En cas de que ningú més s'hi hagi fixat, m'agradaria fer-vos menció d'un detall que l'únic que fa es confirmar aquest hàbit que molts suposats historiadors catalans tenen en amagar el que no interessa, o fins i tot treure d'on no n'hi ha. Bé, aquí us deixo la frase que es sol atribuir popularment al almirall Roger de Llúria, ja sigui en documentals televisius o altres mitjans:
"Que a partir d'ara no hi haurà peix que s'atreveixi a treure la cua si no porta lligada la senyera amb les quatre barres del nostre senyor rei d'Aragó"
Dir que també es habitual que s'intenti evitar la part de "del nostre senyor rei d'Aragó", o que solament es tregui la part de "nostre senyor", pero deixant "rei d'Aragó".
Ara, donem un cop d'ull a la cita original, extreta coma per coma de la crónica de Bernat Desclot:
"Ne sol nom pens que galera ne altre vexell gos anar sobre mar, menys de guiatge del rey d'Arago; ne encara no solament galera, ne leny, mas no creu que nengun peix se gos alçar sobre mar, si o porta hun escut o senyal del rey d'Arago en la coha, per mostrar guiatge de aquell noble senyor, lo rey d'Arago e de Cecilia."
No creieu que la "traduccíó" al català modern dels historiadors podría haver sigut una mica més literal?![]()
Marcadores