CANCIONERO

Que la provincia de Salamanca es rica en tradiciones es de sobra conocido. Que dentro de éstas la música tradicional ocupa un lugar destacado tampoco se le escapa a nadie. Lo que sí es desconocido por mucha gente es que muchas de estas canciones han sido cantadas originalmente EN LEONÉS, lengua que en muchos casos han perdido por ese mal entendido concepto del “hablar mal” que en nuestra tierra siempre se ha tenido de nuestras hablas leonesas.



Como asociación cultural, nuestros objetivos principales son la divulgación, recuperación y fomento de la cultura astur-leonesa de Salamanca y, por ello, en esta sección vamos a incluir, inicialmente, las versiones originales EN LEONÉS (en las distintas hablas leonesas de Salamanca) de temas tradicionales de la provincia de Salamanca indicando, por supuesto, de dónde hemos sacado dicha información.







EL CASTILLU DEL PAYU
Estrofa cantada en la comarca de El Rebollar que trata sobre el ya desaparecido castillo de El Payo (lo que denota la antigüedad de la misma). La segunda parte habla de la Guardia Civil, lo cual podría ser un añadido posterior (este cuerpo fue creado en 1844). La versión que aquí ofrecemos está tomada de las “Hojas Folklóricas” que editó el Centro de Estudios Salmantinos. Ésta se encuentra en la Hoja Folklórica nº 72 (con fecha de 29-III-1953), las cuales tomaron la canción, a su vez, de “Folklore Salmantino”, del P. Morán.

El castillu del Payu
se está caendu,
las mozas con el moñu
lo están tuviendo:
Que cómo se pasea
la Guardia Civil
por la carretera.






LA CHARRASCONA
Canción de Antruejo con múltiples versiones por toda la provincia aunque, probablemente, la versión más antigua sea la de Robleda en la comarca de El Rebollar, según deja entrever Pilar Magadán Chao en su artículo “Notas sobre la canción popular salmantina. Evolución hacia formas musicales menos diferenciadas” (“Provincia de Salamanca. Revista de Estudios. Núm. 3 MAYO-JUNIO 1982). Nótese, además, que la canción habla de la villa de El Bodón (pueblo vecino a Robleda). La versión que recogemos aquí es la que aparece en el disco “Cantaris Antigus de Roblea” (2002)

La Charrascona está mala
no es por falta de alimentu,
que a la cabecera tieni
las zancas de un burru muertu.

Que andi,
la Charrascona está mala,
que güelvi,
la Charrascona se mueri.

La mujel es una historia
que tieni muchu papel,
desgraciau de aquel hombri
que no la sepa leel.

Que andi,
la Charrascona está mala,
que güelvi,
la Charrascona se mueri.

La Charrascona ha veníu
de la villa del Bodón,
que la traju el tio Peralis
por lamanga del jubón.

Que andi,
la Charrascona está mala,
que güelvi,
la Charrascona se mueri.





FANDANGO
En el “Folk-Lore o Cancionero Salmantino” de Dámaso Ledesma (1907) aparece este fandango sin título que el profesor Ledesma recogió a Dña. Alcira Serradilla, de Lambrados (Vitigudino)

Levantaivos tia Imilia
si vos quereis levantar,
mos dareis el agüardiente
vos volvereis acostar.



LA JOYA LOS CABALLUS
Canción de tema local del pueblo de Robleda, en la comarca de El Rebollar, que muy bien pudiera tener motivo histórico. La aparición del “Molinu de la Barca”, uno de los molinos harineros que existían en Robleda en el s. XVIII, indica la época en que pudo ser compuesto. Ángel Iglesias incluye en su libro “Romances y Coplas del Rebollar” (1998) una versión que en su día recogió José Alonso en su trabajo inédito “Coplas y cantaris” (1988). La versión que aquí recogemos es la que aparece en el disco “Cantaris antigus de Roblea” (2002).

En la Joya os Caballus,
trasponiendu pa La Barca,
allí dejó el tío Melenas
a la burra y a la carga.

A la burra y a la carga
y todus los sus aperus,
y ha teníu que vendel
la tierra Los Zapaterus.

¡Ay, tierra Los Zapaterus,
qué dichosa vas a sel!
vas a correl toa España
en un pliegu de papel.

El molinu de La Barca
ahora sí qi va a molel
con la sangri de la burra
que se l’ajogau ayel.

El molinu de La Barca
ahora sí que mueli trigu,
con la sangri de la burra
quie se murió al tio Toribiu.

Entre Leonardu y Nemesiu
y también la madri Mena
le cantan misa y entierru
a aquella burra cardena.

Y en el tapau del tio Juan,
al pie de la carretera,
allí dejarun los restus
de la burra el tio Melenas.



ROMANCE DE LA MALCASADA Y EL PASTOR
Canción tradicional con el tema de “la malcasada” que aparece también en otros temas como “Me casó mi madre”. Esta versión fue recogida en el pueblo de Mogarraz, en la Sierra de Francia. A nuestras manos llegó por medio de Andrés, un tamborilero charro residente en Alcalá de Henares (Madrid). Se puede escuchar una versión (por desgracia, castellanizada) en el disco de Gabriel Calvo “Canciones populares de Salamanca” (2000).

El cencerru de la vaca
de mi agüelu qu’esté en gloria
traigo colgao al pescuezu
pa recordar la mimoria.

Casóme mi madre
con un pícaru pastor,
no me deja ir a misa
ni tampoco ir al sermón.
Quiere que me esté en casa
remendándole el zurrón.

El a regruñir
y yo a regañar
y el zurronzuco
no se ha de remendar.
Con el zurronzuco madre
para llevar el pan.

Y el cencerru de la vaca
de mi agüelu qu’esté en gloria
traigo colgao al pescuezo
pa recordar la mimoria.



QUE ROMPAN LA JESA ARRIBA
Canción tradicional de Robleda (comarca de El Rebollar), basada en una historia real entre “ricus” y “probis”. José Alonso recogió este tema en su trabajo inédito “Coplas y cantaris de Roblea” (1988), y la retomó el grupo “El Fandangu” para incluirla en el disco “Cantaris antigus de Roblea” (2002), cuya versión es la que aquí ofrecemos.

Que rompan la Jesa Arriba,
que rompan la Jesa Abaju,
que el que tieni vacas vendi
y el que no se está mirandu.

Y si queréis vel moril
a los riquinus de envidia
no tenéis más que decil
que rompan la Jesa Arriba.

Que rompan la Jesa Arriba,
que rompan la Jesa Abaju,
que el que tieni vacas vendi
y el que no se está mirandu.

Y si queréis vel moril
a tós los ricus de cuaju
no tenéis más que decil
que rompan la Jesa Abaju.

Que rompan la Jesa Arriba,
que rompan la Jesa Abaju,
que el que tieni vacas vendi
y el que no se está mirandu.

Y quiera Dios que algún día,
la tortilla se regüelva
que los probis coman pan
y los ricus coman yerba.

Que rompan la Jesa Arriba,
que rompan la Jesa Abaju,
que el que tieni vacas vendi
y el que no se está mirandu.

Que rompan la Jesa Abaju
las maribañas y el cuentu
veréis a todus los ricus
morilsi de sufrimientu.

Que rompan la Jesa Arriba,
que rompan la Jesa Abaju,
que el que tieni vacas vendi
y el que no se está mirandu.



EL TORO DE ALDEADÁVILA
Canción incompleta extraída del libro “Folk-Lore o Cancionero Salmantino”. Dámaso Ledesma (1907). Entonada también en la comarca de El Rebollar, se fue completando con fragmentos de diversas tonadas de tema taurino. Su música la interpreta José Ramón Cid Cebrián en el “Cancionero Tradicional del Campo de Ciudad Rodrigo, vol. II, El Rebollar” (1984). Ofrecemos aquí el fragmento del Cancionero de Ledesma, a quien se la dictó Julia Fernández, de Mieza (Las Arribes).

Toreru, tira la capa,
toreru, tira el capoti,
toreru, tira la capa,
mira que el toru te cogi.



YA SE MURIÚ EL BURRU
Canción conocida también como “El Burro de Villarino” o “El burro”. Dámaso Ledesma, en su “Folk-Lore o Cancionero Salmantino” (1907) la incluye con el título de “Riverana”. El cantoautor charro Gabriel Calvo, en su “Canciones populares de Salamanca” (2000) retoma esta versión en leonés incluyendo más estrofas. Ponemos aquí la versión del Cancionero de Ledesma.

Ya se muriú el burru
que acarreaba la vinagre,
ya lo llevú Dius
de esta vida miserabre.

Que turu, ru, ru ru,
que turu, ru, ru, ru.
Que turu, ru, ru ru,
que turu, ru, ru, ru.

El era valienti,
el era muinu,
el era el aliviu
de todu Villarinu.

Que turu, ru, ru ru,
que turu, ru, ru, ru.
Que turu, ru, ru ru,
que turu, ru, ru, ru.