Búsqueda avanzada de temas en el foro

Resultados 1 al 7 de 7
Honores7Víctor
  • 5 Mensaje de El Tercio de Lima
  • 1 Mensaje de
  • 1 Mensaje de El Tercio de Lima

Tema: Hace 400 años

  1. #1
    Avatar de El Tercio de Lima
    El Tercio de Lima está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 oct, 11
    Ubicación
    La Ciudad de los Reyes
    Mensajes
    448
    Post Thanks / Like

    Hace 400 años

    Hace más de 400 años la sangre de los Castellanos se unió con la sangre de Los Tumpis, Tallanes, Sachapuyos, Chimús, Caxamarcas, Ichmas, Chinchas, Chancas, Andahuaylas y Quechuas y con ello un nuevo mundo nació y a su sombra se elevo la música en el Reino Castellano de Indias, Gobernación de Nueva Castilla de el Reyno del Perú Virreynato del Perú del "Glorioso Imperio Español" matriz de todos los países de América del Sur y nuestra misión como Hispanistas es difundir lo rescatado y dar a conocer una serie de momentos de nuestra historia que apenas son conocidos en esta primera muestra os daré.

    Hanac Pachap Cussisuinin es una muestra de lo bello y hermoso de la música del Reyno del Perú, fue la primera coral polifónica en América compuesta en quechua en el año de 1631 por el Sacerdote Franciscano Fray Juan Pérez Bocanegra experto en quechua y ex cantante de la Catedral de Cuzco y Sacerdote en Andahuailillas.
    El recomendó este himno en quechua para que sea cantado en las procesiones de la Virgen y cuando los fieles entren al templo, esta pieza es interpretada por el coro Exaudi de la Habana.¿Por que? pues por que aqui los tratan de ocultar lo incultable.




    Imagenes de la Iglesia y el Pueblo de Andahuai


    Letra:

    I
    Hanaq pachap kusikuynin
    Waranqakta much'asqayki
    Yupay ruru puquq mallki
    Runakunap suyakuynin
    Kallpannaqpa q'imikuynin
    Waqyasqayta.

    II

    Uyariway much'asqayta
    Diospa rampan Diospa maman
    Yuraq tuqtu hamanq'ayman
    Yupasqalla, qullpasqayta
    Wawaykiman suyusqayta
    Rikuchillay.

    Traducción:

    Alegría del cielo.
    Mil veces te adoro.
    Fruta preciosa, de árbol fructífero.
    Esperanza que anima
    Y da soporte a los hombres.
    Oye mi oración.
    Atiende nuestras súplicas,
    Oh, columna de marfil, madre de Dios.
    De iris hermoso, amarillo y blanco.
    Recibe esta canción que te ofrecemos.
    Ven en nuestra ayuda y
    muéstranos el fruto de tu vientre.

    La historia es como un ser vivo se esconde y no se deja manipular y cuando piensan que debe de ser escrita y manipulada para los intereses de los supuestos historiadores, aparece ella triunfante y dice aquí estoy y fue así. Bueno pues cuando nuestro Reino del Perú fue separado a la fuerza del Imperio Español, los supuestos libertadores destruyeron todo lo que pudieron para borrar toda huella del pasado, se equivocaron En la biblioteca antigua del Seminario San Antonio Abad del Cusco se haya el más importante repositorio musical de América del Sur, conservado discreta y celosamente por los frailes. Contiene más de 400 composiciones de la época del Glorioso Reino de España y del Reino del Perú matriz de los Paises de America del Sur, entre las que se encuentra música representativa de algunos de los más importantes compositores barrocos de Sudamérica. El presente documental trata sobre este sorprendente hallazgo y sobre los denodados esfuerzos de los integrantes del Proyecto Láudate (iniciativa privada cuyo propósito es la investigación, rescate y promoción del legado de la cultura barroca en el Reino del Perú e Hispanoamérica) por conservarlo. El documental se encuentra acompañado de los interesantes comentarios de Luis Enrique Tord, Salomón Lerner, Luis Antonio Meza y Javier Echecopar, los cuales nos ayudan a entender mejor el significado de este gran legado histórico y artístico. Todo esto ocurrió en el año 2006 y hasta ahora siguen trabajando.






    hoy la Hispania perdida,


    Los hispanos nos perdimos,
    los hispanos nos matamos,
    siguiendo a día de hoy,
    siguiendo sin encontrarnos,


    Nos separamos para compartir,
    para acabar compartiendo,
    el mismo triste destino,
    que nos está consumiendo,


    Enemigos exteriores,
    los hay, lo sabemos,
    mas destrozándonos nosotros,
    excusas no tenemos,



    Doscientos años de soledad,
    en el fango revolucionario,
    enfermando peligrosamente,
    a ambos lados del Atlántico,


    Doscientos años de soledad,
    de desunión e impotencia,
    destruyendo nuestro futuro,
    maldiciendo nuestra herencia,


    Doscientos años de soledad,
    la Hispanidad Católica derrotada,
    derrotada, que no muerta,
    su bandera quiere ser ondeada,


    Una monarquía federativa,
    representativa y social,
    un núcleo por nuestros pueblos,
    una conciencia de hermandad,


    Falsos profetas del desarraigo,
    rapsodas de la mala hora,
    la novedad de la Tradición,
    promete la boina roja,


    Algún día dejaréis,
    dejaréis de mangonear,
    las Españas, pues,
    se han de reencontrar,


    Aliadas con el luso hermano,
    hartos de agachar las cabezas,
    ibera raíz por los continentes,
    ínclitas razas ubérrimas,


    Dios, patria, fueros, rey;
    tengamos fe y esperanza,
    ¡vivan los reinos de Indias!
    ¡qué viva España!



    Pro Deo Rex Et Patria
    Infunde amorem cordibus
    Ubi Spiritus Domini, ibi libertas

    Nunca nos quitarán,
    nuestras flores de lis,
    ¡Dios, Patria y Rey,
    hasta vencer o morir¡


    Donoso, Erasmus, Irmão de Cá y 2 otros dieron el Víctor.

  2. #2
    Avatar de Mefistofeles
    Mefistofeles está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    01 oct, 09
    Mensajes
    923
    Post Thanks / Like

    Re: Hace 400 años

    Extraordinario
    TU REGERE IMPERIO FLUCTUS HISPANE MEMENTO

    El Rincón de Don Rodrigo

  3. #3
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    18,639
    Post Thanks / Like

    Re: Hace 400 años

    Gracias, Tercio de Lima. Ya había traído algo de esto al foro, (Hanacpachap Cussicuinin), pero no había encontrado nada en castellano y como estaba en el foro inglés sin duda pasó desapercibido para muchos.

  4. #4
    Avatar de Donoso
    Donoso está desconectado Technica Impendi Nationi
    Fecha de ingreso
    06 mar, 05
    Ubicación
    Bellatrix Castilla
    Mensajes
    5,184
    Post Thanks / Like

    Re: Hace 400 años

    Qué mensaje tan fantástico Tercio de Lima, muchas gracias.
    Aquí corresponde hablar de aquella horrible y nunca bastante execrada y detestable libertad de la prensa, [...] la cual tienen algunos el atrevimiento de pedir y promover con gran clamoreo. Nos horrorizamos, Venerables Hermanos, al considerar cuánta extravagancia de doctrinas, o mejor, cuán estupenda monstruosidad de errores se difunden y siembran en todas partes por medio de innumerable muchedumbre de libros, opúsculos y escritos pequeños en verdad por razón del tamaño, pero grandes por su enormísima maldad, de los cuales vemos no sin muchas lágrimas que sale la maldición y que inunda toda la faz de la tierra.

    Encíclica Mirari Vos, Gregorio XVI


  5. #5
    Avatar de Irmão de Cá
    Irmão de Cá está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 sep, 08
    Mensajes
    2,209
    Post Thanks / Like

    Re: Hace 400 años

    Muy bien Tercio de Lima!!!

    Hubo un tiempo en que los hispanos hemos llenado el mundo con la felicidad de nuestro harmonioso casamiento de culturas. Luego ese casamiento provocó el choque y la rabia de algunos envidiosos, que hicieron nacer y crecer la leyenda negra. Felizmente que quedan estos innegables testigos en favor de nuestra razón, ahí para que vea y oiga quien quiera ver y oír.

    Junto una otra perola de la música barroca de los Reinos de Indias - un villancico. En este caso, del Virreinato de Nueva España, más precisamente de Puebla de los Ángeles (ahora México). La ha compuesto el erudito portugués Gaspar Fernandes (1566-1629) que allí había sido apuntado maestro de capilla y, para pasmo de los creyentes de la leyenda negra y de las teorías del indigenismo, también está escrita en lengua indígena, o mejor, a medias de lengua indígena con castellano.

    Tleycantimo Choquiliya

    Última edición por Irmão de Cá; 29/10/2011 a las 20:04
    Erasmus dio el Víctor.
    res eodem modo conservatur quo generantur
    SAGRADA HISPÂNIA
    HISPANIS OMNIS SVMVS

  6. #6
    Avatar de El Tercio de Lima
    El Tercio de Lima está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 oct, 11
    Ubicación
    La Ciudad de los Reyes
    Mensajes
    448
    Post Thanks / Like

    Re: Hace 400 años

    El Villancico es muy hermoso, gracias por hacérmelo conocer, estoy preparando otro tema similar que pronto os daré a conocer.

  7. #7
    Avatar de El Tercio de Lima
    El Tercio de Lima está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 oct, 11
    Ubicación
    La Ciudad de los Reyes
    Mensajes
    448
    Post Thanks / Like

    Re: Hace 400 años

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Estimado Hyeronimus esta son las letras y estrofas completas, por cierto muy hermoso es increíble que ahora en este tiempo de la humanidad lo que ocultaron salta por todos los lados, no puedo pensar que esta hermosura fuera producto de un pueblo sojuzgado, esclavizado, amargado no, todo lo contrario refleja armonía y paz y eso se nota, ya no podrán seguir nuestros enemigo seguir con el cuento de la Leyenda Negra. Todo lo contrario fue producto de un Gloriosos Imperio que debemos recuperar.

    Intérprete: Coro Exaudi de La Habana.
    Imágenes: Pueblo e Iglesia de San Pedro de Andahuaylillas (Perú).


    Letra:

    I
    Hanaq pachap kusikuynin
    Waranqakta much'asqayki
    Yupay ruru puquq mallki
    Runakunap suyakuynin
    Kallpannaqpa q'imikuynin
    Waqyasqayta.

    II

    Uyariway
     much'asqayta
    Diospa rampan Diospa maman
    Yuraq tuqtu hamanq'ayman
    Yupasqalla, qullpasqayta
    Wawaykim
    an suyusqayta
    Rikuchillay.

    Traducción:

    Alegría del cielo.
    Mil veces te adoro.
    Fruta preciosa, de árbol fructífero.
    Esperanza que anima
    Y da soporte a los hombres.
    Oye mi oración.
    Atiende nuestras súplicas,
    Oh, columna de marfil, madre de Dios.
    De iris hermoso, amarillo y blanco.
    Recibe esta canción que te ofrecemos.
    Ven en nuestra ayuda y
    muéstranos el fruto de tu vientre.


    Himno procesional en Quechua de estilo Barroco, que aparece recogido en la última parte del libro: "Ritual Formulario e Institución de Curas" publicado en 1631 en Lima, y cuyo autor es el franciscano Fray Juan Pérez de Bocanegra, párroco de la Iglesia de San Pedro de Andahuaylillas
    ( La Capilla Sixtina del Perú), Provincia de Quispicanchi - Departamento de Cusco.
    Fray Juan Pérez de Bocanegra, que era experto en lenguas indígenas, fue cantante de la Catedral de Cusco (Cuzco) y párroco en San Pedro de Andahuaylillas. La composición podría corresponder a un autor indio anónimo, pero en el libro, Fray Juan Bocanegra se atribuye la autoría de la música y la letra, además de que varios especialistas han concluído que él es el autor. Su mérito, en todo caso, es el registro y rescate para la posteridad de ésta joya musical. Recomendó cantar este himno a la Virgen, mientras los fieles entraban a la Iglesia.

    Es extraño, pero habitualmente sólo se suelen interpretar las dos primeras estrofas, de la veintena que aparecen en el texto original. Las otras son las siguientes:

    III
    Chipchiykachaq qatachillay
    Punchaw pušaq qiyantupa
    Qam waqyaqpaq, mana upa
    Qisaykikta hamuy ñillay
    Phiñašqayta qišpichillay
    Šušurwana.

    IV
    Ñuqahina pim wanana
    Mitanmanta sananmanta
    Tiqsi machup churinmanta
    Llapa yalliq millaymana
    Muchapuway yašuywana
    Wawaykikta.

    V
    Wiqikta rikuy pinkikta
    Sukhay sukhay waqachkaqman
    Šunqu qhiwi phutichkaqman
    Kutirichiy ñawiykikta
    Rikuchiway uyaykikta
    Dyuspa maman.

    VI
    Hanaq pachap qalla šanan
    Kanchaq punchaw tutayachiq
    Killa paqša rawrayachiq
    Anqelkunap quchukunan
    Hinantinpa rirpukunan
    Kawsaq pukyu.

    VII
    Qhapaqmanta miraq šuyu
    Qhapaqkunap Qhapaqninpa
    Ñawpamanta wachaqninpa
    Gracia šuquq, aklla phuyu
    Qampim šuyan tiqsi muyu
    Dyus kušichiq.

    VIII
    Quri wantu Dyus purichiq
    Huk šimiwan huñišpalla
    Dyus churikta chaypachalla
    Wiksaykipi runakachiq
    Ukhuykipi kamakachaq
    Runap marqan.

    IX
    Wayna wallpap kušip marqan
    Pukarampa qišpi punkun
    Awašqaykim, yupay unkun
    Qamtam allwiqpaq akllarqan
    Kikiykipitaq munarqan
    Runa kayta.

    X
    Ušachipuway kawsayta
    Purum tasqi hupaykuyway
    Dyus sisaq inkill wiwa
    Maymantañach, Aquyayta
    Ušachiyman, qam mamayta
    Qatachillay.

    XI
    Kanchaq rawraq, suma killa
    Chiqan punchawpa siqaynin
    Hinantinpa šuyakuynin
    Qam millaqpaq chuqi illa
    Mana yawyaq pampa killa
    Dyuspa llaqtan.

    XII
    Qamman Quya pillam paqtan
    Tukuy šantokunamanta
    Llapa Angelkunamanta
    Supaypa umanta waqtan
    Allpawan tupukta taqtan
    Šutillayki.

    XIII
    Ñukñu ruruq chunta mallki
    Runakunap munay kallcha
    Pukay-pukay sumaq phallcha
    Šutarpu tukuchiq khallki
    Titu wachiq nawillayki
    Qišpi wampu.

    XIV
    Qammi kanki Qhapaq tampu
    May-may kamapaš uyaylla
    Qatiqiykipaq munaylla
    Hatun šunqupaš hayrampu
    Kumuykuqkunapaq llampu
    Wakchay khuya.

    XV
    Wichqaykušqa kuši muya
    Qhapaq yayap khaynakuna
    Yupay tika, akllakuna
    Jesus puriqchiq uruya
    Pillqu chantaq kanchaq khuya
    Šuyakunqay.

    XVI
    Sapallaykin qimikunqay
    Kanki mama, kay pachapi
    Ña wañuptiy huq pachapi
    Kušikuyman thatkikunqay
    Quchukayman yaykuykunqay
    Qhapaq punku.

    XVII
    Animayta uturunku
    Qallu llullmiywan llullašpa
    Pallqu kawsayman pupašpa
    Muyupuwan chunku-chunku.
    Chayñan maywaq intuykunku
    Wantunqanpaq.

    XVIII
    Hucha supay ayqinqanpaq.
    Yanapaway kallpaykiwan
    Hinašpari wawaykiwan
    Kay wakchaykip kaynanqanpaq
    Mana tukuq kawsanqanpaq
    Atawchaway.

    XIX
    Quri qullqa, qullqi chaway
    Tita yachaq, waqaychaqa
    Qhapaq mikuy aymuranqa
    Muchunqayta amachaway
    Allin kaypi samachiway
    Qišpinqaypaq.

    XX
    Gloria kachun Dyus yayapaq
    Dyus churipaq hinallataq
    Santo Espiritu paqwantaq
    Kachun gloriya, wiñayllapaq
    Kawsaykunap, kawsayninpaq
    Kuši kachun, Amen.

    XXI
    Manaraq pacha tiqsišqa kaptin Sapay Quya,
    Dyusninchikmi, kikinpaq akllašurqanki.




    Estimado Hyeronimus esta son las letras y estrofas completas, por cierto muy hermoso es increíble que ahora en este tiempo de la humanidad lo que ocultaron salta por todos los lados, no puedo pensar que esta hermosura fuera producto de un pueblo sojuzgado, esclavizado, amargado no, todo lo contrario refleja armonía y paz y eso se nota, ya no podrán seguir nuestros enemigo seguir con el cuento de la Leyenda Negra. Todo lo contrario fue producto de un Gloriosos Imperio que debemos recuperar.


    Intérprete: Coro Exaudi de La Habana.
    Imágenes: Pueblo e Iglesia de San Pedro de Andahuaylillas (Perú).


    Letra:

    I
    Hanaq pachap kusikuynin
    Waranqakta much'asqayki
    Yupay ruru puquq mallki
    Runakunap suyakuynin
    Kallpannaqpa q'imikuynin
    Waqyasqayta.

    II

    Uyariway
     much'asqayta
    Diospa rampan Diospa maman
    Yuraq tuqtu haman
    q'ayman
    Yupasqalla, qullpasqayta
    Wawaykiman suyusqayta
    Rikuchillay.

    Traducción:

    Alegría del cielo.
    Mil veces te adoro.
    Fruta preciosa, de árbol fructífero.
    Esperanza que anima
    Y da soporte a los hombres.
    Oye mi oración.
    Atiende nuestras súplicas,
    Oh, columna de marfil, madre de Dios.
    De iris hermoso, amarillo y blanco.
    Recibe esta canción que te ofrecemos.
    Ven en nuestra ayuda y
    muéstranos el fruto de tu vientre.


    Himno procesional en Quechua de estilo Barroco, que aparece recogido en la última parte del libro: "Ritual Formulario e Institución de Curas" publicado en 1631 en Lima, y cuyo autor es el franciscano Fray Juan Pérez de Bocanegra, párroco de la Iglesia de San Pedro de Andahuaylillas
    ( La Capilla Sixtina del Perú), Provincia de Quispicanchi - Departamento de Cusco.
    Fray Juan Pérez de Bocanegra, que era experto en lenguas indígenas, fue cantante de la Catedral de Cusco (Cuzco) y párroco en San Pedro de Andahuaylillas. La composición podría corresponder a un autor indio anónimo, pero en el libro, Fray Juan Bocanegra se atribuye la autoría de la música y la letra, además de que varios especialistas han concluído que él es el autor. Su mérito, en todo caso, es el registro y rescate para la posteridad de ésta joya musical. Recomendó cantar este himno a la Virgen, mientras los fieles entraban a la Iglesia.

    Es extraño, pero habitualmente sólo se suelen interpretar las dos primeras estrofas, de la veintena que aparecen en el texto original. Las otras son las siguientes:

    III
    Chipchiykachaq qatachillay
    Punchaw pušaq qiyantupa
    Qam waqyaqpaq, mana upa
    Qisaykikta hamuy ñillay
    Phiñašqayta qišpichillay
    Šušurwana.

    IV
    Ñuqahina pim wanana
    Mitanmanta sananmanta
    Tiqsi machup churinmanta
    Llapa yalliq millaymana
    Muchapuway yašuywana
    Wawaykikta.

    V
    Wiqikta rikuy pinkikta
    Sukhay sukhay waqachkaqman
    Šunqu qhiwi phutichkaqman
    Kutirichiy ñawiykikta
    Rikuchiway uyaykikta
    Dyuspa maman.

    VI
    Hanaq pachap qalla šanan
    Kanchaq punchaw tutayachiq
    Killa paqša rawrayachiq
    Anqelkunap quchukunan
    Hinantinpa rirpukunan
    Kawsaq pukyu.

    VII
    Qhapaqmanta miraq šuyu
    Qhapaqkunap Qhapaqninpa
    Ñawpamanta wachaqninpa
    Gracia šuquq, aklla phuyu
    Qampim šuyan tiqsi muyu
    Dyus kušichiq.

    VIII
    Quri wantu Dyus purichiq
    Huk šimiwan huñišpalla
    Dyus churikta chaypachalla
    Wiksaykipi runakachiq
    Ukhuykipi kamakachaq
    Runap marqan.

    IX
    Wayna wallpap kušip marqan
    Pukarampa qišpi punkun
    Awašqaykim, yupay unkun
    Qamtam allwiqpaq akllarqan
    Kikiykipitaq munarqan
    Runa kayta.

    X
    Ušachipuway kawsayta
    Purum tasqi hupaykuyway
    Dyus sisaq inkill wiwa
    Maymantañach, Aquyayta
    Ušachiyman, qam mamayta
    Qatachillay.

    XI
    Kanchaq rawraq, suma killa
    Chiqan punchawpa siqaynin
    Hinantinpa šuyakuynin
    Qam millaqpaq chuqi illa
    Mana yawyaq pampa killa
    Dyuspa llaqtan.

    XII
    Qamman Quya pillam paqtan
    Tukuy šantokunamanta
    Llapa Angelkunamanta
    Supaypa umanta waqtan
    Allpawan tupukta taqtan
    Šutillayki.

    XIII
    Ñukñu ruruq chunta mallki
    Runakunap munay kallcha
    Pukay-pukay sumaq phallcha
    Šutarpu tukuchiq khallki
    Titu wachiq nawillayki
    Qišpi wampu.

    XIV
    Qammi kanki Qhapaq tampu
    May-may kamapaš uyaylla
    Qatiqiykipaq munaylla
    Hatun šunqupaš hayrampu
    Kumuykuqkunapaq llampu
    Wakchay khuya.

    XV
    Wichqaykušqa kuši muya
    Qhapaq yayap khaynakuna
    Yupay tika, akllakuna
    Jesus puriqchiq uruya
    Pillqu chantaq kanchaq khuya
    Šuyakunqay.

    XVI
    Sapallaykin qimikunqay
    Kanki mama, kay pachapi
    Ña wañuptiy huq pachapi
    Kušikuyman thatkikunqay
    Quchukayman yaykuykunqay
    Qhapaq punku.

    XVII
    Animayta uturunku
    Qallu llullmiywan llullašpa
    Pallqu kawsayman pupašpa
    Muyupuwan chunku-chunku.
    Chayñan maywaq intuykunku
    Wantunqanpaq.

    XVIII
    Hucha supay ayqinqanpaq.
    Yanapaway kallpaykiwan
    Hinašpari wawaykiwan
    Kay wakchaykip kaynanqanpaq
    Mana tukuq kawsanqanpaq
    Atawchaway.

    XIX
    Quri qullqa, qullqi chaway
    Tita yachaq, waqaychaqa
    Qhapaq mikuy aymuranqa
    Muchunqayta amachaway
    Allin kaypi samachiway
    Qišpinqaypaq.

    XX
    Gloria kachun Dyus yayapaq
    Dyus churipaq hinallataq
    Santo Espiritu paqwantaq
    Kachun gloriya, wiñayllapaq
    Kawsaykunap, kawsayninpaq
    Kuši kachun, Amen.

    XXI
    Manaraq pacha tiqsišqa kaptin Sapay Quya,
    Dyusninchikmi, kikinpaq akllašurqanki.





    Estimado Hyeronimus esta son las letras y estrofas completas, por cierto muy hermoso es increíble que ahora en este tiempo de la humanidad lo que ocultaron salta por todos los lados, no puedo pensar que esta hermosura fuera producto de un pueblo sojuzgado, esclavizado, amargado no, todo lo contrario refleja armonía y paz y eso se nota, ya no podrán seguir nuestros enemigo seguir con el cuento de la Leyenda Negra. Todo lo contrario fue producto de un Gloriosos Imperio que debemos recuperar.


    Intérprete: Coro Exaudi de La Habana.
    Imágenes: Pueblo e Iglesia de San Pedro de Andahuaylillas (Perú).


    Letra:

    I
    Hanaq pachap kusikuynin
    Waranqakta much'asqayki
    Yupay ruru puquq mallki
    Runakunap suyakuynin
    Kallpannaqpa q'imikuynin
    Waqyasqayta.

    II

    Uyariway
     much'asqayta
    Dio
    spa rampan Diospa maman
    Yuraq tuqtu hamanq'ayman
    Yupasqalla, qullpasqayta
    Wawaykiman suyusqayta
    Rikuchillay.

    Traducción:

    Alegría del cielo.
    Mil veces te adoro.
    Fruta preciosa, de árbol fructífero.
    Esperanza que anima
    Y da soporte a los hombres.
    Oye mi oración.
    Atiende nuestras súplicas,
    Oh, columna de marfil, madre de Dios.
    De iris hermoso, amarillo y blanco.
    Recibe esta canción que te ofrecemos.
    Ven en nuestra ayuda y
    muéstranos el fruto de tu vientre.


    Himno procesional en Quechua de estilo Barroco, que aparece recogido en la última parte del libro: "Ritual Formulario e Institución de Curas" publicado en 1631 en Lima, y cuyo autor es el franciscano Fray Juan Pérez de Bocanegra, párroco de la Iglesia de San Pedro de Andahuaylillas
    ( La Capilla Sixtina del Perú), Provincia de Quispicanchi - Departamento de Cusco.
    Fray Juan Pérez de Bocanegra, que era experto en lenguas indígenas, fue cantante de la Catedral de Cusco (Cuzco) y párroco en San Pedro de Andahuaylillas. La en composición perece que colaboro un indio anonimo, pero en el libro, Fray Juan Bocanegra se atribuye la autoría de la música y la letra, además de que varios especialistas han concluído que él es el autor. Su mérito, en todo caso, es el registro y rescate para la posteridad de ésta joya musical. Recomendó cantar este himno a la Virgen, mientras los fieles entraban a la Iglesia.

    Es extraño, pero habitualmente sólo se suelen interpretar las dos primeras estrofas, de la veintena que aparecen en el texto original. Las otras son las siguientes:

    III
    Chipchiykachaq qatachillay
    Punchaw pušaq qiyantupa
    Qam waqyaqpaq, mana upa
    Qisaykikta hamuy ñillay
    Phiñašqayta qišpichillay
    Šušurwana.

    IV
    Ñuqahina pim wanana
    Mitanmanta sananmanta
    Tiqsi machup churinmanta
    Llapa yalliq millaymana
    Muchapuway yašuywana
    Wawaykikta.

    V
    Wiqikta rikuy pinkikta
    Sukhay sukhay waqachkaqman
    Šunqu qhiwi phutichkaqman
    Kutirichiy ñawiykikta
    Rikuchiway uyaykikta
    Dyuspa maman.

    VI
    Hanaq pachap qalla šanan
    Kanchaq punchaw tutayachiq
    Killa paqša rawrayachiq
    Anqelkunap quchukunan
    Hinantinpa rirpukunan
    Kawsaq pukyu.

    VII
    Qhapaqmanta miraq šuyu
    Qhapaqkunap Qhapaqninpa
    Ñawpamanta wachaqninpa
    Gracia šuquq, aklla phuyu
    Qampim šuyan tiqsi muyu
    Dyus kušichiq.

    VIII
    Quri wantu Dyus purichiq
    Huk šimiwan huñišpalla
    Dyus churikta chaypachalla
    Wiksaykipi runakachiq
    Ukhuykipi kamakachaq
    Runap marqan.

    IX
    Wayna wallpap kušip marqan
    Pukarampa qišpi punkun
    Awašqaykim, yupay unkun
    Qamtam allwiqpaq akllarqan
    Kikiykipitaq munarqan
    Runa kayta.

    X
    Ušachipuway kawsayta
    Purum tasqi hupaykuyway
    Dyus sisaq inkill wiwa
    Maymantañach, Aquyayta
    Ušachiyman, qam mamayta
    Qatachillay.

    XI
    Kanchaq rawraq, suma killa
    Chiqan punchawpa siqaynin
    Hinantinpa šuyakuynin
    Qam millaqpaq chuqi illa
    Mana yawyaq pampa killa
    Dyuspa llaqtan.

    XII
    Qamman Quya pillam paqtan
    Tukuy šantokunamanta
    Llapa Angelkunamanta
    Supaypa umanta waqtan
    Allpawan tupukta taqtan
    Šutillayki.

    XIII
    Ñukñu ruruq chunta mallki
    Runakunap munay kallcha
    Pukay-pukay sumaq phallcha
    Šutarpu tukuchiq khallki
    Titu wachiq nawillayki
    Qišpi wampu.

    XIV
    Qammi kanki Qhapaq tampu
    May-may kamapaš uyaylla
    Qatiqiykipaq munaylla
    Hatun šunqupaš hayrampu
    Kumuykuqkunapaq llampu
    Wakchay khuya.

    XV
    Wichqaykušqa kuši muya
    Qhapaq yayap khaynakuna
    Yupay tika, akllakuna
    Jesus puriqchiq uruya
    Pillqu chantaq kanchaq khuya
    Šuyakunqay.

    XVI
    Sapallaykin qimikunqay
    Kanki mama, kay pachapi
    Ña wañuptiy huq pachapi
    Kušikuyman thatkikunqay
    Quchukayman yaykuykunqay
    Qhapaq punku.

    XVII
    Animayta uturunku
    Qallu llullmiywan llullašpa
    Pallqu kawsayman pupašpa
    Muyupuwan chunku-chunku.
    Chayñan maywaq intuykunku
    Wantunqanpaq.

    XVIII
    Hucha supay ayqinqanpaq.
    Yanapaway kallpaykiwan
    Hinašpari wawaykiwan
    Kay wakchaykip kaynanqanpaq
    Mana tukuq kawsanqanpaq
    Atawchaway.

    XIX
    Quri qullqa, qullqi chaway
    Tita yachaq, waqaychaqa
    Qhapaq mikuy aymuranqa
    Muchunqayta amachaway
    Allin kaypi samachiway
    Qišpinqaypaq.

    XX
    Gloria kachun Dyus yayapaq
    Dyus churipaq hinallataq
    Santo Espiritu paqwantaq
    Kachun gloriya, wiñayllapaq
    Kawsaykunap, kawsayninpaq
    Kuši kachun, Amen.

    XXI
    Manaraq pacha tiqsišqa kaptin Sapay Quya,
    Dyusninchikmi, kikinpaq akllašurqanki.


    Pro Deo Rex Et Patria
    Infunde amorem cordibus
    Ubi Spiritus Domini, ibi libertas

    Nunca nos quitarán,
    nuestras flores de lis,
    ¡Dios, Patria y Rey,
    hasta vencer o morir¡





    Ultramar dio el Víctor.

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Respuestas: 0
    Último mensaje: 19/08/2011, 20:18
  2. Hace 200 años, La Albuera (Arturo Pérez Reverte)
    Por Pano en el foro Historia y Antropología
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 13/06/2011, 19:54
  3. España hace 2000 Años según la Geographía de Estrabón (Andalucía)
    Por Nok en el foro Prehistoria y Protohistoria
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 22/08/2006, 01:44
  4. Domingo 25. Acto-Homenaje por el atentado de ETA en VIC hace 15 años.
    Por David de l'horta en el foro Tablón de Anuncios
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 23/05/2006, 15:46
  5. Hace hoy 485 años...
    Por costerode en el foro Noticias y Actualidad
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 23/10/2005, 15:26

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •