Extraordinario
Hace más de 400 años la sangre de los Castellanos se unió con la sangre de Los Tumpis, Tallanes, Sachapuyos, Chimús, Caxamarcas, Ichmas, Chinchas, Chancas, Andahuaylas y Quechuas y con ello un nuevo mundo nació y a su sombra se elevo la música en el Reino Castellano de Indias, Gobernación de Nueva Castilla de el Reyno del Perú Virreynato del Perú del "Glorioso Imperio Español" matriz de todos los países de América del Sur y nuestra misión como Hispanistas es difundir lo rescatado y dar a conocer una serie de momentos de nuestra historia que apenas son conocidos en esta primera muestra os daré.
Hanac Pachap Cussisuinin es una muestra de lo bello y hermoso de la música del Reyno del Perú, fue la primera coral polifónica en América compuesta en quechua en el año de 1631 por el Sacerdote Franciscano Fray Juan Pérez Bocanegra experto en quechua y ex cantante de la Catedral de Cuzco y Sacerdote en Andahuailillas.
El recomendó este himno en quechua para que sea cantado en las procesiones de la Virgen y cuando los fieles entren al templo, esta pieza es interpretada por el coro Exaudi de la Habana.¿Por que? pues por que aqui los tratan de ocultar lo incultable.
Imagenes de la Iglesia y el Pueblo de Andahuai
Letra:
I
Hanaq pachap kusikuynin
Waranqakta much'asqayki
Yupay ruru puquq mallki
Runakunap suyakuynin
Kallpannaqpa q'imikuynin
Waqyasqayta.
II
Uyariway much'asqayta
Diospa rampan Diospa maman
Yuraq tuqtu hamanq'ayman
Yupasqalla, qullpasqayta
Wawaykiman suyusqayta
Rikuchillay.
Traducción:
Alegría del cielo.
Mil veces te adoro.
Fruta preciosa, de árbol fructífero.
Esperanza que anima
Y da soporte a los hombres.
Oye mi oración.
Atiende nuestras súplicas,
Oh, columna de marfil, madre de Dios.
De iris hermoso, amarillo y blanco.
Recibe esta canción que te ofrecemos.
Ven en nuestra ayuda y
muéstranos el fruto de tu vientre.
La historia es como un ser vivo se esconde y no se deja manipular y cuando piensan que debe de ser escrita y manipulada para los intereses de los supuestos historiadores, aparece ella triunfante y dice aquí estoy y fue así. Bueno pues cuando nuestro Reino del Perú fue separado a la fuerza del Imperio Español, los supuestos libertadores destruyeron todo lo que pudieron para borrar toda huella del pasado, se equivocaron En la biblioteca antigua del Seminario San Antonio Abad del Cusco se haya el más importante repositorio musical de América del Sur, conservado discreta y celosamente por los frailes. Contiene más de 400 composiciones de la época del Glorioso Reino de España y del Reino del Perú matriz de los Paises de America del Sur, entre las que se encuentra música representativa de algunos de los más importantes compositores barrocos de Sudamérica. El presente documental trata sobre este sorprendente hallazgo y sobre los denodados esfuerzos de los integrantes del Proyecto Láudate (iniciativa privada cuyo propósito es la investigación, rescate y promoción del legado de la cultura barroca en el Reino del Perú e Hispanoamérica) por conservarlo. El documental se encuentra acompañado de los interesantes comentarios de Luis Enrique Tord, Salomón Lerner, Luis Antonio Meza y Javier Echecopar, los cuales nos ayudan a entender mejor el significado de este gran legado histórico y artístico. Todo esto ocurrió en el año 2006 y hasta ahora siguen trabajando.
hoy la Hispania perdida,
Los hispanos nos perdimos,
los hispanos nos matamos,
siguiendo a día de hoy,
siguiendo sin encontrarnos,
Nos separamos para compartir,
para acabar compartiendo,
el mismo triste destino,
que nos está consumiendo,
Enemigos exteriores,
los hay, lo sabemos,
mas destrozándonos nosotros,
excusas no tenemos,
Doscientos años de soledad,
en el fango revolucionario,
enfermando peligrosamente,
a ambos lados del Atlántico,
Doscientos años de soledad,
de desunión e impotencia,
destruyendo nuestro futuro,
maldiciendo nuestra herencia,
Doscientos años de soledad,
la Hispanidad Católica derrotada,
derrotada, que no muerta,
su bandera quiere ser ondeada,
Una monarquía federativa,
representativa y social,
un núcleo por nuestros pueblos,
una conciencia de hermandad,
Falsos profetas del desarraigo,
rapsodas de la mala hora,
la novedad de la Tradición,
promete la boina roja,
Algún día dejaréis,
dejaréis de mangonear,
las Españas, pues,
se han de reencontrar,
Aliadas con el luso hermano,
hartos de agachar las cabezas,
ibera raíz por los continentes,
ínclitas razas ubérrimas,
Dios, patria, fueros, rey;
tengamos fe y esperanza,
¡vivan los reinos de Indias!
¡qué viva España!
Pro Deo Rex Et Patria
Infunde amorem cordibus
Ubi Spiritus Domini, ibi libertas
Nunca nos quitarán,
nuestras flores de lis,
¡Dios, Patria y Rey,
hasta vencer o morir¡
Gracias, Tercio de Lima. Ya había traído algo de esto al foro, (Hanacpachap Cussicuinin), pero no había encontrado nada en castellano y como estaba en el foro inglés sin duda pasó desapercibido para muchos.
Qué mensaje tan fantástico Tercio de Lima, muchas gracias.
Aquí corresponde hablar de aquella horrible y nunca bastante execrada y detestable libertad de la prensa, [...] la cual tienen algunos el atrevimiento de pedir y promover con gran clamoreo. Nos horrorizamos, Venerables Hermanos, al considerar cuánta extravagancia de doctrinas, o mejor, cuán estupenda monstruosidad de errores se difunden y siembran en todas partes por medio de innumerable muchedumbre de libros, opúsculos y escritos pequeños en verdad por razón del tamaño, pero grandes por su enormísima maldad, de los cuales vemos no sin muchas lágrimas que sale la maldición y que inunda toda la faz de la tierra.
Encíclica Mirari Vos, Gregorio XVI
Muy bien Tercio de Lima!!!
Hubo un tiempo en que los hispanos hemos llenado el mundo con la felicidad de nuestro harmonioso casamiento de culturas. Luego ese casamiento provocó el choque y la rabia de algunos envidiosos, que hicieron nacer y crecer la leyenda negra. Felizmente que quedan estos innegables testigos en favor de nuestra razón, ahí para que vea y oiga quien quiera ver y oír.
Junto una otra perola de la música barroca de los Reinos de Indias - un villancico. En este caso, del Virreinato de Nueva España, más precisamente de Puebla de los Ángeles (ahora México). La ha compuesto el erudito portugués Gaspar Fernandes (1566-1629) que allí había sido apuntado maestro de capilla y, para pasmo de los creyentes de la leyenda negra y de las teorías del indigenismo, también está escrita en lengua indígena, o mejor, a medias de lengua indígena con castellano.
Tleycantimo Choquiliya
Última edición por Irmão de Cá; 29/10/2011 a las 20:04
El Villancico es muy hermoso, gracias por hacérmelo conocer, estoy preparando otro tema similar que pronto os daré a conocer.
Estimado Hyeronimus esta son las letras y estrofas completas, por cierto muy hermoso es increíble que ahora en este tiempo de la humanidad lo que ocultaron salta por todos los lados, no puedo pensar que esta hermosura fuera producto de un pueblo sojuzgado, esclavizado, amargado no, todo lo contrario refleja armonía y paz y eso se nota, ya no podrán seguir nuestros enemigo seguir con el cuento de la Leyenda Negra. Todo lo contrario fue producto de un Gloriosos Imperio que debemos recuperar.
Intérprete: Coro Exaudi de La Habana.
Imágenes: Pueblo e Iglesia de San Pedro de Andahuaylillas (Perú).
Letra:
I
Hanaq pachap kusikuynin
Waranqakta much'asqayki
Yupay ruru puquq mallki
Runakunap suyakuynin
Kallpannaqpa q'imikuynin
Waqyasqayta.
II
Uyariway much'asqayta
Diospa rampan Diospa maman
Yuraq tuqtu hamanq'ayman
Yupasqalla, qullpasqayta
Wawaykiman suyusqayta
Rikuchillay.
Traducción:
Alegría del cielo.
Mil veces te adoro.
Fruta preciosa, de árbol fructífero.
Esperanza que anima
Y da soporte a los hombres.
Oye mi oración.
Atiende nuestras súplicas,
Oh, columna de marfil, madre de Dios.
De iris hermoso, amarillo y blanco.
Recibe esta canción que te ofrecemos.
Ven en nuestra ayuda y
muéstranos el fruto de tu vientre.
Himno procesional en Quechua de estilo Barroco, que aparece recogido en la última parte del libro: "Ritual Formulario e Institución de Curas" publicado en 1631 en Lima, y cuyo autor es el franciscano Fray Juan Pérez de Bocanegra, párroco de la Iglesia de San Pedro de Andahuaylillas ( La Capilla Sixtina del Perú), Provincia de Quispicanchi - Departamento de Cusco.
Fray Juan Pérez de Bocanegra, que era experto en lenguas indígenas, fue cantante de la Catedral de Cusco (Cuzco) y párroco en San Pedro de Andahuaylillas. La composición podría corresponder a un autor indio anónimo, pero en el libro, Fray Juan Bocanegra se atribuye la autoría de la música y la letra, además de que varios especialistas han concluído que él es el autor. Su mérito, en todo caso, es el registro y rescate para la posteridad de ésta joya musical. Recomendó cantar este himno a la Virgen, mientras los fieles entraban a la Iglesia.
Es extraño, pero habitualmente sólo se suelen interpretar las dos primeras estrofas, de la veintena que aparecen en el texto original. Las otras son las siguientes:
III
Chipchiykachaq qatachillay
Punchaw pušaq qiyantupa
Qam waqyaqpaq, mana upa
Qisaykikta hamuy ñillay
Phiñašqayta qišpichillay
Šušurwana.
IV
Ñuqahina pim wanana
Mitanmanta sananmanta
Tiqsi machup churinmanta
Llapa yalliq millaymana
Muchapuway yašuywana
Wawaykikta.
V
Wiqikta rikuy pinkikta
Sukhay sukhay waqachkaqman
Šunqu qhiwi phutichkaqman
Kutirichiy ñawiykikta
Rikuchiway uyaykikta
Dyuspa maman.
VI
Hanaq pachap qalla šanan
Kanchaq punchaw tutayachiq
Killa paqša rawrayachiq
Anqelkunap quchukunan
Hinantinpa rirpukunan
Kawsaq pukyu.
VII
Qhapaqmanta miraq šuyu
Qhapaqkunap Qhapaqninpa
Ñawpamanta wachaqninpa
Gracia šuquq, aklla phuyu
Qampim šuyan tiqsi muyu
Dyus kušichiq.
VIII
Quri wantu Dyus purichiq
Huk šimiwan huñišpalla
Dyus churikta chaypachalla
Wiksaykipi runakachiq
Ukhuykipi kamakachaq
Runap marqan.
IX
Wayna wallpap kušip marqan
Pukarampa qišpi punkun
Awašqaykim, yupay unkun
Qamtam allwiqpaq akllarqan
Kikiykipitaq munarqan
Runa kayta.
X
Ušachipuway kawsayta
Purum tasqi hupaykuyway
Dyus sisaq inkill wiwa
Maymantañach, Aquyayta
Ušachiyman, qam mamayta
Qatachillay.
XI
Kanchaq rawraq, suma killa
Chiqan punchawpa siqaynin
Hinantinpa šuyakuynin
Qam millaqpaq chuqi illa
Mana yawyaq pampa killa
Dyuspa llaqtan.
XII
Qamman Quya pillam paqtan
Tukuy šantokunamanta
Llapa Angelkunamanta
Supaypa umanta waqtan
Allpawan tupukta taqtan
Šutillayki.
XIII
Ñukñu ruruq chunta mallki
Runakunap munay kallcha
Pukay-pukay sumaq phallcha
Šutarpu tukuchiq khallki
Titu wachiq nawillayki
Qišpi wampu.
XIV
Qammi kanki Qhapaq tampu
May-may kamapaš uyaylla
Qatiqiykipaq munaylla
Hatun šunqupaš hayrampu
Kumuykuqkunapaq llampu
Wakchay khuya.
XV
Wichqaykušqa kuši muya
Qhapaq yayap khaynakuna
Yupay tika, akllakuna
Jesus puriqchiq uruya
Pillqu chantaq kanchaq khuya
Šuyakunqay.
XVI
Sapallaykin qimikunqay
Kanki mama, kay pachapi
Ña wañuptiy huq pachapi
Kušikuyman thatkikunqay
Quchukayman yaykuykunqay
Qhapaq punku.
XVII
Animayta uturunku
Qallu llullmiywan llullašpa
Pallqu kawsayman pupašpa
Muyupuwan chunku-chunku.
Chayñan maywaq intuykunku
Wantunqanpaq.
XVIII
Hucha supay ayqinqanpaq.
Yanapaway kallpaykiwan
Hinašpari wawaykiwan
Kay wakchaykip kaynanqanpaq
Mana tukuq kawsanqanpaq
Atawchaway.
XIX
Quri qullqa, qullqi chaway
Tita yachaq, waqaychaqa
Qhapaq mikuy aymuranqa
Muchunqayta amachaway
Allin kaypi samachiway
Qišpinqaypaq.
XX
Gloria kachun Dyus yayapaq
Dyus churipaq hinallataq
Santo Espiritu paqwantaq
Kachun gloriya, wiñayllapaq
Kawsaykunap, kawsayninpaq
Kuši kachun, Amen.
XXI
Manaraq pacha tiqsišqa kaptin Sapay Quya,
Dyusninchikmi, kikinpaq akllašurqanki.
Estimado Hyeronimus esta son las letras y estrofas completas, por cierto muy hermoso es increíble que ahora en este tiempo de la humanidad lo que ocultaron salta por todos los lados, no puedo pensar que esta hermosura fuera producto de un pueblo sojuzgado, esclavizado, amargado no, todo lo contrario refleja armonía y paz y eso se nota, ya no podrán seguir nuestros enemigo seguir con el cuento de la Leyenda Negra. Todo lo contrario fue producto de un Gloriosos Imperio que debemos recuperar.
Intérprete: Coro Exaudi de La Habana.
Imágenes: Pueblo e Iglesia de San Pedro de Andahuaylillas (Perú).
Letra:
I
Hanaq pachap kusikuynin
Waranqakta much'asqayki
Yupay ruru puquq mallki
Runakunap suyakuynin
Kallpannaqpa q'imikuynin
Waqyasqayta.
II
Uyariway much'asqayta
Diospa rampan Diospa maman
Yuraq tuqtu hamanq'ayman
Yupasqalla, qullpasqayta
Wawaykiman suyusqayta
Rikuchillay.
Traducción:
Alegría del cielo.
Mil veces te adoro.
Fruta preciosa, de árbol fructífero.
Esperanza que anima
Y da soporte a los hombres.
Oye mi oración.
Atiende nuestras súplicas,
Oh, columna de marfil, madre de Dios.
De iris hermoso, amarillo y blanco.
Recibe esta canción que te ofrecemos.
Ven en nuestra ayuda y
muéstranos el fruto de tu vientre.
Himno procesional en Quechua de estilo Barroco, que aparece recogido en la última parte del libro: "Ritual Formulario e Institución de Curas" publicado en 1631 en Lima, y cuyo autor es el franciscano Fray Juan Pérez de Bocanegra, párroco de la Iglesia de San Pedro de Andahuaylillas ( La Capilla Sixtina del Perú), Provincia de Quispicanchi - Departamento de Cusco.
Fray Juan Pérez de Bocanegra, que era experto en lenguas indígenas, fue cantante de la Catedral de Cusco (Cuzco) y párroco en San Pedro de Andahuaylillas. La composición podría corresponder a un autor indio anónimo, pero en el libro, Fray Juan Bocanegra se atribuye la autoría de la música y la letra, además de que varios especialistas han concluído que él es el autor. Su mérito, en todo caso, es el registro y rescate para la posteridad de ésta joya musical. Recomendó cantar este himno a la Virgen, mientras los fieles entraban a la Iglesia.
Es extraño, pero habitualmente sólo se suelen interpretar las dos primeras estrofas, de la veintena que aparecen en el texto original. Las otras son las siguientes:
III
Chipchiykachaq qatachillay
Punchaw pušaq qiyantupa
Qam waqyaqpaq, mana upa
Qisaykikta hamuy ñillay
Phiñašqayta qišpichillay
Šušurwana.
IV
Ñuqahina pim wanana
Mitanmanta sananmanta
Tiqsi machup churinmanta
Llapa yalliq millaymana
Muchapuway yašuywana
Wawaykikta.
V
Wiqikta rikuy pinkikta
Sukhay sukhay waqachkaqman
Šunqu qhiwi phutichkaqman
Kutirichiy ñawiykikta
Rikuchiway uyaykikta
Dyuspa maman.
VI
Hanaq pachap qalla šanan
Kanchaq punchaw tutayachiq
Killa paqša rawrayachiq
Anqelkunap quchukunan
Hinantinpa rirpukunan
Kawsaq pukyu.
VII
Qhapaqmanta miraq šuyu
Qhapaqkunap Qhapaqninpa
Ñawpamanta wachaqninpa
Gracia šuquq, aklla phuyu
Qampim šuyan tiqsi muyu
Dyus kušichiq.
VIII
Quri wantu Dyus purichiq
Huk šimiwan huñišpalla
Dyus churikta chaypachalla
Wiksaykipi runakachiq
Ukhuykipi kamakachaq
Runap marqan.
IX
Wayna wallpap kušip marqan
Pukarampa qišpi punkun
Awašqaykim, yupay unkun
Qamtam allwiqpaq akllarqan
Kikiykipitaq munarqan
Runa kayta.
X
Ušachipuway kawsayta
Purum tasqi hupaykuyway
Dyus sisaq inkill wiwa
Maymantañach, Aquyayta
Ušachiyman, qam mamayta
Qatachillay.
XI
Kanchaq rawraq, suma killa
Chiqan punchawpa siqaynin
Hinantinpa šuyakuynin
Qam millaqpaq chuqi illa
Mana yawyaq pampa killa
Dyuspa llaqtan.
XII
Qamman Quya pillam paqtan
Tukuy šantokunamanta
Llapa Angelkunamanta
Supaypa umanta waqtan
Allpawan tupukta taqtan
Šutillayki.
XIII
Ñukñu ruruq chunta mallki
Runakunap munay kallcha
Pukay-pukay sumaq phallcha
Šutarpu tukuchiq khallki
Titu wachiq nawillayki
Qišpi wampu.
XIV
Qammi kanki Qhapaq tampu
May-may kamapaš uyaylla
Qatiqiykipaq munaylla
Hatun šunqupaš hayrampu
Kumuykuqkunapaq llampu
Wakchay khuya.
XV
Wichqaykušqa kuši muya
Qhapaq yayap khaynakuna
Yupay tika, akllakuna
Jesus puriqchiq uruya
Pillqu chantaq kanchaq khuya
Šuyakunqay.
XVI
Sapallaykin qimikunqay
Kanki mama, kay pachapi
Ña wañuptiy huq pachapi
Kušikuyman thatkikunqay
Quchukayman yaykuykunqay
Qhapaq punku.
XVII
Animayta uturunku
Qallu llullmiywan llullašpa
Pallqu kawsayman pupašpa
Muyupuwan chunku-chunku.
Chayñan maywaq intuykunku
Wantunqanpaq.
XVIII
Hucha supay ayqinqanpaq.
Yanapaway kallpaykiwan
Hinašpari wawaykiwan
Kay wakchaykip kaynanqanpaq
Mana tukuq kawsanqanpaq
Atawchaway.
XIX
Quri qullqa, qullqi chaway
Tita yachaq, waqaychaqa
Qhapaq mikuy aymuranqa
Muchunqayta amachaway
Allin kaypi samachiway
Qišpinqaypaq.
XX
Gloria kachun Dyus yayapaq
Dyus churipaq hinallataq
Santo Espiritu paqwantaq
Kachun gloriya, wiñayllapaq
Kawsaykunap, kawsayninpaq
Kuši kachun, Amen.
XXI
Manaraq pacha tiqsišqa kaptin Sapay Quya,
Dyusninchikmi, kikinpaq akllašurqanki.
Estimado Hyeronimus esta son las letras y estrofas completas, por cierto muy hermoso es increíble que ahora en este tiempo de la humanidad lo que ocultaron salta por todos los lados, no puedo pensar que esta hermosura fuera producto de un pueblo sojuzgado, esclavizado, amargado no, todo lo contrario refleja armonía y paz y eso se nota, ya no podrán seguir nuestros enemigo seguir con el cuento de la Leyenda Negra. Todo lo contrario fue producto de un Gloriosos Imperio que debemos recuperar.
Intérprete: Coro Exaudi de La Habana.
Imágenes: Pueblo e Iglesia de San Pedro de Andahuaylillas (Perú).
Letra:
I
Hanaq pachap kusikuynin
Waranqakta much'asqayki
Yupay ruru puquq mallki
Runakunap suyakuynin
Kallpannaqpa q'imikuynin
Waqyasqayta.
II
Uyariway much'asqayta
Diospa rampan Diospa maman
Yuraq tuqtu hamanq'ayman
Yupasqalla, qullpasqayta
Wawaykiman suyusqayta
Rikuchillay.
Traducción:
Alegría del cielo.
Mil veces te adoro.
Fruta preciosa, de árbol fructífero.
Esperanza que anima
Y da soporte a los hombres.
Oye mi oración.
Atiende nuestras súplicas,
Oh, columna de marfil, madre de Dios.
De iris hermoso, amarillo y blanco.
Recibe esta canción que te ofrecemos.
Ven en nuestra ayuda y
muéstranos el fruto de tu vientre.
Himno procesional en Quechua de estilo Barroco, que aparece recogido en la última parte del libro: "Ritual Formulario e Institución de Curas" publicado en 1631 en Lima, y cuyo autor es el franciscano Fray Juan Pérez de Bocanegra, párroco de la Iglesia de San Pedro de Andahuaylillas ( La Capilla Sixtina del Perú), Provincia de Quispicanchi - Departamento de Cusco.
Fray Juan Pérez de Bocanegra, que era experto en lenguas indígenas, fue cantante de la Catedral de Cusco (Cuzco) y párroco en San Pedro de Andahuaylillas. La en composición perece que colaboro un indio anonimo, pero en el libro, Fray Juan Bocanegra se atribuye la autoría de la música y la letra, además de que varios especialistas han concluído que él es el autor. Su mérito, en todo caso, es el registro y rescate para la posteridad de ésta joya musical. Recomendó cantar este himno a la Virgen, mientras los fieles entraban a la Iglesia.
Es extraño, pero habitualmente sólo se suelen interpretar las dos primeras estrofas, de la veintena que aparecen en el texto original. Las otras son las siguientes:
III
Chipchiykachaq qatachillay
Punchaw pušaq qiyantupa
Qam waqyaqpaq, mana upa
Qisaykikta hamuy ñillay
Phiñašqayta qišpichillay
Šušurwana.
IV
Ñuqahina pim wanana
Mitanmanta sananmanta
Tiqsi machup churinmanta
Llapa yalliq millaymana
Muchapuway yašuywana
Wawaykikta.
V
Wiqikta rikuy pinkikta
Sukhay sukhay waqachkaqman
Šunqu qhiwi phutichkaqman
Kutirichiy ñawiykikta
Rikuchiway uyaykikta
Dyuspa maman.
VI
Hanaq pachap qalla šanan
Kanchaq punchaw tutayachiq
Killa paqša rawrayachiq
Anqelkunap quchukunan
Hinantinpa rirpukunan
Kawsaq pukyu.
VII
Qhapaqmanta miraq šuyu
Qhapaqkunap Qhapaqninpa
Ñawpamanta wachaqninpa
Gracia šuquq, aklla phuyu
Qampim šuyan tiqsi muyu
Dyus kušichiq.
VIII
Quri wantu Dyus purichiq
Huk šimiwan huñišpalla
Dyus churikta chaypachalla
Wiksaykipi runakachiq
Ukhuykipi kamakachaq
Runap marqan.
IX
Wayna wallpap kušip marqan
Pukarampa qišpi punkun
Awašqaykim, yupay unkun
Qamtam allwiqpaq akllarqan
Kikiykipitaq munarqan
Runa kayta.
X
Ušachipuway kawsayta
Purum tasqi hupaykuyway
Dyus sisaq inkill wiwa
Maymantañach, Aquyayta
Ušachiyman, qam mamayta
Qatachillay.
XI
Kanchaq rawraq, suma killa
Chiqan punchawpa siqaynin
Hinantinpa šuyakuynin
Qam millaqpaq chuqi illa
Mana yawyaq pampa killa
Dyuspa llaqtan.
XII
Qamman Quya pillam paqtan
Tukuy šantokunamanta
Llapa Angelkunamanta
Supaypa umanta waqtan
Allpawan tupukta taqtan
Šutillayki.
XIII
Ñukñu ruruq chunta mallki
Runakunap munay kallcha
Pukay-pukay sumaq phallcha
Šutarpu tukuchiq khallki
Titu wachiq nawillayki
Qišpi wampu.
XIV
Qammi kanki Qhapaq tampu
May-may kamapaš uyaylla
Qatiqiykipaq munaylla
Hatun šunqupaš hayrampu
Kumuykuqkunapaq llampu
Wakchay khuya.
XV
Wichqaykušqa kuši muya
Qhapaq yayap khaynakuna
Yupay tika, akllakuna
Jesus puriqchiq uruya
Pillqu chantaq kanchaq khuya
Šuyakunqay.
XVI
Sapallaykin qimikunqay
Kanki mama, kay pachapi
Ña wañuptiy huq pachapi
Kušikuyman thatkikunqay
Quchukayman yaykuykunqay
Qhapaq punku.
XVII
Animayta uturunku
Qallu llullmiywan llullašpa
Pallqu kawsayman pupašpa
Muyupuwan chunku-chunku.
Chayñan maywaq intuykunku
Wantunqanpaq.
XVIII
Hucha supay ayqinqanpaq.
Yanapaway kallpaykiwan
Hinašpari wawaykiwan
Kay wakchaykip kaynanqanpaq
Mana tukuq kawsanqanpaq
Atawchaway.
XIX
Quri qullqa, qullqi chaway
Tita yachaq, waqaychaqa
Qhapaq mikuy aymuranqa
Muchunqayta amachaway
Allin kaypi samachiway
Qišpinqaypaq.
XX
Gloria kachun Dyus yayapaq
Dyus churipaq hinallataq
Santo Espiritu paqwantaq
Kachun gloriya, wiñayllapaq
Kawsaykunap, kawsayninpaq
Kuši kachun, Amen.
XXI
Manaraq pacha tiqsišqa kaptin Sapay Quya,
Dyusninchikmi, kikinpaq akllašurqanki.
Pro Deo Rex Et Patria
Infunde amorem cordibus
Ubi Spiritus Domini, ibi libertas
Nunca nos quitarán,
nuestras flores de lis,
¡Dios, Patria y Rey,
hasta vencer o morir¡
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores