Búsqueda avanzada de temas en el foro

Resultados 1 al 15 de 15

Tema: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

  1. #1
    Avatar de Ulibarri
    Ulibarri está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    05 may, 05
    Mensajes
    418
    Post Thanks / Like

    En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    Tomado de Tradición Astur.

    El diario La Nueva España del jueves 10 de marzo de 2005, festividad de los Mártires de la Tradición, publica un simpático artículo de Rodrigo Grossi sobre Juan María Acebal, el gran carlista ovetense, príncipe de los poetas bables, con motivo del 190º aniversario de su nacimiento y 110º de su muerte. A pesar de empeñarse en llamarlo "Xuan María Acebal", cuando el poeta firmaba Juan y así era conocido, y de alguna otra inexactitud, se agradece el recuerdo y lo reproducimos a continuación. Por cierto: con esas simpatías, don Rodrigo Grossi no debería estar en el Partido Popular...

    http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pIdNoticia=267578&pIdSeccion=52&pNumEjemplar=844


    Xuan María Acebal, alcordanza

    RODRIGO GROSSI

    El siglo XIX marcará por toda España el resurgir de las lenguas vernáculas como reflejo de unas ideas románticas que, frente al poder unificador del neoclasicismo y el sometimiento a las leyes en el siglo XVIII, exaltaban lo individual y característico de cada pueblo y la libertad en todos los campos de la vida y de la cultura.

    Asturias no podía permanecer al margen de las nuevas ideas y verá surgir una generación de autores que cultivarán de forma absoluta una literatura escrita en sus lengua vernácula: el asturiano. Xuan María Acebal y Teodoro Cuesta fueron los principales poetas de esta época, seguirán los pasos de Xosé Caveda y Nava. La muerte les llegó con muy poca diferencia de días: Teodoro Cuesta murió el 1 de febrero de 1895 y Acebal el 17 de febrero de aquel mismo año. Acebal había nacido el 8 de marzo de 1815, se cumplen por tanto, en este 2005, ciento noventa años de su nacimiento y ciento diez de su muerte.

    Bien merece que dediquemos un recuerdo a este hombre que tuvo que soportar la amargura del exilio en Francia debido a sus ideas carlistas, motivadas por la lucha sucesoria que se produce a la muerte de Fernando VII entre los partidarios de la reina niña Isabel II, hija del rey fallecido, y los de su hermano Carlos (el Carlos V de los carlistas), que se considera heredero del trono en virtud de la ley Sálica. No serán las guerras carlistas (tres a lo largo del siglo) únicamente cuestión de personas en el trono, sino lucha de ideas entre liberales y tradicionalistas, defensores estos últimos no sólo de valores religiosos sino también de derechos de los habitantes del campo que con la desamortización se vieron en manos de los poderosos capitalistas de la ciudad.

    Acebal, que nació en Oviedo, vio frustrada su vocación religiosa a causa de la accidentada vida política de sus días, en la cual las órdenes sacerdotales tuvieron que sufrir los avatares de la actuación gubernamental llevada por ideas falsamente liberales. Tuvo en Oviedo una decidida vida empresarial en muy distintos campos industriales a la vez que colaboraba en los periódicos y revistas del momento. Su obra más importante es «Cantar y más cantar: impresiones de Asturias», publicada después de su muerte, el año de 1911. Fue conocido con el nombre de «Príncipe de los poetas bables». Al triunfar la Gloriosa de 1868 tuvo, como indicamos, que ir al exilio a Francia, donde permaneció varios años.

    La Academia de la Llingua Asturiana publicó, dirigida por Miguel Ramos Corrada, la trascripción de un manuscrito que lleva por título «La vida del aldeano», que nos parece interesante porque es el reflejo de las ideas políticas del autor, defensor del hombre del campo como dijimos más arriba.
    «La vida del aldeanu» es un antídoto contra la exaltación de la vida rural como lugar de reposo, de tranquilidad y belleza, de paz del espíritu, idea tan típica de nuestra poesía bucólica y muestra de ella es aquel libro que lleva, ya en el siglo XVI, un título tan significativo como «Menosprecio de la corte y alabanza de la aldea», obra de fray Antonio de Guevara, asturiano de las Asturias de Santillana, o incluso, por no citar más, «La aldea perdida», de Armando Palacio Valdés, otro ilustre asturiano mucho más cercano a nuestro tiempo.
    Ejemplo bien claro de esta posición de Acebal ante la vida del aldeano es el comienzo de la obra, sus primeros versos:

    «Maña muy vieya ye querer pintamos
    comu vida feliz la de la aldea.»

    y después de contarnos los tópicos de «les fontes gargolando miel», «los paxarinos cantando sus amores» nos asegura que el agua en invierno produce argayos y en verano -cuando hace falta- no brota; los pajarinos sí cantan, pero acaban con la cosecha, mientras las aves de presa y osos, raposos y lobos hacen de las suyas. Por cierto, el problema de los lobos no se ha solucionado todavía y los habitantes del campo astur siguen sufriendo sus actuaciones.

    Y entre tanto el aldeano trabaja, sufre, malvende su escasa cosecha y es víctima del prestamista:

    «Dani en perres cien rales y en recibu
    pon doscientes el perru quei los presta.»

    Está bien clara la postura de Acebal, reflejo de sus ideas políticas. Será el hombre bueno que busca el bien para el necesitado y que ahora al cumplirse el 8 de marzo el aniversario de su nacimiento, tiene bien merecidas estas humildes líneas.

    Tengo que señalar que Acebal no tiene en Oviedo, su ciudad natal, una calle que lleve su nombre. Sugiero a nuestro Ayuntamiento que ponga fin a este olvido y que el callejero ovetense nos recuerde una figura importantísima de las letras asturianas.

    Acebal, que foi un home bon y un bon lliteratu, merez güey, nesti aniversariu, una alcordanza.

  2. #2
    Avatar de Ulibarri
    Ulibarri está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    05 may, 05
    Mensajes
    418
    Post Thanks / Like

    Re: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    Versos de Juan María Acebal

    Ye, seguramente, el poeta más importante del sieglu XIX. Naciera n'Uviéu en 1815. Diversos acontecimientos políticos del so tiempu nun-y dexaron siguir la carrera eclesiástica, dedicándose na capital asturiana a diversos trabayos industriales. Militó nes files del carlismu, y por mor d'ello tuvo exiliáu en Bayona varios años. La so poesía, influyida polos clásicos llatinos especialmente por Virxilio y por Horacio al que traduxo), nunca nun se recopiló en volume, lo qu'impidió qu'imfluyera como merecía na obra de los contemporáneos y de los poetes posteriores. Morrió de pena n'Uviéu en 1895, díes dempués de que-y morrieran el nietu mayor y el xenru, Guillermo Estrada Villaverde, dirixente carlista asturianu y calderalgu universitariu, col que lu xunía una estrecha amistá.



    La Fonte de Fascura ( I )

    Baxando el puertu Sueve
    d'Antayo so la falda,
    y d'Uruyán xuntino
    pos una piedra algama,
    esquita de la peña
    la fonte qu'hai más guapa.
    Del llau del Saliente,
    que ye per onde mana,
    y que costudo un pocu
    hasta una riega baxa,
    traviesa la siendina
    que va a so mesma entrada.
    ¡Qué suave qu'ella cuerre!
    ¡Qué llimpia surte l'agua!
    ¿Qué comba fai el vidru
    que de la peña salta!
    Y ¡cómo les burbuyes
    rebullen na fontana
    al par que cuerri nella
    aquel gordón de plata!
    Esfechu en munchos filos,
    que l'un tres l'utru escapa
    per delles de resquiebres
    del tanque que l'ampara,
    texendo y destexendo
    pel prau alantre esbaria,
    y menien les sos fueyes
    al palpu d'aquella agua,
    igual que si quixeren
    paga-y ansí la gracia,
    les plantes y les flores
    que salen pela campa.
    Cuntar el sin fin d'elles
    qu'el suelu tudu cuaya,
    val más cuntar les herbes,
    que guañen na toñada.
    ¡Oh fonte de Fascura!
    Contigo en comparanza
    ¿qué val la de Blandusia
    nin todes cuantes haiga?
    Tú das verdor al campu,
    frescura al aire dasla,
    y bálsamu y colores
    de ti la flor los saca.
    Tú aguces el telentu
    d'aquel que tien la gracia
    de fer cantares bonos,
    si non no-y sirves nada.
    Por eso los cabritos
    non van a enlluxar to agua,
    metiendo en tos regueros
    sos uñes y so barba.
    Tampoco va la choba
    con plumes d'utru maja
    que da non más glaíos
    y ciuda ella que canta;
    nin d'otros paxarucos
    non va la garandaya,
    pos tiénenlo de suyo
    berrar por más que faigan;
    como si'l cantar fora
    estar fala que fala
    dando la parpayuela,
    p'al postre decir nada.
    A ti va la palomba
    qu'el to arrullar la engaña,
    igual que si fos d'una
    de les de so bandada.
    A ti va la cerrica,
    el pardu, la calandria,
    malvises, ruinseñores
    y el tordu a beber to agua;
    y desque los sos picos
    los meten na to taza,
    y, chando dalgún sorbu,
    esclaren so garganta,
    oye-yos los xiblíos
    ye cosa qu'a ún lu mata.
    Tamién la paxarina,
    que va de rama en rama
    picando peles flores,
    nel to alberque s'apara.
    A ti van les rapaces
    y enllenen la ferrada;
    si alguna al dir foi triste
    de güelta alegre canta:
    "¡Ai de la fonte fría!
    ¡ai! de la fonte clara,
    ¡ai! l'agua que corría
    ¡ai! l'agua que manaba
    bebíla y consoléme
    ¡Bendita sea so gracia!"



    Fundación Caveda y Nava. Obres lliteraries d'autores asturianos.
    Última edición por Ulibarri; 26/05/2005 a las 15:48

  3. #3
    Avatar de sergio
    sergio está desconectado Miembro novel
    Fecha de ingreso
    04 may, 05
    Mensajes
    8
    Post Thanks / Like

    Re: En recuerdo del príncipe de los poetas bables


  4. #4
    Avatar de Ordóñez
    Ordóñez está desconectado Puerto y Puerta D Yndias
    Fecha de ingreso
    14 mar, 05
    Ubicación
    España
    Edad
    42
    Mensajes
    10,255
    Post Thanks / Like

    Re: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    ACEBAL Y GUTIÉRREZ, Xuan María
    (1815-1895)

    Xuan María Acebal nació n’Uviéu, el 8 de marzu de 1815, y morrió na mesma ciudá’l 11 de febreru de 1895. Na capital asturiana, primero, y en Madrid, más tarde, entamó estudios de Latín, Humanidaes y Filosofía colos xesuites de San Isidro, hasta que, en 1835, el gobiernu espulsó d’España a los relixosos d’esta orde.
    Con venti años, depués de ser testigu de tremendes matances de freiles y ensin poder acabar los sos estudios, tien que tornar Acebal pa Uviéu. Ellí diba entamar col so hermanu munchos negocios (primero un taller de fundición, depués una fornu de pan, una mina, una imprenta...) y tamién había de destacar comu escultor y artista mecánicu.
    Políticamente fue Acebal un tradicionalista acérrimu, siempre apegáu a la relixosidá y militante del carlismu, polo que, en 1873, tuvo que s’esiliar en Francia cuandu la última carlistada. Precisamente el xenru d’Acebal, Guillermo Estrada, fue xefe políticu de los carlistes n’Asturies y caltuvo siempre col suegru una gran amistá (hasta’l puntu de qu’Acebal fixera con Estrada el viaxe de novios a Roma, por empara de la so fía).
    La mala salú que yá entóncenes gastaba Xuan María Acebal nun fue a tener por él cuandu, nel plazu de malpenes seis díes, morriéron–y un nietu y el padre d’ésti, el so queríu xenru Guillermo Estrada. Nun llegó Acebal a vivir nin dos meses, morriendo’l sábadu 16 de febreru de 1895 (quince díes depués que finare tamién Teodoro Cuesta).
    Fue Acebal un poeta de producción munchu más pequeña que la del so contemporaniu Teodoro Cuesta, y asoleyada, namás qu’en parte, na prensa rexonal. De toles maneres, pol so rigor llingüísticu y altor lliterariu, fue xustamente consideráu “príncipe de los poetes bables”, anque la so obra nun se recoyó en llibru hasta 1925, cuando Enrique García Rendueles inxerta en Los nuevos bablistas seis poemes y dos traducciones d’Horacio.
    La edición definitiva de la obra d’Acebal (Obra poética, Alvízoras Llibros) faila en 1995 Antón García, con motivu’l centenariu del poeta, cuandu se–y dedica la Selmana de les Lletres Asturianes. Recuéyense nella tolos poemes d’Acebal que se conocen:

    Poesía n’asturiano:
    — “A so maxestá Doña Sabel Segunda y al so fíu el Príncipe d’Asturies”.
    — “Al niñín Jesús”.
    — “Venite ad me et ego reficiam vos”.
    — “A María Inmaculada”.
    — “Cantar y más cantar (Impresiones de Asturias)”.
    — “El amor del hogar”.
    — “Pobre madre”.
    — “La Fonte de Fascura”
    — “Arreglu de cuentes”
    — “A María”
    — “Refugium pecatorum”

    Traducciones d’Horacio:
    — “Beatus ille, qui procul negotiis”
    — “Maecenas atavis edite regibus”
    — “A Llidia”

    Poesía en castellano:
    — “Charada”
    — “¡Qué despacio el tiempo pasa!”
    — “¡Trébole!”
    — “A Enrique Tamberlick”

    Poesía n’italiano:
    — “Ricórdasti, mio Cara”.

    BIBLIOGRAFÍA


    Creación

    Acebal, Xuan María
    Cantar y más cantar. Impresiones de Asturias. Poesía bable / Juan María Acebal. — Oviedo : [s.n.], 1911(Esc. Tip. del Hospicio Provincial). — 16 p. ; 22 cm.

    Acebal, Xuan María
    Obra poética / Xuan María Acebal ; edición, prólogu y notes d’Antón García. — Uviéu : Alvízoras Llibros, 1995. — 184 p. ; 22 cm. — (Clásicos asturianos ; 1). —Bibliografía
    ISBN 84-86889-30-8


    Bibliografía

    “Acebal y Gutiérrez, Juan María”, en: Gran Enciclopedia Asturiana, T. I, Xixón, Silverio Cañada, 1981, p. 17.

    Evaristo Baizán Rodríguez, “Espaciu poéticu asturianu en Xuan María Acebal”, Lletres asturianes, 36, 1990.

    José Miguel Caso González, “La poesía de Juan María Acebal”, Lletres asturianes, II, 1982, pp. 42–51.

    Carmen Díaz Castañón, “Juan Mª Acebal y Gutiérrez”, en: Literatura asturiana en bable, Salinas, Ayalga, 1980, pp. 80–81.

    Antón García, “Prólogu”, en: Xuan María Acebal, Obra poética, Uviéu, Alvízoras Llibros, 1995, pp. 9–60.

    Antón García, “Xuan María Acebal”, en Lliteratura asturiana nel tiempu, Uviéu, Conseyería d’Educación, Cultura, Deportes y Xuventú, 1994, pp. 67–68

    Enrique García-Rendueles, “D. Juan Mª Acebal y Gutiérrez”, en: Los nuevos bablistas, Xixón, Imp. de La Reconquista, 1925, pp. 42–73.

    Miguel Ramos Corrada, Sociedad y literatura bable (1839–1936), Xixón, Silverio Cañada, 1982, pp. 59–66.

    Milio Rodríguez Cueto, “Tiadoru y Acebal”, en: Vistes lliteraries, Uviéu, Conseyería d’Educación, 1993, pp. 59–63.

    Xuan María Acebal: (1815–1895): Cien años depués, Uviéu, Conseyería d’Educación, Cultura, Deportes y Xuventú, 1995.

    Xuan Xosé Sánchez Vicente, “Cantar y más cantar : un comentariu testual”, Lletres asturianes, 36, 1990, pp. 51–57.

  5. #5
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,206
    Post Thanks / Like

    Respuesta: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    Otro que tendría que estar en Perfiles hispánicos.
    Juan María Acebal, el «Príncipe de los poetas asturianos», nació en Oviedo en 1815. En esta ciudad cursó sus estudios de latín con los Padres Benedictinos y de Humanidades y Filosofía en el Colegio San Isidro de Madrid, perteneciente a la Compañía de Jesús. La estancia de Acebal en Madrid fue muy corta, unos dos años, debido a la matanza de dieciséis religiosos de su colegio en julio de 1834 y el posterior exilio de la Compañía de Jesús, lejos de España. De vuelta en Asturias, junto a su hermano Francisco, se dedica a hacer trabajos de mecánica, así como de hierro, cobre y latón, casi todos ellos de carácter artístico. Se cuentan entre otros, el reloj de la Universidad de Oviedo y la verja de bronce que cierra la capilla mayor de la Catedral de esta misma ciudad. Los dos hermanos también fundarían la panadería El Molinón, con una maquinaria bastante moderna para su época. Se sabe que Acebal se sentía atraído por la pintura y la escultura, y que en ocasiones había modelado bustos de sus amigos, aunque nunca se ha encontrado ninguno de ellos.
    Se casa el poeta a finales de los cuarenta con Juana López-Cuervo Guisasola, descendiente de un comerciante de la calle San Francisco, y tiene una hija a la que habrían de llamar Marcelina, que se casaría muy joven con Guillermo Estrada y Villaverde, gran amigo de Acebal y jefe político del carlismo en Asturias.
    Pese a su carácter artístico, Acebal no llevó una vida pública notoria. Se sabe, por contra, que tenía un profundo sentimiento religioso, lo que le va a llevar a militar del lado de los carlistas en los conflictos de la época. Este hecho le traerá como consecuencia su exilio a Francia debido a la revuelta organizada por los carlistas entre 1872 y 1876. De vuelta a Asturias tras el exilio en Bayona (País Vasco francés) tiene que dedicarse a los negocios familiares. En estos últimos años de su vida sigue manteniendo sus creencias religiosas, siendo miembro destacado de las Conferencias de San Vicente de Paul. Al cuidado de la familia muere en Oviedo el 16 de febrero de 1895.
    Acebal fue un poeta de producción mucho más pequeña que la de su contemporáneo Teodoro Cuesta, y publicada, sólo en parte, en la prensa asturiana. De todas formas, por su rigor lingüístico y altura literaria, fue considerado «Príncipe de los poetas asturianos», aunque su obra no se recogió en libro hasta 1925, cuando Enrique García Rendueles incluye en Los nuevos bablistas seis poemas y dos traducciones de Horacio. El que Juan María Acebal hubiese sido llamado «Príncipe de los poetas asturianos» en su tiempo es un hecho bien relevante que demuestra el buen hacer del autor y la buena consideración que ya entonces tenía. Se puede afirmar que fue el primer autor en lengua asturiana que rompió el tópico del campesino que narra hechos vistos por él. Por otro lado, desde Antón de Marirreguera (s. XVII) la poesía era de carácter descriptivo o narrativo y va ser Acebal el primero que la hará totalmente lírica. Lo que le dio fama a este autor fue su labor poética, a pesar de no ser un escritor que hubiese dejado una obra muy amplia. Hasta la fecha lo que se ha catalogado son once poemas asturianos, tres traducciones de Horacio, cuatro poemas en español y uno en italiano. La edición definitiva de la obra de Acebal la realizó en 1995 Antón García, con motivo del centenario del poeta, cuando se le dedica la Selmana de les Lletres Asturianes. Se recogen en ella todos los poemas de Acebal de los que se tiene noticia. El primer poema conocido es de 1858, A so Maxestá la reina doña Sabel segunda, donde comienza haciendo una descripción del viaje por Oviedo de la reina en el verano de 1858, acompañada de su marido, el Príncipe de Asís, y del Príncipe de Asturias, más tarde Alfonso XII. En la última parte de este largo poema, el personaje que habla es Pelayo, el rey asturiano, que se queja del abandono en el que lo tienen los asturianos y que aconseja al príncipe Alfonso desde el punto de vista del que comienza una línea sucesoria que va a terminar en ese niño. Enlaza con una larga y curiosa tradición de literatura escrita en asturiano que festeja diversos acontecimientos relacionados con la familia real española (bodas, bautizos, viajes a Asturias, etc.). En 1872 gana el premio para trabajos en bable en el certamen organizado por la Juventud Obrera Católica, con el poema titulado A María Inmaculada, uno de los primeros poemas religiosos asturianos, junto con otros escritos por Cuesta y por Fernández de Castro. Este poema supone un cambio importante en la perspectiva autor-receptor de la literatura asturiana. En la mayor parte de los poemas escritos hasta entonces el autor no suele expresar su sentimiento más íntimo, a no ser que se trate de elogiar la vida de la aldea. Lo que solemos encontrar es la diferencia autor/personaje, poniendo aquél en boca de éste una serie de tópicos que se repetían de unos escritores a otros, formando una verdadera tradición, en la que pocas veces apuntaba la expresión sincera del sentimiento del poeta. En este caso el poema entero está construido desde la fe y desde el dolor del autor.
    Pero la mayor parte de la obra de Acebal, la más importante, la escribe tras su vuelta del exilio, en 1878. En junio hace la primera traducción de Horacio, Vitae rusticae laudes, en julio fecha Cantar y más cantar, en octubre El amor del hogar y ¡Probe madre!, en diciembre La Fonte de Fascura y Arreglu de cuentes. En enero de 1881 publica la segunda traducción de Horacio, Maecenas atavis. No vuelve a editar en asturiano hasta finales de 1894, en que publica Refugium peccatorum. Su obra en asturiano se completa con un poema publicado en una hoja volante sin fecha, A María, y con una traducción más de Horacio, A Llidia. Cantar y más cantar es un largo poema en el que se describe, en una primera parte, desde el centro de Asturias y a pinceladas, el país asturiano. Después el poeta desciende a cantar la riqueza natural, para centrarse más tarde en la vida de los hombres y mujeres. El poema termina bruscamente con el cantar del cura en los entierros, cerrando así el ciclo de la vida. Esta composición ha sido el poema impreso más veces de la historia de la literatura asturiana, lo que contradice sobradamente la idea generalizada de que Acebal era un poeta culto y difícil que no entiende el pueblo. El amor del hogar y ¡Probe madre! tratan el problema de la emigración. En el primero, de quien se habla es del propio emigrante y de lo mucho que echa de menos su casa y familia. En el segundo, es una madre que se queda sola la que cuenta las penas de su soledad. La Fonte de Fascura, en contraposición a Cantar y más cantar, es el poema de lo local. La fuente de la que habla el poeta existe, y es una fuente natural al pie del Antayu, en el concejo de Parres. Arreglu de cuentes es el único poema humorístico del poeta ovetense, y su humor se diferencia bien del que se suele difundir en la literatura asturiana. Los otros dos poemas de Acebal, A María y Refugium peccatorum, inciden en la temática religiosa. El primero es de nuevo un canto a la Virgen, escrito antes de 1887 y, aunque impreso en una hoja suelta sin que conste lugar ni año, no se reimprimió hasta hace unos pocos años. El segundo es posiblemente el último poema de Acebal, impreso a finales de 1894, ya en vísperas de la muerte del poeta. Al niñín Jesús y Venite ad me et ego reficiam vos, escritos para la obra del catecismo, han aparecido recientemente en un cuaderno manuscrito. Sobre el primero de ellos hay una cierta polémica alrededor de su autoría. Si para Xurde Blanco se trataría de un poema de Manuel Fernández de Castro, amigo personal de Juan María Acebal, para Antón García el autor es el propio Acebal. A todos estos hay que añadir cuatro en castellano, Trébole, A Enrique Tamberlick, ¡Qué despacio el tiempo pasa y Charada, y uno en italiano, Ricordasti, mia cara. A los que habría que sumar las traducciones de Horacio al asturiano: Vitae Rusticae Laudes, Maecenas atavis edite regibus y A Llidia.

    FUENTE: Consejería de Cultura del Principado de Asturias — Casas rurales Asturias Turismo rural Apartamentos rurales Hoteles Asturias Mapa Empresas.


    POESIAS



    Cantar y más cantar Impresiones de Asturias


    Si el cantar, si el poner cara de risa
    De qu' unu ye dichosu fos la seña,
    Quiciás la dicha tóa 'n isti mundu
    Tendrinla los paisanos pel 'aldea.
    Y el que diz pel' aldea diz n' Asturies,
    Rinconcín del mió amor, de xanes tierra;
    Tanto más encantada y petecible
    Cuando i debe á Dios solu so guapeza.
    Anduvi pe la tierra en que cuntaben
    Que los Campos Elísios Dios punxera,
    Y en pruno á lo cimero fui del monte,
    Qu' entarró con un gómitu á Pompeya.
    Ví enllazase los álamos crecíos
    Co'la parra que d' un en otru cuelga;
    Y palacios y estates, vilo tóo,
    Pos sentada en na mar miré á Venecia:
    Y faciendo al mió modu comparances,
    Co' la idea p' Asturies siempre güelta,
    Non topab daqué qu' asemeyara
    Lo que 'nella entamó la Onipotencia.
    Ya antes d' eso y allá en miós mocedáes
    Pe los montes anduvi á mió faena,
    Y al véme na más alta cuguruta,
    AbaXo el mundu, el cielu na cabeza,
    ¡Qué nonada tan grande paecía
    Lo que facen los homes! ¡qué miseria!
    ¡Qué grandeza, Señor, yera la tuya!
    ¡Qué grande vía entóncies to grandeza!
    Del Armu que tién la primer ñeve,
    Qu' espolvoriaste Tú enriba la tierra
    Faciendo espayaderes de los aires,
    Y de les nubes fiendo la peñera,
    Tempranino miraba pa 'l saliente
    Y llonXe, medio engüeltos co' la ñebla
    Finina, traslluciente y sonrosada,
    Conque 'l alba se viste ansí qu' espierta,
    Y pasando p' ente ellos los rellumos
    Tristes, que entós da '1 sol con so llinterna
    Vía alzase d'Europa los xigantes,
    Faciendo á Covadonga centinela;
    Y allargando la sombra hasta mirase
    En el llagu d' Enol: vía l' Auseba
    Al que fura d'Orandi á so la Virgen,
    El rabión qu' á sos plantes se despeña.
    Casi al frente, del llau de Colunga,
    Llevanta el puertu Sueve la cabeza,
    Que i dió á Roma les potres asturcones
    Que subín de rodíes una cuesta.
    Allí baxo 'ta el monte Naranco.
    El que tién engarzá aquella perla,
    Que á la Virgen llabrói el Rey Ramiru,
    Desque llimpió d' Asturies la vergüenza.
    Y al par d'ella aquel utru blincu d' oro
    Del Santu San Miguel, del que con pena
    Güelvo tristes, muy tristes, los miós güeyos
    Al ver que de sí mesmu ye güesera.
    Y mirando pa 'ntrambos 'ta 'illí Uvieo
    Nel que punXo quiciabes Don Fruela
    So gobiernu non más, pos ya Santiago
    'N elli el primer discípulo escoyera,
    Según que nel Pilar de Zaragoza
    Un vieyu pergamín hay que lo reza.
    Y á miós piés 'ta el Monsagru con so ermita
    Que nos siglos sirvió d'escondidiella
    A les Santes Reliquies que en Uvieo
    Todu 'l mundu cristianu reverencia.
    Pel Poniente hay les sierres de Bedures,
    Que el Feniciu furó la vez primera,
    Y tras elli el Romanu, que sacaba
    Co les venes de sangre d' oru vena.
    Entovía se atopen les migayes
    Per un llau y per utru, y per Navelgas;
    Y baXando pel río á Cornellana
    Cuéyenles los paisanos ente arena,
    Que mezclen con el zógue y dempués lleven
    Regolviéndolo xunto 'nunca duerna.
    Qué tó decir de Cangues, nin de Pravia,
    De les Luiñes, Caranga y de Teberga;
    De Grao, de Quirós nin de Proaza,
    O sitios qu' endayuri el güeyu viera?
    Yo non tengo palabres pa esplicallo,
    Y déxolo p'algunu que más sépia.
    A lo llargo mirando pa Castía,
    Está la enrevesada y alta sierra,
    Que allega desde el mar de meudía,
    Espurriendo los piés, á Finisterra.
    Y pel mar! Dexarélo pa utru día,
    Que sinón va llevame muncha xera,
    Pos falta por falar lo que Dios sabe,
    O quiciás se me acabe la pacencia.
    Ente montes y montes, tantu valle
    Tantu ríu s'atopa y arboleda,
    Tan hermosu cad' unu pel so estilu,
    Que si dan á escueyer náide escueyerá.
    ¿Quién ye el que pintar puede el Paraisu
    Que dende Sobrescobiu á San Esteban
    Quier decir, desque naz fasta que muerre,
    Per ú pasa el Nalón con so agua riega?
    Aquí mansiquín cuerre per un valle;
    Allí furó una bóbada na peña,
    Acá fierven y gufen sos rabiones,
    Alla, si un peñadal el sitiu estrencha,
    O encuéyese y apierta pocu el pasu,
    O chando golfaraes salta juera,
    Más abaxo y abriéndose en dos brazos,
    Una isla encantada entre ellos dexa,
    Mientres d' aquí y d' allí más ríos baxen
    A xuntase con él á la carrera..
    Nun llau da les truches regales,
    En utru les anguiles y llamprea,
    Acá cría á montón esguinos rales,
    Les traínes allá de salmón llena.
    Y todo ello ente un agua cristalina,
    Que cuanto hay fasta el suelu trasparienta,
    Y arrodiau de praos, montes, cases,
    De espesura y verdor per cada vera.
    Aquí yera el cantar, aquí reíse,
    Si el reíse y cantar, de dicha é seña,
    Pos aquí tóo canta y rise tóo,
    Flores, páxaros, aire, cielu y tierra.
    Les fontes están siempre marmullando
    Al gorgolar el agua de la peña,
    Y los páXaros van de rama en rama
    Cantando sos amores en so llengua.
    El regatu paéz que canta y llora
    De guixarru en guixarru y piedra en piedra,
    Y les rames abáxense á abrazallu
    Falagándoles él á la carrera,
    Y dándoyos un besu en cada pómpara,
    Que al Xuntáse con elles arrevienta.
    Enriedáu con unes y con otres,
    Paéz qu' apara un poco y arrepresa,
    Pero esmuzse enseguida callandino,
    Pos otres más abaXo 'tan 'n espera
    Y á toes elles quédenyos pingando
    Goteres como llágrimes que is dexa.
    El aire suaviquín y gasayosu,
    Agua arriba, agua abaXo les Ximielga.
    Y á poneles pingando y á secalles
    Celosos un del otru van á tema.
    Ri que ri, sin parase á tomar fuelgu,
    Tan los grillos cantando na praera,
    Galana co les flores á millares,
    Que non más que la mano de Dios sema.
    Per escayos y sebes ropiellaos
    Campanines, villortos, mariselva,
    Entre piñes d' amores negres, roxes,
    Que á miel saben coídes pe la fresca;
    Del cenoyu '1 oriéganu, ortelana,
    De todo ello faciéndose una mezcla,
    Arreciende un golor que non se sabe,
    Pero 'l alma adormez y el pechu enllena.
    A la vera del río en qu' una nasa
    Del' cañal al remate truches piesca,
    Remangau el calzón á los cadriles
    Un rapaz corta un ramu de salguera;
    Y sacándoi con maña, en sin quebrase,
    El cañutu que sal de la corteya,
    Igua arteru un xiblatu con que toca
    Al compás del sonsón de la reguera.
    Disti sen á la sombra de carbayos
    Apeluquen les vaques herba fresca :
    Si echa el mozu que llindia una tonada,
    ArruXídeni d' otra carbayera,
    Y apórfien á quien más y meyor canta,
    Sonsañándose el son y la cuarteta,
    D'utru sen, p' ente espesos castañales,
    Que cad' un tién un bálagu de fueya,
    Sonen gaitas, tambor y volaóres
    Que fan en sin querer alzar la pierna.
    Ye que van con un ramu de seguío,
    Nin sé si pa Llugás ó pa la Cueva,
    Non fechu de rosquíes y panoyes,
    Sinón que ye d' un añu una nuviella
    Galana, roXa, llúcia y encintada
    Y en tá ye poco, pa quien ye la ofierta.
    Cuesta arriba blincandu van les cabres
    Tosquilando llambiones la mortera;
    Ansí qu'oye el mozacu que les curia
    Nutru escobiu ruXir dalguna llueca,
    Desataca el zurrón que trái na 'spalda,
    Saca d'elli torcía turullera
    Da un toquidu qu' enllena les cañaes
    Y atendi si dalgún i da rempuesta.
    Per encantu, ó non sé qué tién el cuernu,
    De sos coses sin vése dánse cuenta
    Con tal arte, que ye una maravía
    Que naide, á non oíllo,lo creyera.
    Ello ye que pel llanu, pe los altos,
    Per el ríu, pel monte y per u quiera;
    Fáiga el llabor que fáiga 'l aldeanu,
    Que trabaye pa sí, qu' este d' andecha,
    Tempranino, de nuechi, al meudía,
    Qu' el mundu 'sté regüeltu ó quietu 'stea,
    Atentu al so llabor él siempre canta,
    O satisfechu ó pa 'scuerrer la pena,
    Si detrás de les vaques perezoses
    Regolvi co 'I llaviegu fonda secha;
    Nel sallu, cuando rinquen el morgazu,
    O arralando el maíz cuando s' arrienda
    Al siegar el narbasu y facer cuques,
    O panoyes llevar na 'squirpia enllena;
    Cuando texe les riestres na 'sfoyaza,
    O, esbillando, el tarucu llimpiu dexa,
    Atentu al so llabor él siempre canta
    O sastifechu ó pa 'scuerrer la pena.
    Canta cuando pel sol del meudía
    Co les mesóries les espigues piesca,
    O na era á dos files con manales
    Máyales al compás y suelten la erga;
    Y cuando la rabila y les muyeres
    Bañen la escanda qu' en sin poxa queda.
    Y canta al cabruñar el so gadañu,
    Con que braciando los marallos siega;
    Y al montonar la herba nos varales,
    Y enllenar la tenada desque seca.
    Y canta al xurrascar los castañales,
    Que tienen los oricios boca abierta;
    Y dempués de demelos, al xuntalós
    Pa que ablanden los pinchos ena cuerra.
    Y canta cuando 'ta mayando Ilino ;
    Y canta si lo 'spoda y lo rastiella;
    Y canten les mozaques en la fila
    Cuando 'stán esmesando pe la rueca.
    Y al coyer la mazana y al pisalla,
    Y al dar güeltes al fusu que la apierta,
    Y al enllenar les pipes co la sidra,
    Mezclándoi torcipié pa dai más juerza...
    Entós ye 'l ijujú y son los cantares,
    Pos anda la zapica muy lixera.
    Cuando fai un magüestu también canta;
    Y na danza que s' arma na foguera
    La víspera de un Santu, ó de la Virgen,
    O de la so Parroquia al ser la fiesta.
    Allí ye 'l repicar de les campanes,
    Y el tambor y la gaita dir á tema.
    Allí ye 'l quemar árgomes á carros
    Y d' un llau y del utru co la trienta
    De fierru regolver los fogarales
    Qu' a la rodiada allumbren media llegua.
    EI fumu, les Ilapiaes, les povises,
    Que cad' una paéz que ye una estrella,
    Retórniense pel aire, y hasta el cielu
    Pon roXu el incendariu que llí quema.
    Y dempués, al danzar na romería,
    Pel moñín engancháos, flendo rueda;
    Cad' un co'l atadoñu puestu al brazu
    Y xingándose á un tiempu con fachenda,
    Pasu a'tras, pasu alantre caminando
    Al compás, regolviendo á la derecha,
    Y dalgún farfantón arruxidando,
    Canten unos delantre la cuarteta,
    Y arrespuende el xentíu de la danza
    Cantando la Bendita Madalena.
    Por cantar ha cantar también el carru,
    Que hasta tién en 'a exe cantaera;
    Y sin non canta bien, non ye de pasu,
    Nin arranquen los gües, pos tienen pena;
    Y más qu' ellos á naide lo cuntaron,
    Tiénlo el home chantao na mollera.
    A la postre el cantar tamién se acaba,
    Qu' en 'l mundu non hay cosa que non muerra;
    Pero el que canta entóncenes ye 'l cura
    Por el alma del muertu. En gloria estea.



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  6. #6
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,206
    Post Thanks / Like

    Respuesta: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    A MARIA INMACULADA


    ¡Ay Maríal

    Quixe facer, ¡oh Virgen soberana
    De los cielos ! un día to pintura,
    Dióme so lluz la lluz de la mañana,
    El cantar de los páxaros dolzura,
    Perles y flores, y cuanto engalana
    Isti mundu, colores y hermosura:
    Y, por más q’ alliñalo todo quixe,
    Un borrón fói non más lo que yo fixe.
    Borrón ye todo lo q’ el home miente,
    Si quier escaciplar lo que Dios ígüa,
    ¿Qué ye isti fuebu, que ´nel seno un siente,
    Que cuéz la sangre y no nos fai enxigüa?
    Y el telégrafu q` hay na nuestra frente…
    Y el llibru en sin ringlones?… ¿quién verigüa
    Como… tris… ta un del mundu á la otra vera,
    O llée de pe á pa so vida entera?.
    Milagros, que dengunu los algama,
    Nin teniendo la cencia más erguta:
    Entiéndelo Dios solu que lo entama,
    Que i diz al mar que calle, y non gurguta,
    Como al tronidu que pé ¨I aire brama;
    Que arroxa al sol y señalói so ruta:
    ¡ Y tanta admiración, por Dios criada,
    Borrón ye en sin María; non ye nada !
    ¿Viésteis un ricu, que si en casa `spera
    Una presona de la que ye `mante,
    Lo de dientro revólvilo pa fueru
    Y lo que `stá pa trás ponlo pa ` lante;
    Y fáise lo que él quier y como él quiera
    O non hay un nacíu que lu aguante,
    Hasta q` aquella vien, y entonces queda
    Más suave y falagosu q` una seda ?
    Ansí Dios, q` al facer el firmamentu
    Pensatible non más `taba en Mariá;
    En María non más cuando `l cimientu
    Del mundu enriba `l aire lu ponía;
    Y cuando, con non más tomái el tentu,
    Féxoi rodar com` una carretfa;
    Y cuando allumó `l sol, lluna y estrelles,
    Los rellumos, los rayos y centelles.
    Y tantu Serafin, y Anxele tantu,
    (Q` á elli, pa ser Dios, no i facin falta),
    Que si canten á un coru <Santu, Santu>,
    < Santa, Santa María> el utru salta,
    Pa ella los crió; prestói so mantu,
    Y la siella, so Sí, púnxo-i tan alta,
    Que si en so esencia non está mecía,
    Han estalo na sangre dalgún día.
    ¡Ay del que tan siquiera dé un barruntu
    Que á la Virgen María i tien coícia !
    Encontinenti, sin pasa-i un puntu,
    Echase-i con apremiu la xosticia.
    ¿Ye `I primer salibón en isti asuntu
    El mandón de la anxélica melicia?
    ¿Cayó? Pos non hay duelu: ¡ cebellada !
    Como María, fuera Dios, no e nada.
    Allá vás, ¡ condergau ! á los infiernos.
    ¡Asina t` afrellás esa zapada !
    ¡Ansí se desmocaren los tós cuernos
    Al dar nel calabión la tuñonada !
    ¡Y al rinchar les portielles en `os pernos,
    Y al gomitar de fuebu la llapada,
    En carbón y ceniza te golvieres
    Pa que á María llazos no i punxeres !
    Pero ¡ quiá ! Si del árbole na fruta,
    Qua va comer Adan, él se sofita…
    Más que del tueru hasta la coguruta
    Lu `smagaye con so baba maldita:
    Pos Dios, que bien conoz so cencia astuta,
    D` una caspia sacó ya la pevita,
    Que semada `nun güertu muy ciarrau,
    A so tiempu ha dar frutu sazonau.
    Si cuida q` apestando ‘l mundu enteru,
    Y de so obra represu, Dios lu afuega,
    Non ha haber quien i tríe ya `l gargüeru,
    So rabia endegoriada bien lu ciega,
    Que non vé del rabión pe `l espumeru
    Nalar un arca, que ya `l puertu llega,
    Y é que há trer, desque asitie `n una llomba;
    De la pevita el güañu una palomba.
    Si en Farón, mar, desiertu, fame y sede
    Se enfota, como si él no se enfotara;
    Enriedos son, que Dios i dexa arrede
    Y desígüa-i Moisés có la so vara.
    Arca y pueblu de Dios va pa onde debe;
    La tierra prometía ya arrepara,
    Y trái d’ ella recimos, flor bendita
    Del ramu que güañó de la pevita.
    ¡Ansí fái burla Dios del que altaneru
    Contra el so poderíu se !levanta !
    ¿ Qué ye l` ánxel? ¿ qué el honre? un formigueru
    Que desfái, si Ellí quier, có la so planta.
    Pero á aquel que ye humilde, pe `I senderu
    De sí mesmu lu lleva á dicha tanta
    Como á María, que nin home sabe
    Nin ánxel cuanta gloria en ella cabe.
    Porque igüó-i cielu y tierra pa morada,
    Pa llámpares el sol y les estrelles,
    Y pa q` en sos palacios faltás nada,
    Los ánxeles pa paxes y doncelles:
    Y más que Adan non chase la llambiada,
    Q` al Verbu i fexo sangre nes costielles,
    Barrunto q` el Verbu home se faría,
    Non más que por llama-i madre á María.
    ¿Qué muncho, entós, ye vélu enfurecíu,
    Si co `I bien de so Madre un s` avenena,
    Y si el utru, que `staba ya advertíu,
    A llorar por so gustu la condena !
    Abaxo Satanás co `I so partíu !
    Pa la envidia el infiernu é poca pena;
    Adan y Eva allá foren xustamente
    Si á so Ma non tuviera Dios presente.
    Agora Adan non ye el que á los lleones
    Yos peña, como oveyes, el pelámen;
    Lleón ye Dios, q’ encrespa los mechones
    Y hasta el gargüeru ensiña-i el dentamen.
    ¿A ú tás? díz-i, hinchando los polmones:
    Y al ruxidu atapando, porque i bramen,
    Les oreyes, con Eva sal corríu,
    Miedosu, triste, llocu y sin sentiu.
    ¡Ay ! Non abriamos, non, los llibros santos
    D’ aquel tiempu, en que Dios, enllenu d’ ira,
    Señaló pe les vegues y los cantos
    La tirria del lleón, q’ Elli respira.
    Acá sangre, allá fuebu, acullá llantos
    Ye lo q’ unu non más tiemblando mira;
    Y hasta pa dar al mundu so lley santa
    Truenos y rayos, con q’ al mundu ’spanta.
    Abriámos unes fueyes más alante;
    Ainde, onde ‘l lleón se fái corderu,
    Desque cuayó la flor, de q’ un istante
    Non dexó de ser Dios hortelaneru:
    Ya dúnvia á visitalla por delante,
    Pa dir El enseguida, un mandaderu.
    Un ánxel, y el recau que i envía
    Non más q’ estes palabres, ¡ Ay María !
    Cantái, fios d’ Adan, cantái cantares,
    La señaldá dexando y la tristeza,
    A la que vieno ver los nuestros llares,
    Pa frañi-i al degorio la cabeza.
    Cantái, fios d` Adan, cantái cantares
    A la que ye en sin par e na pureza
    Y pa Madre de Dios foi escota:
    Cantái co nel arcánxel, ¡ Ay María !
    Cuando de l` alba el fresquilIín se siente,
    Q’ ella avienta, al correr la so cortina
    Aprisa, porq` al sol nunca i consiente
    Mirá-i la cara, más que cuerre aina,
    Peñera per el llanu y la pendiente
    Mil perles, q` arregaza en `a borrina:
    Buscái pel campo cuando allegue el día,
    Vereis que bordó d` elles, ¡ Ay Maria !
    Callenta el sol los brotos de les flores,
    Mirándoles con güeyos amorosos,
    Y sácayos al rostru los colores
    Que siempre la vergüenza fai hermosos;
    Per el prao recienden los golores,
    Que yos furten los aires enredosos,
    Y unes y otres, en bona compañía,
    Texen lletres que dicen: ¡ Ay María !
    Y si, cansadu ya, `tapez el cielu,
    Porqu` elli s` arrecuesta allá pa `lante,
    Entóncenes la noche, echando un vuelu,
    Sele y llixera sal en un istante,
    Tendiendo el so mantón de terciopelu,
    Cuayau del rubín y del diamante;
    Mirái so relluciente piedrería,
    Y lleéi nos engarces, ¡ Ay María !
    La fonte, que burbuyes avervena,
    El páxaru, que canta con dolzura,
    El aire, que `nes rames s` encadena
    Y có les fueyes sin parar marmura;
    El vientu, el mar, el rayu, y cuando truena
    La chispa del rellumu q` apavura…
    Todo, á la postre, cuanto el Señor cría
    Sin parar apelliden ¡ Ay María !
    ¡ Oh María, mió amor y mió dolzura !
    Nuestru consuelu y esperanza nuestra !
    Que te asientes de Dios xunta l` altura
    Y de Xexós, tó Fíu, á la so diestra;
    Si al ánxele, pa alzate á tal ventura,
    De lo que había falar se i punxo muestra…
    Non puéo en to alabanza ¡ oh Madre mía !
    Dicíte más q’ el ánxel, ¡ Ay María !






    ¡ POBRE MADRE !

    Currucada en portal n’ el santu suelu,
    Co’ les manes á Dios en el regazu,
    Los güeyos ‘tristayaos y mirando
    Ententes pa ‘l aleru del sobrau;
    Sueltándosei dalguna que otra llágrima,
    Gorda como les perles del rosariu,
    Está una probe madre, que da pena,
    Pos d’ una Dolorosa ye el retratu:
    Dengunu al vella ansina non dixera
    Que noi ‘charen los polvos d’ un encantu.
    Ya dís que, en allegando la tardina,
    Los llabores que fay dexa pa un llau,
    Y escalzando los pies, pa non fer ruidu,
    Y con tentu y cudiáo ‘echando el paso,
    Vien de puntes, igual que si ún dormiera
    Y tarreciés la probe despertallu.
    Ye pa non escuerrer una andarina
    Que, ente el múriu y ‘la aleru, allí apiegau
    Tien el ñeru, y paéz que á la so cría
    Reláta el óra, óra con so cánticu,
    Aposada ‘n ‘a güelta d’ un gabitu,
    Que metanes xunto élli ’stá ’spetáu.
    Non sabe lo que ye, si son hechizos,
    Lo que i fay dir pa allí casi que al rastru,
    Y en sin apístañar y en sin allendu,
    Oyer d’ aquella páxara el verbariu.
    ¡ Qué coses se i acuerden á la probe
    D’ un tiempo que se fói como un relámparu !
    Qué llagues non se i abren dolories
    Col ñeru que ’stá enriba y con el páxaru !
    Oyéi lo que i relata á la andarina,
    Igual que si falás con un cristianu :
    «¡ Páxarina ! tú que vienes
    Cuando en campu la flor sal,
    Y en llegando la Seronda
    Ella vien y tu te vas;
    >Tú non sabes ¡ paxarina!
    Cuanta ye mió señarda
    Al oyite tan alegre,
    Xunta ‘I ñeru tó cantar.
    >Tú la culpa non la tienes
    De la pena que me dá,
    Porque mal non me fexisti
    Nin te fexi yo á ti mal,
    > Al revés, en esta casa
    Yes como un de los demás,
    Y non hay quien non te quiera
    Y no i guste ver to ñal.
    > ¡ Paxarina ! tamién tuvi
    Yo fiínos que criar;
    Diyos sangre de miós venes,
    ¡Quién pudiera dayos más !
    >Tamién yo canté al par d’ ellos
    Como tú cantando ’stás,
    Y salía callandino
    Désque, añando, dormín ya.
    > AI tú dite ¡ paxarina !
    Van tos fios ú tú vás,
    Y, á non ser aquesi ñeru,
    Per aquí non dexes náa.
    »Los miós fíos ¡¡ jueron solos !!
    ¿ Quién á vellos golverá ?
    Tu has vinir cuando les flores
    Y los miúyos ¿ non viendrán ?
    > Como queda solu el cielu
    N’ á Seronda, que vos vais,
    Y enmudéz des que ya i falta
    Vuestru alegre esgargayar.
    »Quedó ansina la mió casa
    Desque foeron pa acullá
    Los miós fíos, ¡ andarines
    Que non sé si golverán !
    »Si non güelven ¿ pa qué sirven
    Esta casa, isti fogar ?
    En to ñeru habrá alegría,
    En el miúyu pena habrá.
    »Tú, que dás la güelta al mundu
    Más ína que ‘l sol la da,
    Anda ver si los atopes
    Cuerri aquí, cuerri acullá.
    > Ellos han de conocete
    Ansí que oyan to piar,
    Y tú á ellos, que los visti
    Munches veces nel portal.
    »Vaxa, vaxa ¡ paxarina !
    En miós güeyos á chupar
    De les llágrimes que vierten
    Una güena vocaráa.
    > Has de dáyosla á miós fíos,
    Si los llegues á topar,
    Y cuntayos les que lloro
    En mió triste soledá.
    «Anda, cuerri ¡ paxarina !,
    Que si quiés, güelves y vas
    En un verbu, ¿ quién supiera,
    Como sabes, esnalar !
    > Cuerri, cuerri ¡ paxarina !,
    Ven cuntame como ’stán;
    Si, suañando yo con ellos,
    Piensen ellos en so má.
    Ven á tréme’n el to picu,
    Nel que miós llágrimes ván,
    Carta d’ ellos, que sea el pañu
    Pa miós güeyos ensugar.
    »Anda, cuerri; aquí t’ aspero
    Nisti sitiu acurrucáa;
    Si, al golver, sin nada güelves
    Muérome de señardá. >
    Igual que si entendiés lo que i falaba
    La páxara ’scolgose d’ aquel palu;
    Dió güeltes pe ‘l portal de despedía,
    Como si fués facer aquel mandau,
    Y, ‘echando un esnalón, sal com’ un cuete
    Chillando muy llixera per el campu.




    El amor del hogar



    Tirai el sitiu á fin de so nacencia,
    Ansí fós una vega, ansí fós braña;
    Dispónxolo EL QUE PUEDE, pa quel mundu
    De xente senllenás á la rodiada.
    Sinón ¿cómo acullá peronde el xelu
    Cuáya ‘la llende como ñeve blanca,
    Ol sol todo lo pon fecho un tormentu,
    Alma nacía hubiés que satopára ?
    Baxa un rapaz dun altu, nelque dexa
    So casa nuna peña encolingada,
    ( Con más necesidáes que vayura,
    Que sinón non saliera ellí la casa ),
    Pa dir ver si cuerriendo llueñes tierres,
    Lo que llamen fortuna lu afalaga:
    Y al dexar á la postre aquelles muries,
    Que el mundu son pa elli y pa so casta,
    Pos de padres á fíos ya fay siglos
    Que vien dunos enotros so llevancia;
    Al ver la vez postrera aquelles teyes,
    Co la pena que tien ríncasei lalma,
    Y el corazón estrúmai pa los güeyos
    Llágrimes, que i escalden pe la cara.
    ¡ Dexa lo quen dayuri non satopa
    Nin se viende nin mierca co la plata !
    Allí dió el primer sírpiu cuando al mundu
    So madre ente quexidos lu emburriára;
    Allí de mayorucu andevo á ñeros
    Y piescó calandrinos nuna carba,
    Iguándoi so pá muy curiosina,
    Pa criallos, de blimes una xáula.
    Dempués que adeprendió les cuatro regles,
    Quel Cura nel cabildu i ensiñara,
    Llixeru al cordal diba ver les vaques
    Tos los dís, al riscar de la mañana,
    En viniendo el bon tiempu, tras linviernu,
    Que el ganao cadún pal puertu afala,
    Llibrándose él del sol y algún chubascu,
    Nos vellares que fan pe la collada.
    Magar que yos muxía nel vallicu
    La llechi, que metá tienlo de nata,
    Otra güelta baxaba común corzu,
    Al sonar el fumeru na quintana;
    Y, sientándose en llar al mor del fuevu,
    Golpe aquí, golpe allá al follicu daba
    Enriba les rodíes, estremando
    La debura, quempués so madre escáncia,
    De la nidia mantega, que al mercau
    Pa fer dalgunos cuartos ella baxa.
    Allí non hay un sucu nin un foyu.
    Allí non hay peñedu nin cañada;
    Allí non hay monte nin campera;
    Allí nin camín Ilanu nin de cabra,
    Más que sea nel picu, que nes nubes
    Se escuende y nelque pon so ñeru láguila,
    Que non tengan triáo sos coricies,
    De robecos al dir con so pá á casa.
    Con aquestes idées imprentaes,
    Que non quita del tiempu la cenrada,
    Y ente besos, conseyos, bendiciones
    De so má, de so pá y de la so hermana,
    Allá foy navegando pa les Indies;
    Y, fechu á trabayar, trabayó d’ alma,
    Dunviándoyos, desqué topó acomodu,
    Les premicies que tevo de soldada.
    Corrió les dos metaes disti mundu.
    Qu’ el non viés al encruz non dexó nada;
    Pero siempre amurniáu y pensatible,
    Pos tién el pensamientu ú tien la llaga.
    Mentái per detrás delli,el picu Isoba,
    El Sellón, la Marea ó á Llozana,
    Y veréislu espertar como si oyera
    Dun ánxele la música encantada,
    Que ‘l aire i la truxés en pelondina
    Coyéndola al pasar per so quintana.
    Entóncenes, igual que ‘nun espeyu
    So pá séi representa y la so hermana,
    Y so má, que había dar porque i lu güelban,
    Tudu ‘l oro molío duna ayalga,
    Pos ya lloró más llágrimes por élli,
    Qun copín apinau tien de grana.
    ¡ Ansí cuando furtó los calandrinos
    Detrás delli piando foy la páxara;
    Que en querer á los fíos son lo mesmo
    Los homes y animales juera ‘l alma !
    Non puede arrepresar más nel so pechu
    L’ amor que en munchos años axuntára,
    Y, enllenu el corazón, per el salibu
    De los güeyos en llágrimes españa.
    Tresaléz por golver pa la casina,
    Que ta enriba la peña encolingada,
    Y yé, como quien diz, el so caxellu,
    Faciendo nel ensamu bona falta
    La abeya, que chupó en llexanes tierres
    El zúmen de la flor quiciás amarga,
    Y de gustu y golor á cual más ricu
    Pacá de cera y miel güelve cargada.
    Quixera esnalar más quna andarina;
    Quixera cuerrer más que ‘l aire ’snala;
    Quixera poder ‘char dallá un rebalgu,
    Posando lutru pié na so corrada;
    Pos prúyei allegar cuanto más ina,
    A pagar el desquite, con ganancia,
    De los besos, conseyos, bendiciones
    De so pá, de so má y de la so hermana.


    Oviedo, 10 de Octubre de 1878





    Refugium peccatorum


    Ora pro nobis
    Dexa, Señora, Madre y Reina minya
    Que bébia pa cantar tos alabances,
    Na clara fonte de la gracia Tuya
    Una pinta ná más, una burbuya,
    Que supla lo que is falta á miós alcances.
    Dexa allegar mió boca á la corriente
    Y en sos gorgotos que la sede mate:
    Déxame saborgallos amplamente,
    Pa ‘l pechu enardecer, y que mió frente
    A suaños d´amor tuyu se arrebate.
    Nisi fornu d´amor, siempre arrooxau,
    Pos ye´l ardor divino el que lu tiza,
    Al mió corazón triste y engurriau,
    Calléntalu, qu’ está per axelau;
    Morriói el fuebu ya, quedói ceniza.
    Y estando po los años arreciu
    ¿Qué sirve de que i pruya á un probe vieyu
    Féte el postrer cantar, si al pechu fríu
    Noi allega ferviendo el to soplíu,
    Que lu abure en to amor y i de conseyu ?
    Quixés remocicar, non pa entovía
    De vivir allargar la caminada,
    Sinón pa festexate ¡ Má quería !
    Ganáte el corazón y á¨l alma mía
    Tenella antes del xuiciu perdonada.
    Qué va a ser de mi probe, si Dios me echa
    La pena, que merezco por miós culpes,
    De qu’ El tíen ce por be la llista fecha,
    Y si al dái cuenta d’ elles muy estrecha,
    ¡ Má del alma ! á isti fío non disculpes.
    De que tu yes mió Má y yo ‘l to fíu
    Bien te lo encamentó el Señor clavau
    Na Cruz, cuando soltó el tercer clamíu
    Y, en xusticia, el que tíen que ser cumplíu
    El primeru, ye l’ últimu mandau.
    En isti enfotu gárrome al to mantu
    Y clavo nel Señor los gueyos míos;
    Vellu en Cruz por miós culpes dame espantu,
    Desapéname Tú por to amor santu,
    Pos yes corazón toa pa tos fíos.
    Y Tú, Señor, sin vida y qu’ al velume
    Ente el cielu y la tierra la Cruz puesta,
    Quiés que, tiemblando el mundo, el sol sin llume
    La llanza al corazón To sangre estrume,
    Allárgame el perdón que tal te cuesta:
    Que si debe el trabayu de les obres
    Ser la regla del costu á qu’ élles salen
    Y si á isi tenor les tuyes cobres,
    Yo del bien todu faltes, del mal sobres,
    ¿Con qué voy á pagate lo que valen ?
    Sal por mi la To Madre, á quien i asisti
    Bon por qué pa esa gracia merecella;
    Si del senu del Padre acá viniste
    Fo al To senu, y la sangre que vertiste
    Nel mesmu te foy dada, y era d’ Ella.
    Sin mancha de pecau concebía,
    Pa triar la culiebra engañaora;
    De toes les muyeres la escoyía,
    Pa que fués la Má tuya, redimía
    Si foy, Ella ye corredentora.
    Muy lluego por mió vez vo á la presencia
    D’ un xuez que non se tuerce á ser llamau.
    ¿ A quién no lu pizcaña la concencia?
    ¿Y cuálu, pa que afloxen la sentencia,
    Non tíen bon menester d’ un abogau?
    ¿Y lu hay como yes tú? Quién poderíu
    Lu tien igual al to? Si non yes Diosa
    Del Padre Eternu yes el meyor Críu;
    Y el Fíu de Dios vivo ye To Fíu
    Y yes del Santu Espíritu la Esposa.
    Y siendo Tú la Má, la Esposa y Fía
    D’ Cristo, del Paráclitu y del Padre,
    ¿Qué ha negar isi Pá á la To porfía ?
    ¿ Fóite al contra el Esposu dalgún día ?
    ¿Y el Fíu no ha `star súditu á so Madre?
    Manda Tú, pos que tienes en sin tasa
    De la tierra y del cielu los poderes:
    Tú yes la dispensera de la casa;
    Per to mano los dones Dios mos pasa
    Y fránquia á sos tesoros les peslleres.
    Y pos dióte el Señor tal poderíu
    Pa amparar desgraciaos pecadores,
    Atendi compasiva al ruego miu,
    Y duelte d’ isti probe desvalíu
    Que tien bon menester de tos favores.
    Aina va salir el mió procesu
    Y si el xuez por mios culpes ye contrariu,
    Pos fui ¡Ay de mi probe ! muy aviesu,
    Poneivos Tú y to Fíu en contrapesu
    Pa enclinallu al conciertu del Calvariu.
    Del infame maderu á recostines
    Fixeron sollivialu al Cirineu:
    Sin sangre y derrangau á deciplines;
    Sin fuelgu y coronau con espines
    Que is morriés pel camin tuvieron mieu.
    Pero entá allegó al Golgota arrastrau:
    Ena Cruz se enclavó al Divinu frutu
    Y ente inxuries y afrentes fo emprúnau,
    Y al vese por so Padre abandonau,
    Entrugandoi por qué, dió un gran sollutu.
    Non por eso sintió vese humanau
    Pal home de Dios home ser valíu
    Qu’ acabantes de ser atormentau
    A so Padre escusómos de pecau
    Y el perdón de la pena y fo pidíu.
    M´s pa Tí el Consumau foy muy triste
    Llamándote mujer, entamó el trueco,
    El mesmu qu’ en to seno concebiste,
    De cambiáte en mió Má y Te aveniste
    A que fués fíu tuyu isti provecu.
    Y pos debo de Cristo á les bondaes
    El que seas mío Má y la mío Tutora,
    Ten les puertes de mió alma bien guardaes,
    Les del cielo de par en par franquiaes
    Pa alabáte allá siempre i A Dios Señora !







    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  7. #7
    Avatar de Mefistofeles
    Mefistofeles está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    01 oct, 09
    Mensajes
    923
    Post Thanks / Like

    Respuesta: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    ¿Cuando se dignaran en reconocer como lengua co-oficial el bable? es una vergüenza
    TU REGERE IMPERIO FLUCTUS HISPANE MEMENTO

    El Rincón de Don Rodrigo

  8. #8
    Avatar de Erasmus
    Erasmus está desconectado Socio vitalicio
    Fecha de ingreso
    03 ene, 06
    Ubicación
    Buenos Aires
    Mensajes
    4,206
    Post Thanks / Like

    Respuesta: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    Cita Iniciado por Mefistofeles Ver mensaje
    ¿Cuando se dignaran en reconocer como lengua co-oficial el bable? es una vergüenza
    El bable, una lengua en peligro de extinción

    Publicado por admin el 26/7/09 • En la categoría Cultura
    Los defensores de la llingüa asturiana luchan hoy en día porque el bable se convierta en una lengua oficial y goce de los mismos privilegios que el catalán o el vasco. Sin embargo son muchos los problemas a los que se enfrenta actualmente: la tradición oral se pierde cada vez más, las nuevas generaciones no tienen interés por conocer la lengua de sus ancestros y los políticos no se atreven a poner encima de la mesa, de una vez por todas, el tema de la oficialización.
    ¿Guaje, paisano y caxigalina son palabras que le suenan a chino o peor aún, a insulto? ¿Nunca se ha comido un pixín y si hablan de ir a picarle piensa que le van a hacer daño? Eso es porque es una de las muchísimas personas que no conoce el bable, la lengua que hablaban los asturianos de antaño y que aunque tiene el reconocimiento de lengua no está oficializada, lo que dificulta en demasía que hoy en día se preserve. Ante este panorama parece que tan sólo es cuestión del tiempo que la llingüa desaparezca por completo o sea utilizada por unas escasas minorías que la mantendrán viva a través de la tradición oral.
    A los jóvenes asturianos les resulta mucho más fácil aprender inglés, francés o incluso chino mandarín para defenderse en este mundo globalizado. Mientras tanto su auténtica llingüa permanece olvidada en muchos centros de enseñanza, olvidándose en la mayor parte de las casas y tampoco es que las instituciones se acuerdan mucho de ella, salvo para entrar o salir de guerras dialécticas. Y es que, según sus defensores, su mayor problema es la ausencia de una oficialización, proceso que se viene reclamando desde hace años y que haría que se situara al mismo nivel que otros idiomas autonómicos como el catalán, el gallego o el vasco.
    Aún así la llingüa cuenta con su propia academia de la lengua, fundada hace casi 30 años, y máxima difusora de todo lo que tiene ver con el bable. Sus miembros se encargan de mantener viva la tradición organizando cursos, concursos en lengua asturiana y celebraciones como el Día de les Lletres Asturianes, que este año cumplió su trigésimo aniversario. Son los que se encargan también de editar libros en bable, en un intento de que se mantenga viva la tradición escrita del idioma astur.
    Por esta labor no están tanto los políticos que, en opinión de los defensores de la llingüa, no hacen lo suficiente por poner en valor el idioma de los ancestros astures. Al margen de temas de presupuesto se quejan de que no realzan tanto como deberían el bable. El lugar que ocupa en las instituciones es muy escaso, apenas se hacen intervenciones en asturiano, las publicaciones que se editan en bable son escasísimas y ni siquiera es una asignatura que se imparta en todos los centros de enseñanza infantil. Uno de los últimos pasos dados por el Principado, en pro de la divulgación de la llingüa, es que, la web oficial del gobierno podrá leerse en bable. Eso sí, al mismo tiempo también podrá consultarse en inglés.
    Por cierto, un guaje es un niño, un paisano es un señor, una caxigalina un dulce, un pixín es un rape y picar a una puerta es sinónimo de llamar.

    El bable, una lengua en peligro de extinción

    http://hispanismo.org/otras-zonas/45...asturiano.html



    Imperium Hispaniae

    "En el imperio se ofrece y se comparte cultura, conocimiento y espiritualidad. En el imperialismo solo sometimiento y dominio económico-militar. Defendemos el IMPERIO, nos alejamos de todos los IMPERIALISMOS."







  9. #9
    Avatar de Rodrigo
    Rodrigo está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 dic, 06
    Mensajes
    2,244
    Post Thanks / Like

    Respuesta: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    Cita Iniciado por Mefistofeles Ver mensaje
    ¿Cuando se dignaran en reconocer como lengua co-oficial el bable? es una vergüenza
    Está bien que se den a conocer estas hermosas poesías en bable. Está bien que todos sus hablantes se expresen libremente en su lengua o dialecto, es lógico y natural y hasta deseable pues las lenguas son parte esencial de la cultura española. ¿Pero de qué sirve que sea oficial? ¿Queremos que los asturianos se acaben escolarizando esclusivamente en bable y así privarles del conocimiento del castellano? ¿Hacer del bable lengua oficial de que sirve exactamente? Luego del bilingüismo se acaba pasando al monolingüismo como sucede o se pretende en Cataluña, Baleares, Galicia y país vasco y al final tendremos que hablar en inglés para entendernos entre españoles...

    Por otra parte si al bable no podemos considerarlo dialecto la conclusión es que los dialectos existen en otros países pero no en territorio español ya que aquí todo son lenguas que han de ser oficiales, no importa si son literarias o no... Si al menos alguien me explicase que beneficios trae esta política obsesiva de relegar constantemente la lengua de todos los españoles al estatus de lengua extranjera... Porque la verdad es que no sé que beneficios trae eso. Es hacerle el juego a los separatistas. Y que conste que no meto en el mismo saco al bable y a lenguas literarias como el catalán-valenciano, gallego y vascuence, porque no son comparables. Pero lo que sí es verdaderamente una vergüenza es que en una parte de Cataluña sea obligatorio estudiar en gascón pero en ninguna escuela de Cataluña se pueda estudiar en castellano (ni siquiera un cierto número de asignaturas). Hay que proteger todas las lenguas hispánicas, sin duda, pero no nos olvidemos de la que está siendo más perseguida y marginada actualmente: la lengua común de la nación y la más universal.

  10. #10
    Avatar de Villores
    Villores está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    03 dic, 05
    Mensajes
    940
    Post Thanks / Like

    Respuesta: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    Cita Iniciado por Rodrigo Ver mensaje
    Está bien que se den a conocer estas hermosas poesías en bable. Está bien que todos sus hablantes se expresen libremente en su lengua o dialecto, es lógico y natural y hasta deseable pues las lenguas son parte esencial de la cultura española. ¿Pero de qué sirve que sea oficial? ¿Queremos que los asturianos se acaben escolarizando esclusivamente en bable y así privarles del conocimiento del castellano? ¿Hacer del bable lengua oficial de que sirve exactamente? Luego del bilingüismo se acaba pasando al monolingüismo como sucede o se pretende en Cataluña, Baleares, Galicia y país vasco y al final tendremos que hablar en inglés para entendernos entre españoles...

    Por otra parte si al bable no podemos considerarlo dialecto la conclusión es que los dialectos existen en otros países pero no en territorio español ya que aquí todo son lenguas que han de ser oficiales, no importa si son literarias o no... Si al menos alguien me explicase que beneficios trae esta política obsesiva de relegar constantemente la lengua de todos los españoles al estatus de lengua extranjera... Porque la verdad es que no sé que beneficios trae eso. Es hacerle el juego a los separatistas. Y que conste que no meto en el mismo saco al bable y a lenguas literarias como el catalán-valenciano, gallego y vascuence, porque no son comparables. Pero lo que sí es verdaderamente una vergüenza es que en una parte de Cataluña sea obligatorio estudiar en gascón pero en ninguna escuela de Cataluña se pueda estudiar en castellano (ni siquiera un cierto número de asignaturas). Hay que proteger todas las lenguas hispánicas, sin duda, pero no nos olvidemos de la que está siendo más perseguida y marginada actualmente: la lengua común de la nación y la más universal.
    Una exposición acertadísima. Para completar la información sobre la actualidad de los bables recomiendo consultar las noticias que sobre el tema comenta el diario digital asturiano ¿Llingua? Voluntad

  11. #11
    Avatar de Mefistofeles
    Mefistofeles está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    01 oct, 09
    Mensajes
    923
    Post Thanks / Like

    Respuesta: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    Cita Iniciado por Rodrigo Ver mensaje
    Está bien que se den a conocer estas hermosas poesías en bable. Está bien que todos sus hablantes se expresen libremente en su lengua o dialecto, es lógico y natural y hasta deseable pues las lenguas son parte esencial de la cultura española. ¿Pero de qué sirve que sea oficial? ¿Queremos que los asturianos se acaben escolarizando esclusivamente en bable y así privarles del conocimiento del castellano? ¿Hacer del bable lengua oficial de que sirve exactamente? Luego del bilingüismo se acaba pasando al monolingüismo como sucede o se pretende en Cataluña, Baleares, Galicia y país vasco y al final tendremos que hablar en inglés para entendernos entre españoles....
    Estimado Rodrigo, entiendo perfectamente su postura, pero la considero algo contaminada por la situacion actual,me explico, que una lengua sea oficial significa que la administracion local, autonomica y estatal tienen el derecho y deber de conservarla , asi como de realizar un uso comedido y bilingüe de la lengua co-oficial, en este caso el bable. Es cierto, que los grupos independentistas utilizan el idioma para crear base de conflictividad social como pasa actualmente con los cines en Cataluña, pero que un determinado sector haga un mal uso de ese privilegio no significa que ese gran privilegio que supone el bilingüismo sea cuestionado. Pondre un ejemplo, si un tanto porciento de los policias hacen mal uso de su arma y se dedican a realizar actividades delictivas con ellas, creo que estariamos todos de acuerdo que seria una desfachatez desautorizar o no permitir que todo el cuerpo de policia porte armas y que haga un uso comedido , legal y proporcional de ellas.

    ¿A donde quiero llegar? pues que por un lado el gobierno central se ha bajado los pantalones con los nacionalistas, pensando que dando un poquito de aqui y un poquito de alla iban a estar contentos, cuando , a los hechos actuales e historicos mas recientes me remito, se ha demostrado que no es asi. Por otro lado los nacionalistas hacen "suya" toda riqueza cultural propia y la utilizan como elemento diferenciador y legitimador de sus paranoyas independentistas , haciendo olvidar al resto de la nacion que esa riqueza cultural es de todo el pais, creando asi sentimientos de rechazo bidireccionales.

    Entonces aqui esta el quid de la cuestion, ¿deben intereses politicos primar sobre legitimos privilegios culturales? la respuesta es mas que obvia en mi opinion, no, nunca. Por lo tanto, y siempre bajo mi humilde punto de vista, ¿debe de oficializarse el Bable y debe pontenciarse su uso para que no sea una lengua perdida en el pozo de la historia? si, debe oficializarse.

    Pero cuando se estima la realidad social de este pais, estas politicas deben de llevarse a cabo con mucha cautela y sobre todo con mano dura, como diria el dicho popular <<no dejar que los pajaros se nos posen en la escopeta>> , es decir, ¿co-oficialidad? por supuesto ¿desarrollo? siempre ¿imposicion? no , nunca.



    Cita Iniciado por Rodrigo Ver mensaje
    Por otra parte si al bable no podemos considerarlo dialecto la conclusión es que los dialectos existen en otros países pero no en territorio español ya que aquí todo son lenguas que han de ser oficiales, no importa si son literarias o no... Si al menos alguien me explicase que beneficios trae esta política obsesiva de relegar constantemente la lengua de todos los españoles al estatus de lengua extranjera... Porque la verdad es que no sé que beneficios trae eso. Es hacerle el juego a los separatistas.
    En este caso estimado Rodrigo, y espero que no se moleste, creo que habla mas de forma pasional desde los sentimientos (que yo comparto con usted) que desde la vision razonable, estatica y logica, pues sin darse cuenta esta usted mismo otorgando esa licencia o esa carta de pertenencia de un idioma a un determinado grupo social que da mala cuenta de este idioma y se apropia de el con meros fines politicos.

    Es cierto que esas comunidades donde se esta produciendo una imposicion lingüistica se esta relegando al castellano como lengua extranjera, comparto ciertamente su punto de vista, pero es debido a un mal uso de una politica, no a la existencia de una lengua en concreto, por ejemplo en algunas zonas del norte de italia o del sur de austria son oficiales el italiano y el aleman sin que por ello exista ninguna clase de tension social, pues no existen partidos representativos que generen distension, y los pocos que han existidos los estados de esas naciones les han cortado las alas bien prontito, que es lo que deberia hacer nuestro gobierno y que lamentablemente no hace.

    Cita Iniciado por Rodrigo Ver mensaje
    Pero lo que sí es verdaderamente una vergüenza es que en una parte de Cataluña sea obligatorio estudiar en gascón pero en ninguna escuela de Cataluña se pueda estudiar en castellano (ni siquiera un cierto número de asignaturas). Hay que proteger todas las lenguas hispánicas, sin duda, pero no nos olvidemos de la que está siendo más perseguida y marginada actualmente: la lengua común de la nación y la más universal.
    En este punto no tengo mas que darle toda la razon.


    Sin mas reciba un cordial saludo esperando que entienda mi punto de vista.
    Última edición por Mefistofeles; 01/02/2010 a las 16:23
    TU REGERE IMPERIO FLUCTUS HISPANE MEMENTO

    El Rincón de Don Rodrigo

  12. #12
    Avatar de Rodrigo
    Rodrigo está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 dic, 06
    Mensajes
    2,244
    Post Thanks / Like

    Respuesta: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    Entiendo bien su postura, pero considero que en España hay sólo 4 lenguas "literarias", "lenguas de escritura", lo suficientemente significativas y distintas del castellano para disponer de ese estatus. Los demás dialectos pertenecen al lenguaje oral. Así ha sido desde hace siglos y hasta ahora no había habido ningún problema. No tiene sentido hacer oficial el dialecto de cada región cuando la oficialidad de todas formas no aumenta el número de hablantes. ¿Es que realmente hay algún hablante de bable, fuera de los radicales ultraizquierdistas, que se sienta grávemente ofendido por leer en un letrero de carretera "Gijón" en lugar de "Xixón" y que se sienta discriminado porque en la escuela le dieran las clases en castellano? Lo dudo mucho. Si en países como Alemania o Italia se siguieran las políticas lingüísticas que se vienen siguiendo en España, diríamos que en cada uno de estos países se hablan 10 lenguas...

    ¿Hay alguien que no entienda el bable?

  13. #13
    Avatar de Ordóñez
    Ordóñez está desconectado Puerto y Puerta D Yndias
    Fecha de ingreso
    14 mar, 05
    Ubicación
    España
    Edad
    42
    Mensajes
    10,255
    Post Thanks / Like

    Respuesta: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    Muy bueno Rodrigo. No conozco el caso alemán, pero lo cierto es que en Italia sí que hay varias lenguas. Aunque bueno, al fin y al cabo la política lingüística de Ex-paña es un completo desastre se mire como se mire. Mefistofeles: En el norte de Italia, vamos, en las partes que se les arrebató al Tirol del sur, sí que hay cierta tensión y hasta algún partido político con representación.

    El caso es que por ejemplo Acebal jamás firmó como " Xuan María " y sí como " Juan María ".

    En memocracia, cuando se habla de " oficialidad ", equivale a burocracia, burocracia usada para el partidismo esquizofrénico.

    ¿ Cómo es que los amantes y cultores del astur-leonés nunca se plantearon " oficialismos baratos " y por la contra hablaron y escribieron su lengua, que es la mejor forma de conservarla ?

    Sin duda, en las zonas donde más perdure el bable, son los padres que lo hablen los que tienen el deber de inculcarlos a los hijos, y nunca en detrimento de nuestra universal lengua que tan bien hablan los asturianos y los leoneses. Pero en zonas de Asturias, y más de León, donde el astur-leonés ni se conoce, pues es tontería hablar de " co-oficialidad " y más en el sentido actual del término. Aunque creo que el amigo Mefistofeles no está alejado de este punto.


    En cuanto al aumento de número de hablantes, que tan bien apunta Rodrigo, creo que Carlos Ibáñez da mucho en el clavo en La agonía del vascuence.

    En fin, no creo que andemos muy en desacuerdo.

  14. #14
    Avatar de Mefistofeles
    Mefistofeles está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    01 oct, 09
    Mensajes
    923
    Post Thanks / Like

    Respuesta: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    Cita Iniciado por Rodrigo Ver mensaje
    Entiendo bien su postura, pero considero que en España hay sólo 4 lenguas "literarias", "lenguas de escritura", lo suficientemente significativas y distintas del castellano para disponer de ese estatus. Los demás dialectos pertenecen al lenguaje oral. Así ha sido desde hace siglos y hasta ahora no había habido ningún problema. No tiene sentido hacer oficial el dialecto de cada región cuando la oficialidad de todas formas no aumenta el número de hablantes. ¿Es que realmente hay algún hablante de bable, fuera de los radicales ultraizquierdistas, que se sienta grávemente ofendido por leer en un letrero de carretera "Gijón" en lugar de "Xixón" y que se sienta discriminado porque en la escuela le dieran las clases en castellano? Lo dudo mucho. Si en países como Alemania o Italia se siguieran las políticas lingüísticas que se vienen siguiendo en España, diríamos que en cada uno de estos países se hablan 10 lenguas...

    ¿Hay alguien que no entienda el bable?

    Amigo Rodrigo, visto desde esa perspectiva no sere yo quien le quite la razon.
    TU REGERE IMPERIO FLUCTUS HISPANE MEMENTO

    El Rincón de Don Rodrigo

  15. #15
    Avatar de Mefistofeles
    Mefistofeles está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    01 oct, 09
    Mensajes
    923
    Post Thanks / Like

    Respuesta: En recuerdo del príncipe de los poetas bables

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Cita Iniciado por Ordóñez Ver mensaje

    En cuanto al aumento de número de hablantes, que tan bien apunta Rodrigo, creo que Carlos Ibáñez da mucho en el clavo en La agonía del vascuence.

    .
    Estimado Ordoñez, ¿donde puedo conseguir ese libro? ¿es recomendable?

    Gracias de antemano
    TU REGERE IMPERIO FLUCTUS HISPANE MEMENTO

    El Rincón de Don Rodrigo


LinkBacks (?)

  1. 03/06/2010, 00:19

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. El alma de las Américas y el Hispanismo
    Por Ordóñez en el foro Hispanoamérica
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 11/05/2016, 06:11
  2. Sancho III "el Mayor", un Rey pamplonés e hispano
    Por Lo ferrer en el foro Biografías
    Respuestas: 7
    Último mensaje: 11/01/2008, 21:33
  3. Los Fueros de Sepúlveda
    Por Ordóñez en el foro Historia y Antropología
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 04/08/2005, 16:22
  4. Respuestas: 0
    Último mensaje: 28/04/2005, 19:28

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •