé’l ban tindre gallegos y portuguesos. A Asturies tamé ña una llengua autóctona coma e l’asturiano u bable ; comparán en Aragó siríe la fabla. Pues bueno, a la zona asturiana que fa frontera en Galicia, quen dende Galicia la nombren coma “A FRANXA EXTERIOR” u “GALEGO EXTERIOR”, agón se parlen una serie de dialectos que cabalguen entre gallego y asturiano. Los filólogos gallegos digüen que e gallego ; ara, dende Asturies, y dende la “Academia de la llingua asturiana” -que siríe a Aragó coma’l Consello d’a Fabla Aragonesa, parlen de dialectos asturiano-gallegos, y defensen lo carácter propio de estes parles.
Penso que’ls asturiáns potsé tenen més conciencia de defendre lo seu, y ojala a Aragó ñagués posicionaméns similás per part de institucións y asociacións, entorno a la cuestió llingüística d’algunes zones del Aragó oriental. Per últim, y pa no cansá, m’agradaríe citá lo cas del gallego y portugués, que asta’l sigllo XIV ban sé la mateixa llengua, coneguda ara en lo nom de dialecto galaico-portugués. Abui en día, la mayó parte dels filólogos les consideren llengües chermanes poro distintes. Al sigllo XIV, cuan Portugal inicie una etapa política autónoma, se ban separán les dos llengües. Lo gallego e una llengua normalizada dende’ls añs ’80, normalizada independenmén del portugués. ¿Qui dudaríe sobre si un gallego fronterís del Miño, en un portugués de l’altre costat de la línea s’entenguen perfectamEn ? Tamé ña sectós, lo reintegracionista u lusista que bol la unificació y pendre pa’l gallego la norma portuguesa. Finalmén recordem lo cas de l’occitano, agón conbigüen la Reforma Occitana u Llenguadociana y la Reforma Mistraliana. Ademés, y seguín en esto tema, mos trobem al llingüista Charles Camproux, lo cual mos diu que’l Gascón NO e Occitano. En aixó només bulguem reforzá u chustificá, la ideya existén a la Federació (Facao), de que sí e posiblle, de feit ya gü’am realizat, de dotámos de unes grafíes comúns y normes cheneráls pa tot l’Aragó oriental, respetán lo léxic de les diferéns comarques.
Seguidamen bulguem presentá textualmén un bocí d’un “manifiesto” que se ba fé publlic dende Lo Timó l’añ 1997, dimpués que les Corts d’Aragó aprobesen lo dictamen sobre política llingüística que inste a la Diputació Cheneral d’Aragó a fé cooficiáls catalá y fablla:
“Las Cortes se han pronunciado ya en torno a las lenguas de Aragón. Ha sido una decisión política, no filológica. Entre “catalán” y “fabla” se van a repartir el “pastel”. Pensamos que es asombroso y de “filología ficción” que se intente normalizar el ribagorzano de San Esteban de Litera con el catalán, así como el ribagorzano de Benasque con la fabla (esperemos que no se llegue a estos límites). Estos dos casos dividen actualmente a muchos filólogos, sin embargo desde Zaragoza lo tienen claro. Está comprobado que se escuchan la “ciencia” que les conviene. A las asociaciones que hemos trabajado por nuestra lengua oriental (a la que denominamos “orienaragonés” o “aragonés oriental”, cansados ya de hablar de “catalán de Aragón” puesto que siempre “nos ponían en el mismo saco de la normalización”) nos dicen que hemos de hacer caso a la ciencia filológica, la cual tiene la razón y nunca se equivoca. Es curioso. Si la ¿ciencia ? filológica nunca se equivocara, actualmente los niños catalanes no estudiarían catalán, sino occitano. Es bueno siempre hacer memoria, y recordar que la mayor parte de la “ciencia filológica” con el lingüista Meyer-Lübke a la cabeza consideraron el catalán como dialecto del occitano, durante muchísimos años. ¿Y el caso del gallego y del portugués ? Para muchos filólogos se trata aún de la misma lengua, sin embargo, hoy en día se reconocen ambas lenguas. Me parece que la filología no es tan exacta como las matemáticas”.
5. FACAO. BOLUNTAT Y ENTREGA
¿Qué bol la FACAO?
No a la cooficialidat del catalá, sinó de l’aragonés oriental.
Mos rechim pel principi del llingüista Juan de Valdés que al sigllo XVI ba realizá estudios gramaticáls sobre la llengua (castellana) seguntes la reglla del “escribo como hablo”. Valdés ya parlabe de la llengua balenciana :
“(...) pero, pues tenemos ya que el fundamento de la lengua castellana es la latina, resta que nos digáis de dónde vino y tuvo principio que en España se hablassen las otras quatro maneras de lenguas que oy se hablan : como son la catalana, la valenciana, la portuguesa y la vizacaína. (...) La lengua catalana diz que era antiguamente lemosina, que es agora lenguadoc ; hase apurando tomando mucho del latín, sino que no le toma los vocablos enteros ; y tomando algo del francés puro, y también del castellano y del italiano. La valenciana es tan conforme a la catalana, que el que entiende la una entiende casi la otra, porque la principal diferencia consiste en la pronunciación que se llega más al castellano, y assí es más intelegible al castellano que la catalana.”
E curiós com ara escritós balenciáns coma Joanot Martorell, Ausias March, Jaume Roig, Isabel de Villena..., són ara escritós en llengua catalana. Tamé resulte curiós que ara se parle de Confederació Catalano-Aragonesa en lloc de Corona d’Aragó.
L’aragonés oriental té que entrá a les escueles.
6. CLLAUSURA
En esto momén m’agradaríe lechí un petit apéndice (sacat íntegramen del “Manifiesto” de LO TIMÓ de l’añ 1997) de cites mol interesáns y a begades olbidades intencionadamen :
“APÉNDICE DE CITAS”
Ahora, es nuestra intención, citar a grandes filólogos, a grandes romanistas, y exponer aquí sus puntos de vista sobre aspectos concretos, en materia lingüística, que nos pueden ayudar a clarificar situaciones. Ya hemos comentado que Meyer-Lübke consideraba occitano al catalán, pues bien, el alemán Frederic Diez, también era de este parecer. Tagliavini comenta en Orígenes de las lenguas neolatinas que “Diez, que era ante todo filólogo (en el sentido más completo del término), estableció semejante clasificación sobre bases más filológicas que lingüísticas. Consideró, de hecho, sólo aquéllas lenguas neolatinas que tenían o habían tenido una tradición literaria. Diez tenía en poco aprecio los dialectos... Si bien con este autor cesó la errónea noción de que los dialectos eran “corrupciones” de la lengua, si bien advertía rectamente que los distintos dialectos neolatinos eran evoluciones paralelas, tan antiguas como las lenguas literarias, los criterios esencialmente filológicos aconsejaban hacer mayor hincapié en las lenguas que se habían manifestado a través de la escritura y que habían producido literaturas”.
Tagliavini también nos dice que “Ya Hugo Schuchardt, en una célebre lección de 1870 (no impresa, sin embargo, hasta 1900, con el título de Über die Klassifikation der romanischen Mundarten), negó la posibilidad de una clasificación absolutamente científica de los dialectos neolatinos”.
Tagliavini nos sigue informando diciendo que “Aunque nos basemos, como Ascoli, en criterios lingüísticos -en la convergencia y divergencia de fenómenos fonéticos, morfológicos, etc.-, es difícil conseguir trazar fronteras netas entre lenguas genealógicamente afines ; sólo se obtiene un límite seguro y evidente cuando pasa entre lenguas de carácter muy distinto, en tanto que, si las lenguas pertenecen a la misma familia, la transición entre variedades dialectales es casi siempre insensible. Por añadidura, la geografía lingüística ha demostrado que, mejor que hablar de “líneas” de demarcación de fenómenos lingüísticos, conviene hablar de fajas, pues, como se vio en el Apt. 9, tampoco los fenómenos fonéticos y morfológicos exhiben iguales lindes en todos los ejemplos. Las mismas dificultades que al establecer una clasificación científica y no empírica de las lenguas y dialectos neolatinos se ponen de manifiesto cuando se intenta señalar puntos notables de contacto entre dos unidades del mundo romance”.
Finalmente es interesante destacar y reflexionar acerca del comentario de Tagliavini, el cual indica que “Por lo demás, también la diferencia entre “lengua” y “dialecto” es un problema de índole esencialmente práctica y no científica, y puede no ser sino consecuencia de factores históricos y políticos. Si mañana -supongamos- la República de San Marino emitiese un decreto según el cual la lengua nacional y oficial en el territorio de su minúsculo Estado sería, a partir de tal o cual fecha, el habla local, el dialecto romañés de San Marino pasaría a ser, para los efectos prácticos, una “lengua oficial”, sin dejar por ello de pertenecer a la familia de las hablas de Emilia-Romaña, sección de los dialectos galoitálicos. De no haber razones históricas y tradiciones literarias seculares que han hecho del holandés una lengua nacional, desde un punto de vista puramente lingüístico el holandés podría considerarse como un dialecto bajo-alemán. Naturalmente, también en esto hay de por medio consideraciones de orden político, cambiantes con los tiempos”.
Como indica Carlo Tagliavini, “...Tal fue el mayor mérito de la lingüística de principios del siglo pasado, de aquella lingüística que precisamente se consolidó como “gramática comparada” de un grupo de lenguas genealógicamente afines. Merced al criterio de afinidad o parentesco genealógico, se consideran afines o parientas dos o más lenguas cuando son continuaciones (o, menos bien, “derivaciones”) de una sola lengua más antigua. Ya se ha visto cómo las lenguas neolatinas, justamente por su gran semejanza recíproca y por ser el latín una lengua conocida y conservada, representan el ideal de un grupo de lenguas genéticamente afines, y el parentesco entre algunas de estas lenguas, así como su común procedencia del latín, fue entrevisto muchos siglos antes de que naciera la lingüística histórica, si bien con frecuentes errores de perspectiva (Apt. 2).
Pero una cosa es afirmar y demostrar científicamente que dos o más lenguas son afines genealógicamente, y otra es establecer una exacta clasificación de ellas. ...al crietrio demasiado simplista y mecánico del árbol geneálogico se fue sustituyendo, particularmente gracias a experiencias hechas en territorio romance, un nuevo criterio basado en la observación de que las innovaciones lingüísticas se propagan como ondas. No ya un tronco del que nacen varias ramas principales subdivididas en ramitas secundarias, etc., sino círculos que, partiendo de centros distintos, se entrecruzan como las ondas producidas al arrojar un puñado de piedrecillas en un estanque”. ”
Boldríem lechí ara 4 linies de Cesare Balbo, un intelectual italiá que ba participá actibamén a la unificació de Italia coma nació, y m’agradaríe que pensesem en les palabres que ba di a l’obra “Le speranze d’Italia” (“Les esperances d’Italia”) :
“Ma se continuassimo a rimaner disapparecchiati, disattenti, non curanti, oziosi, allora vergogna, danno e’ colpa nostra, si deciderà di noi, senza noi, e contro noi. I figli nostri malediranno i padri di non aver fatto nulla, non essere stati nulla ai dì dell’occasioni, che non si ritroveranno più. Ma speriamo, desideriamo, facciamo che non avvenga così ; e veggiam quindi fin d’ora come apparecchiarci alla occasione, che non può non risorgere un dì o l’altro, e può da un giorno all’altro.”
Així pues, tan l’aragonés oriental coma’l balenciá les considerem llengües de igual u més estatus que’l catalá. Astí e bo recordá que a una Capilla de Malta, d’orichen mediebal, encá se’y pot lechí una dedicatoria als Mestres en Llengua Aragonesa, agón sey inclluiben escritós aragonesos, cataláns, balenciáns y mallorquíns (u de les Baleárs).Les circunstancies polítiques y de poder mos an sigut adberses y per aixó tinguem los probllemes actuáls.
Cansáts de la fllama del Canigó, del correllengua y dels Paísos Cataláns, dende la FACAO deseyem una colaboració estreta entre aragonesos y balenciáns en defensa de la berdat, de la llibertat, del rigor istóric y llingüistic y de la boluntat de dos reinos istorics y soberanos que tenen que decedí per ells mateixos y no depenguén de Barcelona, ni de l’Institut d’estudis Cataláns ni de la Cheneralidat de Cataluña.
La boluntat de la nostra chen e la importán, no la d’algúns politics interesáts y la de sol un sectó de filólogos. Estiguem aubérts a colaborá en los nostres chermáns cataláns ; si se bol fé una llengua gran, sentemos a una mesa proporcional, cataláns, balenciáns, baleárs y aragonesos, y entre tots normalicem una llengua auberta y útil pa tots. Pero lo que no estiguem disposáts a fé e cllaudicá ante la llengua catalana.
Dende Cataluña no s’está aubert a n’esto proyecto, per lo que los aragonesos seguirem luchán per la nostra llengua aragonesoriental. Reiterem la bona relació c’a de ñaure en Cataluña (encá que lóchicamen cada cual defenguem los nostres interesos), yo mateix ai nascut y bisco a Barcelona, pero esta relació á de se sempre dende un mateix estatus soberano tan polític com llingüistic, y mai de subordinació. Anchí que deseyem que’ls poblles oprimíts cultural, llingüística y asta políticamen, s’entreguen en forza y corache pa defendre la segua identidat y idiosincrasia, que empece per la propia llengua.
¡Vixca Valencia y Entamún Aragó !
¡Entamún Aragó y Vixca Valencia !
Federació d’Asociacións Culturáls de l’Aragó Oriental (FACAO)
Balencia, a 12 de churiol de 2002.
Agradeiximéns de nou a :
-REAL ACADEMIA DE CULTURA VALENCIANA y a Angel Calpe,
Coordinador del SILM.
-Jesualdo Masià.
Última edición por Donoso; 30/01/2012 a las 02:21
Lo entendí todito...
¿No que tales hablares son lenguas separadas del español?
¿No será que junto al dialecto castellano (y otros), es un dialecto mas de la lengua española?
Ojo: dialecto significa variedad, no forma inferior.
Hombre, no soy lingüista, pero el aragonés actual estará muy influido por el castellano como lo está el bable. Nadie duda de lo parecidas que eran el castellano y el romance navarroaragonés antiguo y sin embargo a nadie se le ocurrió decir que era una dialecto de la otra ¿acaso dos lenguas latinas como en aquel caso, no pudieron seguir una evolución similar, haciéndolas eso, muy parecidas?
"De ciertas empresas podría decirse que es mejor emprenderlas que rechazarlas, aunque el fin se anuncie sombrío"
Dialecto una de la otra no, si no ambas dialectos de la misma lengua neo-latina. Lo que quiero decir es que enfatizar las diferencias lingüísticas en vez de las similitudes, y correr a proclamar cualquier variedad regional como un lenguaje independiente no es necesariamente lo mejor, ni lo lógico.
Carai, eso es lo que hablan los leridanos! La única diferencia que ahí veo es que los aragoneses utilizan mas castellanismos que nosotros, aunque lo de "antes", "menos", "bueno" y "después", incorrectos en el catalán normativo, también los utilizamos en Lleida.
"Donau abric a Espanya, la malmenada Espanya
que ahir abrigava el món,
i avui és com lo cedre que veu en la muntanya
descoronar son front"
A la Reina de Catalunya
El problema es que todo esto está politizado.
Tanto el castellano como el aragonés, el catalán, el gallego y algunas más que quedan por ahí son lenguas romances diferentes unas de otras.
En el caso del aragonés oriental, entiendo que el artículo lo considera lengua, al igual que el valenciano. El problema que me parece entender es que los catalanistas consideran esas dos lenguas dialectos del catalán. La clave del artículo puede estar aquí
Aquí va un enlace que encuentro interesante sobre el tema:les asociacións que formem la FACAO, fa ya mol de tems que mos referiguem a la nostra llengua nombranla coma “aragonés (oriental)” y no aceptem la denominació que la Unibersidat de Zaragoza fa de “catalá d’Aragó”.
Aragons - Pgina de voz - Gran Enciclopedia Aragonesa OnLine
Me parece que considera este aragonés oriental como una lengua de transición entre el aragonés y el catalán
Un ministro franquista leridano decía que nuestra habla era un dialecto de transición entre el castellano y el catalán, pero ya ves como terminamos.
"Lerida no es catalana en grado máximo. En realidad incluso nuestra propia habla no es más que una especie de dialecto situado entre el castellano y el catalán"
Eduardo Aunós
"Donau abric a Espanya, la malmenada Espanya
que ahir abrigava el món,
i avui és com lo cedre que veu en la muntanya
descoronar son front"
A la Reina de Catalunya
En la esuela siempre se ha estudiado el catalán normativo, aunque hay algunos periodicos leridanos, como "El Segre", que escriben "seua" (típico del catalán occidental) en vez de "seva" (catalán normativo).
"Donau abric a Espanya, la malmenada Espanya
que ahir abrigava el món,
i avui és com lo cedre que veu en la muntanya
descoronar son front"
A la Reina de Catalunya
Diría que son hablas romances, variedades de un mismo lenguaje neo-latino hispánico. El actual esquema conlleva un divisionismo sin sentido: No hay razón para que un castellanohablante y un catalánhablante no se entiendan mutuamente cada cual en su habla/escritura regional, excepto que se les ha inculcado el no entendimiento. Un poco de contacto y familiaridad bienintencionada y el mutuo entendimiento fluye. El actual modelo lingüístico español es un disparate. ¿Si no fuese como digo, como es que yo, al otro lado del atlántico, y sin haber estudiado jamás las hablas del este de España, no tengo gran dificultad en entender el texto presentado, y puedo entender el catalán hablado si me dispongo a ello? No es que no me requiera de esfuerzo, pero lo puedo conseguir, y si tuviese mas práctica y contacto regular, como ocurriría si viviese en España, lograría bastante fluidez.
Totalmente de acuerdo en que El actual modelo lingüístico español es un disparate.
Pero en mi opinión, no por lo que apuntas. Creo que se deberían conservar todas las lenguas de España, pero no de una forma artificial, imponiendo una enseñanza en una nueva lengua normalizada lo que representará a medio plazo la muerte de las particularidades regionales. Si las nuevas generaciones aprenden en la escuela una lengua normalizada, acabarán perdiendo la lengua (o dialecto, lo que quieras) local que hubiesen aprendido en su casa. Al menos así lo veo yo.
En cuanto a lo de entender las otras lenguas romances, salvo el francés, desde luego que hay un cierto nivel de comprensión mutua. Un español puede entenderse más o menos bien con un italiano, un portugués, un rumano, y mucho mejor con un gallego, un catalán o un valenciano, siempre que cada uno hable su propia lengua y no intente imitar la del otro. Pero eso lleva a veces a equivocaciones, como el caso del presunto portugués o del burro italiano.
Personalmente, te diré que yo puedo leer un artículo en catalán con dificultad, y eso gracias a que domino el español y el francés (y a que en mis tiempos se estudiaba latín). Solo con el español, no creo que entendiese mucho. (por ejemplo el que vol? (o como se diga) se parece más a que voulez vous? que a ¿que quiere?)
En cuanto al neolatino hispánico, no creo que ese sea el origen. En el caso del castellano, creo que tiene influencias del árabe y del vascuence. mientras que el catalán creo que tiene influencias de la lengua de Oc. El galaico-portugués creo que se deriva, como el bable, del antiguo romance leonés, etc...
Pero no soy lingüista, así que tómalo como opiniones personales...
A ver, el texto está en el catalán que se habla en la Litera, no en aragonés; lo que ocurre es que la Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental no admite que ellos hablen catalan y dicen que su lengua debería denominarse "aragonés oriental" (aunque en filología se reserva el nombre "aragonés" para los dialectos hablados hoy en día en algunas zonas del alto Aragón). La cuestión es básicamente política. Temen que si se dice que ellos hablan catalán pasen a ser parte de la mentira de los Països Catalans. Desde el punto de vista puramente filológico, la lengua surge en esa zona directamente del latín, en ello se basan para rechazar la integración de sus variedades en el catalán normativo. Temen, además, que ese catalán normativo acabe con sus peculiaridades.
En la Edad Media los juglares iban por las tierras ocitanas, catalanas, aragonesas, catellanas, leonesas y gallegas y poco tenian que cambair su forma de hablar. Simplemente había diferentes acentos. Con el tiempo algunas de esas lenguas fueron distanciandose y difenrenciándose cada vez más.
"El nombre de España, que hoy abusivamente aplicamos al reino unido de Castilla, Aragón y Navarra, es un nombre de región, un nombre geografico, y Portugal es y será tierra española, aunque permanezca independiente por edades infinitas; es más, aunque Dios la desgaje del territorio peninsular, y la haga andar errante, como a Délos, en medio de las olas. No es posible romper los lazos de la historia y de la raza, no vuelven atrás los hechos ni se altera el curso de la civilización por divisiones políticas (siquiera eternamente), ni por voluntades humanas.
Todavía en este siglo ha dicho Almeida-Garret, el poeta portugués por excelencia."Españoles somos y de españoles nos debemos preciar cuantos habitamos la península ibérica" .España y Portugal es tan absurdo como si dijéramos España y Catalunya. A tal extremo nos han traído los que llaman lengua española al castellano e incurren en otras aberraciones por el estilo."
Marcelino Menéndez Pelayo.
Hablando de occitanos, ¿sabíais que la lengua occitana está más cerca del castellano que del francés?
"Donau abric a Espanya, la malmenada Espanya
que ahir abrigava el món,
i avui és com lo cedre que veu en la muntanya
descoronar son front"
A la Reina de Catalunya
Según muchos lingüistas el aragonés el occitano y el catalán forman un grupo aparte dentro de la Romania, el grupo pirenaico, distinto del grupo iberromance y del galorromance. De hecho, entre estos 3 romances se produce un continuum lingüístico y, así, la frontera entre el aragonés y el catalán no es tajante sino que se produce a través de una serie de hablas que presentan rasgos mixtos. Lo mismo ocurre entre el occitano y el catalán.
En la edad media muchos trobadores occitanos se asentaron en Aragón: Peire Rogier, Peire Vidal, Peire Raimon de Tolosa, Gausbert de Poicibot, Paulet de Marselha. En la corte de Alfonso II destacan Giraut del Luc y Bertran de Born. Incluso varios monarcas aragoneses escribieron en ese idioma, por ejemplo Alfonso II o Pedro III. Otros autores aragoneses en occitano fueron Thomas Periz de Fozes y Peire de Monzó. La influencia de la lírica occitana se extendió a lo largo del Camino de Santiago, llegando a Portugal. Por eso en portugués se usan hoy las grafías "lh" y "nh" como en occitano.
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores