Iniciado por
Hyeronimus
Actually, gaucho literature is a whole literary genre, Martín Fierro being the best known book in the genre. You should also read some gaucho poetry, although I don't know if it is available in English. But there should be translations of the Martín Fierro.
The Chilean equivalent of the gaucho is the huaso. The expresión "hacer una gauchada" is also common in Chile. And in fact, there are continental rodeo championships where riders from all over Hispanic America, including Brazil, take part. And there are local competitions in the different countries also. I once attended one in Colombia and the riders looked as if they had stepped out of a Western movie, except that they all spoke Spanish. In some Mexican movies, like the recent one about the Cristeros, as well as many others, you see the villages and the village people and it all looks very Western-like. That's only natural, since the West of the U.S.A. used to be part of Mexico, until it was conquered in a war. That's why you see so many Spanish toponyms in the Southwestern U.S. and why all the vocabulary related to cowboys is Spanish or words coming from Spanish (rodeo, corral, rancho, chaps, remuda, saloon, lassoo, lariat, buckaroo, hoosgow, burro, bandolier, patio, desperado, bronco, mestizo, coyote, calaboose, munstang, chaparral, pueblo, tornado, sombrero, vamoose, etc.), although in some cases the pronunciation and/or spelling make them unrecognizable.
Marcadores