Mi apreciado amigo si le entendemos a Ud. ¿porqué! no a ellos....http://a.imageshack.us/img697/3716/gaucho.gif
Versión para imprimir
Mi apreciado amigo si le entendemos a Ud. ¿porqué! no a ellos....http://a.imageshack.us/img697/3716/gaucho.gif
Entongasoces que escrigasoban en gasó nogasomás o en su variagasantehttp://i207.photobucket.com/albums/b...os/biggrin.gif
Biem-vindo Lluis, habert foi pensado en latim, nossa mâe de todas as linguas românicas, mas eu acho que o meu tradutor nâo e muito preciso, entâo deixe-me tentar em Português, para que eu possa saber qual o meu sistema de traduÇâo adequada.
Aproveito esta oportunidade para esclarecer que tambén é livre, ao contrário do Senado.
Así pues, bienvenido.
Caro Lluís, escrevo muitas vezes em português como o faz o forista brasileiro Milesian. Há inclusivamente foristas portugueses que só escrevem em português como Imperius e Possessio Maris. Creio que o Lluís não terá necessidade de tradução para entender português corrente. Exprima-se na língua hispana que quiser e será compreendido por todos (à excepção de euskera).
Sí, es fácil para un portugués entender la lengua gallega, aunque no mucho más que la lengua castellana. Si la grafía del gallego es muy más cercana de la del portugués (ambos idiomas nacieron del romance galaico), la pronuncia del portugués (europeo) es muy más cerrada y cortada en el final de las palabras. Así que el portugués hablado es como sí fuera una especie de gallego hablado por catalanes. Por eso, tengo observado que es muy fácil para un catalán hablar portugués con acento perfecto.
Querida Christabel, soy un completo cero en lingüística; gracias por tú corrección. Me creía el opuesto, es decir, que el portugués era más cercano del latín que el castellano, por semejanzas entre el portugués moderno y el castellano arcaico y por algunas palabras que podrían indicar el contrario, como Dios (en portugués Deus como en latín), hijo (en portugués filho, en latín filio), etc. De todas las maneras, reconozco que en el portugués hay más fonemas distintos - es una lengua de difícil pronuncia, particularmente la sílaba ão- que permite a sus hablantes familiarizarse más rápidamente con otras lenguas. No creo que aquello que, quizás exageradamente llamé de falta de disponibilidad se deba a un cualquier chovinismo; tampoco creo que, a ese respeto sea el sistema de enseñanza español más deficiente que el de la Francia o lo del Reino Unido; pasa que para un país grande - como España y los otros que mencioné - todo le llega formatado, rotulado, doblado, adaptado, lo que no desafía a que se aprenda otros idiomas. En un pequeño país como Portugal - aunque el portugués sea hablado por 250 millones de personas en el mundo - eso no ocurre tanto así, pelo que hay más estímulo para aprender otras lenguas.
Un saludo en Cristo también para ti, querida Christabel - por favor, nada de "Usted", no me cabe, sólo cuento 34
abriles...
Excelente tradución, estimado Valmadian. Lo escribo yo para que veas que está casi perfecto:
Bem-vindo Lluís, (habert?) foi pensado em latim, nossa mãe de todas as línguas românicas, mas eu acho que o meu tradutor não é muito preciso, então deixe-me tentar em português, para que eu possa saber qual o meu sistema de tradução (mais?) adequado. Aproveito para esclarecer que também é livre, ao contrário do Senado.
Muchas gracias Irmao de Cá, esperaba tu aprobación o reprobación. Se trata de un traductor que me han asegurado es bastante mejor que el de Google. Pero para comprobarlo es preciso escribir en algunas de sus lenguas y que quienes las hablan habitualmente den su parecer. El sistema es de traducción automática, vas redactando en tu lengua y en una pantalla adjunta va apareciendo tu texto ya traducido al idioma elegido. Aquí sospecho que cuando aparecen esos términos que dan la sensación de no encajar, ¿se trata de giros idiomáticos? De cualquier modo, si se confirma lo que digo podría ir transfiriendo el enlace a quienes estén interesados. Por cierto, en este traductor el que no está incluido es el euskera, una pena.
Lluis ens alegrem que t'hagis decidit a compartir amb nosaltres les teves inquietuds. Aqui saps que estàs a casa teva i estic convenÇut que ningú posarà cap objecciò al fet que escriguis en català el que consideris oportù.
Què et sembla la traducció? t'ho pregunto perquè el missatge està redactat directament en espanyol... que curiòs, el sistema no admet el terme "castellano" i en seu lloc surt "catalá".
Si, es el mismo y también te he contestado en el tema que abriste.
¡A ver! no es por enmendar la "plana" a nadie ni por echar más leña en el asador, pero la lengua española como otras lenguas al ser traducidas al catalán, muchísimas de las veces a los catalanoparlantes nos suena a "rayos", pues la composición de las frases y lo que determina la frase en catalán, no se parecen en nada a la forma y composición de otras lenguas conocidas.
Quizás por eso los que vivimos en las grandes "urbes" y usamos indistintamente el catalán y el español, algunas veces tenemos problemas para colocar bien las frases en un diálogo y muchas veces metemos la "gamba" sin darnos cuenta. Tendriaís que haber visto la cara de horror que puso el otro día mi cuñado de Torá (Lerida) cuando dije no se que en una conversación familiar y al ver sus ojos de espanto me "cosqué" que la había "cagado".:quegracioso:
Ja, ja, ja:barretina:
Ya encontré la web ideal para Ud.http://i207.photobucket.com/albums/b...hysterical.gif:
www.e-faro.info. Humor. Chistes. Humor Grafico. Cartoon. Caricaturas. Ilustracion
Si quieren Uds. algo que sea bastante bueno aquí les dejo algo para ir tirandillo de momento....
Recull de dites populars catalanes
"Ser català no és treballar,
viure o haver nascut a Catalunya,
ser català és sentir-se català per sobre de tot."
No pasa nada...:p por lo que dices. La cuestión, al menos para mi, es poneros a prueba a los bilingües para saber si el traductor es mejor que el de Google...:lasonrisa:, más que nada porque suelo comprar algunas cosillas vía Internet y es por saber si resulta útil, no vaya a ser que me salgan traducciones como aquellas del latín en las que "Lavieno atacó los árboles porque Julio César comía un caldero de piel de cordero..." :toymareado: o similares.
De todas formas, esto es lo mismo en todas partes, porque mira que oír a Johnn Wayne hablando japonés...:muchagracia: