Re: camarada o compadre ?
Pues no vas mal encaminado sobre sus origenes, aunque fueron los franceses los que nos lo robaron primero, para de allí pasar definitivamente al inglés.
;comrade : from French camarade, from Spanish camarada
Por si quieres conocer otras, lo he sacado de List of English words of Spanish origin.
Luego, esto es lo que la RAE nos dice sobre "camarada" y sus origenes:
camarada.
(De cámara, por dormir en un mismo aposento).
1. com. Persona que acompaña a otra y come y vive con ella.
2. com. Persona que anda en compañía con otras, tratándose con amistad y confianza.
3. com. En ciertos partidos políticos y sindicatos, correligionario o compañero.
4. f. Compañía o junta de camaradas.
5. f. ant. batería (ǁ conjunto de piezas de artillería).
6. f. ant. batería (ǁ fortificación para poner a cubierto piezas de artillería).
En cuanto a "compadre":
compadre.
(Del lat. compăter, -tris).
1. m. Padrino de bautizo de una criatura, respecto del padre o la madre o la madrina de esta.
2. m. Padre de una criatura, respecto del padrino o madrina de esta.
3. m. Con respecto a los padres del confirmado, el padrino en la confirmación.
4. m. And. Amigo o conocido.
5. m. Arg. y Ur. compadrito. U. t. c. adj.
6. m. ant. Protector, bienhechor.
Re: camarada o compadre ?
personalmente, estoy por que nos dirijamos al pueblo como compatriotas, voz carente de todo matiz negativo o uso impropio, pero muy escasamente usada.
En cuanto a camarada, la palabra nunca me ha gustado. Siempre he pensado que el uso de este término en lo que algunos llamais "círculos patrióticos del siglo anterior" se debe al uso de esta palabra en el Alemán, puesto que antes de usarla nacionalistas y nacionalsocialistas alemanes (y creo que tambien por fascistas italianos), sólo parace haber sido empleada de manera sistemática por socialistas y comunistas. Sin embargo, la palabra "Kamerad" en alemán equivale a compañero o colega de trabajo, estudios, etc., siendo sinónimo de "Kommilitone" (conmilitón). De hecho, un compañero de escuela en alemán es un "Schulkamerad"; Schule = escuela. Dada esta sinonimia, cuando se quería hacer un uso explícitamente político del término "camarada", se usaba en Alemania la palabra "Genosse", y sus compuestos, "Parteigenosse" o "Volksgenosse".
La palabra "camarada" es además un término muy negativamente connotado, aunque tambien me revuelve las tripas cuando los sociatas se llaman "compañero".
Personalmente, optaría por dejar de lado "camarada", por muy hispánico que sea su origen, y daría la batalla por popularizar el término "compatriota" no ya personas más concienciadas y activistas, sino para todos aquellos que creen en España y no renuncian a sentirse, ser y reclamarse españoles en los tiempos que vivimos.
Re: camarada o compadre ?
Dejando a un lado que "compadre" no me suena demasiado familiar (no podría evitar pronunciarlo sin que se me apareciera Cantinflas), también soy de la opinión de los que cree que "camarada" suena demasiado commie, con lo que si, compatriota no me parece mala idea, aunque tampoco me veo usandolo, dado que siempre suelo utilizar cosinas mas personalizadas. :p
Re: camarada o compadre ?
Queridos compadres/ compatriotas: Estoy de acuerdo en un uso de "compatriotas" en vez del franco/anglicismo "camarada".El hecho de que la palabra compadre sobreviva en las Espanas de ultramar de una forma tan generalizada ,es prueva feaciente,de su uso corriente ,por parte de nuestros antepasados.Que nos suene, o no , a Cantinflas depende ,de nuestro grado de contaminacion , conforme a la campana de deshispanizacion sitematica, por parte de los gobiernos masonicos de Espana.Volver a nuestras raices mas autenticas, es la mision de todo hispanista.Aunque nos suene a Cantinflas.Compadres: gracias por vuestra opinion al respecto
Re: camarada o compadre ?
Pero es que camarada y compatriota no se refieren a lo mismo. Un compatriota no tiene por qué ser mi camarada. Y un camarada puede que no sea compatriota.
Re: camarada o compadre ?
Yo sólo añado que la palabra camarada ya figura en las Obras Jocosas de Francisco de Quevedo y Villegas; cuando se refiere a un lenguaje madrileño que decía que " hablaban a lo sevillano " con eso de " Eh vuecé, so compadre "; o " eh vuecé, so camarada ". Así que en esa época prácticamente hablamos de lo mismo en lengua castellana.
Re: camarada o compadre ?
Daria algo por saber ,si de las dos versiones de Obras Jocosas (la original y la normativizada) concuerdan en el mismo termino de camarada.
Re: camarada o compadre ?
Cita:
Iniciado por Kontrapoder
Pero es que camarada y compatriota no se refieren a lo mismo. Un compatriota no tiene por qué ser mi camarada. Y un camarada puede que no sea compatriota.
Cierto, pero el Patriotismo está muy necesitado de abrirse a los segmentos más receptivos del pueblo, estamos necesitados de apoyo popular, de consolidar nuestro discurso, y que dé sus frutos.
Por eso creo que debemos insistir más en hacer de nuestras gentes "compatriotas", es decir, en hacer que se sientan más patriotas, que en decidir si nos llamamos compañero, camarada o compadre entre nosotros, lo cual me parece aleatorio, en verdad. Cualquiera de las tres me parece bien, y yo hasta propondría que se usaran indistintamente.
Re: camarada o compadre ?
tenreiro comprendo lo que dices; lo que es obvio es que " camarada " estaba presente en el castellano antiguo.
Re: camarada o compadre ?
Y no te digo que no.Pero los piratas ingleses y franceses ya les gustaba el termino castellano y antiquisimo de compadre.Camarada no deja por tanto de ser una importacion extranjera.
Re: camarada o compadre ?
Cita:
Iniciado por miguel tenreiro
Y no te digo que no.Pero los piratas ingleses y franceses ya les gustaba el termino castellano y antiquisimo de compadre.Camarada no deja por tanto de ser una importacion extranjera.
Veo que no me leiste bien...
Cita:
;
comrade : from French
camarade, from Spanish
camarada
Esto significa que primero apareció en el castellano, luego en el francés y finalmente en el inglés.
Re: camarada o compadre ?
Mi querido Lo Ferrer:
Te he entendido muy bien , cuando tu mismo me has dicho que lo has sacado de "List of English words of Spanish origin". La cita que me distes dice textual: comrade: from French camarade,from Spanish camarada.
Puesto que TU lo traes a colacion , yo te pregunto : que fue primero ,en frances o en castellano?. No son mis palabras (sobre la palabra compadre): "Pues no vas mal encaminado sobre sus origenes,aunque fueron los franceses los que nos la robaron primero , para pasar definitivamente al ingles." .Sin darte cuenta de que lo has sacado de "English words of Spanish origin".Vaya,vaya.....
Y aun asi, me sales ahora con que te gusta mas la version oficial "judeo anglo sajona" de tu lista de palabras inglesas de origen espanol, que mi explicacion COMRADE= COMPADRE- "P" + traspolarizacion de la "R".
A mi en England ,ningun inglesito me las "da" con queso.Por ahi en la Peninsula se os cae la baba y deciis AMEN. Sera por eso que Gibraltar sigue siendo ingles, mientras que el gobierno de la nacion espanola manda una representacion, en la celebracion del 200 aniversario de la batalla de Trafalgar (Espana perdio gracias a nuestra camarada Francia su poderio naval,y consiguiente imperio de ultramar).
Mi querido Lo Ferrer: Sin comentarios.
Re: camarada o compadre ?
Cita:
Iniciado por miguel tenreiro
Te he entendido muy bien
Dije que no me "leiste" bien. ;)
Cita:
cuando tu mismo me has dicho que lo has sacado de "List of English words of Spanish origin". La cita que me distes dice textual: comrade: from French camarade,from Spanish camarada.
Puesto que TU lo traes a colacion , yo te pregunto : que fue primero ,en frances o en castellano?. No son mis palabras (sobre la palabra compadre): "Pues no vas mal encaminado sobre sus origenes,aunque fueron los franceses los que nos la robaron primero , para pasar definitivamente al ingles." .Sin darte cuenta de que lo has sacado de "English words of Spanish origin".Vaya,vaya.....
Solo te di la razón en que "comrade" era una palabra que habia llegado a Inglaterra habiendo sido previamente española, no que esta la hubieran sacado exactamente de "compadre".
Cita:
Y aun asi, me sales ahora con que te gusta mas la version oficial "judeo anglo sajona" de tu lista de palabras inglesas de origen espanol, que mi explicacion COMRADE= COMPADRE- "P" + traspolarizacion de la "R".
A mi en England ,ningun inglesito me las "da" con queso.Por ahi en la Peninsula se os cae la baba y deciis AMEN.
Nunca he dicho que la fuente inglesa me gustase más o menos, simplemente es la única oficial hasta ahora, lo que no quiere decir que no encuentre tu observación bastante curiosa a la par que interesante, pero bien, no deja de ser una observación, si puedes mostrarme alguna teoria que la refuerce pues no tendré mas remedio que aceptarla, pero de momento todo parece indicar que no es mas que eso, puesto que ambas palabras ("camarada" y "compadre") ya eran utilizadas en epoca de los Conquistadores y ninguna es una metamorfosis de otra (como la misma RAE ya indica, son de origenes distintos, ¿o ahora me dirás que estos tambien son judios anglosajones?)
Re: camarada o compadre ?
Muy bien Lo Ferrer:
Que significa RAE?
Re: camarada o compadre ?
Esto... ¿Real Academia Esotérica?