Búsqueda avanzada de temas en el foro

Resultados 1 al 12 de 12

Tema: Video sobre el Mirandés

  1. #1
    Avatar de Paco
    Paco está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    27 mar, 05
    Mensajes
    948
    Post Thanks / Like

    Video sobre el Mirandés


  2. #2
    Avatar de Irmão de Cá
    Irmão de Cá está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 sep, 08
    Mensajes
    2,209
    Post Thanks / Like

    Re: Video sobre el Mirandés

    Os dejo algunos enlaces de musica y danza de Miranda do Douro en Portugal, la tierra del mirandés, lengua que todavía algunos cientos de personas hablan todavía.

    El mirandés nace de una fusión de portugués y leonés arcaicos y lucha hoy contra la extinción (aunque promovido a lengua oficial de Portugal) - porque no sierve de arma para ningún movimiento separatista.

    Un importante patrimonio de la comunión luso-española.

    Pauliteiros Mirandeses

    http://br.youtube.com/watch?v=DoQuYePHF0c (Palaçoulo)
    http://br.youtube.com/watch?v=nARlp03UTus (Miranda do Douro)
    http://br.youtube.com/watch?v=xgidDQVt1Zc (Semdim)

    Añado también un texto en mirandés:

    L mirandés na blogosfera *
    Amadeu Ferreira **


    Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d"anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa. Esta ten proua de las sues ouriges, ten proua de l pobo que, solo pula fala, la cunseguiu aguantar biba zde hai arrimado a mil anhos até agora, ten proua de la sue lhiteratura oural i, an giral, de la cultura a eilha lhiada. Mas la lhéngua mirandesa ten, subretodo, proua de l modo cumo ten benido a renacer, sien quedar a spera que outros béngan a fazer algo por eilha, inda quando esso ye l deber deilhes, ou sien tener miedo de ser falada por pouca giente i todo star dependiente de la buona gana de cada un de ls mirandeses. Nunca stubo ne l nuosso feitiu ancostar-mos a queixas cumo a ua choupa, antes l berbo spabilar ye central ne l nuosso bocabulairo.

    Neste camino de renacimiento, l mirandés ten benido a cunquistar un spácio própio an todos ls meios de quemunicaçon. Mas ye na blogosgera que hoije stá la sue perséncia mais amportante i tamien ende se debe de poner muito de l sou feturo. Ampeçou, yá hai bários anhos, cun http://mirandes.blogspot.com/, lhiado al sítio de l mirandés http://mirandes.no.sapo.pt, cordenado pula doutora Manuela Barros Ferreira. An 2006, cun L Sagrado, a morar an www.sendim.net , ye l ansino de l mirandés que passa tamien pa la blogosfera i ende há de cuntinar. Stou cierto que mais blogues cuntinaran a aparecer, mas por agora deixo eiqui ls que conheço, sendo uns mais pessonales, nuns casos feitos por grupos cumo http://frolesmirandesas.blogspot.com, noutros casos son andebiduales cumo http://lhengua.blogspot.com, http://mirandes.blogs.sapo.pt/, http://tortulhas.pdvel.com/blog/, http://yousouraposa.blogs.sapo.pt/ i inda noutros causos stan lhiados a ciertas tierras cumo http://nuobas.blogspot.com/ i http://cicuiro.blogspot.com/. I stou solo a falar de blogues screbidos an mirandés ou cun muita cousa screbida an mirandés. Quanto als temas de que trátan son todos mui defrentes antre eilhes, bariando antre uns mais lhiados al die a die ou a las tierras de Miranda i outros mais assumidamente lhiterairos. Ua bariadade que ye ua riqueza a manterner i alhargar.

    Este mobimiento de scrita an blogues nun solo bai a premitir aperfundar la eiboluçon dessa scrita i l zambolbimiento de la lhiteratura mirandesa, cumo bai a ser un assento mais para lhebar l mirandés a todo l mundo i anformar las pessonas subre sue stória i rialidade atual. Tamien por esse camino passaran a star a la mano muitos testos an mirandés, cousa que até agora ten sido bien custoso. Nesse sentido ls blogues nun solo son un meio de dibulgaçon cumo tamien un meio de criaçon que puode ser mui bien aporbeitado. L mirandés ten sabido aporbeitar ls meios mais modernos, amostrando que la globalizaçon anformática, pul alcance que ten i pul sou précio tan baixo, ye ua marabilha pa las lhénguas cun poucos falantes i cun poucos meios, cumo l mirandés, que por ende puoden quedar al mesmo nible de las lhénguas cun mais falantes i cun mais meios.
    * texto publicado no jornal "Público" de 24 de Junho de 2007 — 25/06/2007

    Sobre o Autor

    **professor da Faculdade de Direito de Lisboa, especialista em mirandês

    http://www.ciberduvidas.com/diversidades.php?rid=1284
    Última edición por Irmão de Cá; 01/12/2008 a las 00:45
    res eodem modo conservatur quo generantur
    SAGRADA HISPÂNIA
    HISPANIS OMNIS SVMVS

  3. #3
    Avatar de Irmão de Cá
    Irmão de Cá está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 sep, 08
    Mensajes
    2,209
    Post Thanks / Like

    Re: Video sobre el Mirandés

    O amigo Ordóñez (Hispanista en FSTM) informa-nos da tradição espanhola gémea da dos pauliteiros mirandeses: os "paloteos".

    De Armuña (Segovia)

    http://br.youtube.com/watch?v=yG3k8BeJDwY

    De Tabanera del Monte (Segovia)

    http://br.youtube.com/watch?v=yG3k8BeJDwY

    Torrelobatón (Valladolid)

    http://br.youtube.com/watch?v=dof4GCRaYrA

    Villafrades de Campos (Valladolid)

    http://br.youtube.com/watch?v=dof4GCRaYrA


    A tradição dos Pauliteiros de Miranda que é única em Portugal, tem do "outro lado do rio", numerosa parentela... mais uma ponte cultural a salientar.
    res eodem modo conservatur quo generantur
    SAGRADA HISPÂNIA
    HISPANIS OMNIS SVMVS

  4. #4
    Avatar de Irmão de Cá
    Irmão de Cá está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 sep, 08
    Mensajes
    2,209
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Video sobre el Mirandés

    [À memória de D. Ramón Menéndez Pidal.]

    "Apesar de já em 1882 Leite de Vasconcelos ter entrevisto o carácter dos falares a que chamou «co-dialecto mirandês»(1), foi todavia Menéndez Pidal quem, em 1906, definitivamente estabeleceu a filiação leonesa da linguagem territorialmente portuguesa da Terra de Miranda. Foi ele ainda quem então procurou a explicação histórica deste facto linguístico, julgando encontrá-la nas circunstâncias de esse território ter pertencido, em época romana, ao convento asturicense e de a Igreja de Bragança, com
    todos os seus territórios até ao Tuela, se encontrar incluída na Idade Média na Diocese de Astorga (2)(...).

    res eodem modo conservatur quo generantur
    SAGRADA HISPÂNIA
    HISPANIS OMNIS SVMVS

  5. #5
    Avatar de Irmão de Cá
    Irmão de Cá está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 sep, 08
    Mensajes
    2,209
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Video sobre el Mirandés

    Musica em mirandês

    [YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=qzqEzNu4Kw4[/YOUTUBE]
    Última edición por Irmão de Cá; 20/02/2009 a las 20:13
    res eodem modo conservatur quo generantur
    SAGRADA HISPÂNIA
    HISPANIS OMNIS SVMVS

  6. #6
    Avatar de Irmão de Cá
    Irmão de Cá está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 sep, 08
    Mensajes
    2,209
    Post Thanks / Like

    Sobre el Mirandés

    Idioma mirandés

    De Wikipedia, la enciclopedia libre


    Saltar a navegación, búsqueda

    Este artículo o sección necesita fuentes o referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como libros de texto u otras publicaciones especializadas en el tema.
    Puedes dar aviso al autor principal del artículo pegando el siguiente código en su página de discusión: {{subst:Aviso referencias|Idioma mirandés}} ~~~~Para otros usos de este término, véase Mirandés (desambiguación).
    Mirandés
    MirandésHablado en PortugalRegiónMiranda do Douro y VimiosoHablantes • Nativos:
    • Otros:
    15.000 aprox. • 7.000-10.000
    • + 5.000
    PuestoMuy minoritario (Ethnologue 1996)FamiliaIndoeuropeo
    Itálico
    Romance
    Occidental
    Galo-Ibérico
    Ibero-Romance
    Ibero-Occidental
    Astur-Leonés
    Mirandés

    AlfabetoLatinoEstatus oficialOficial enNo es oficial. Goza de reconocimiento limitado en Miranda do Douro (Lei n.º 7/99, de 29 de enero de 1999. Reconhecimento oficial de direitos lingüísticos da comunidade mirandesa)Regulado porAnstituto de la Lhéngua MirandesaCódigosISO 639-1-ISO 639-2mwlISO 639-3mwl{{{mapa}}} Extensión del MirandésEl mirandés es una lengua del subgrupo asturleonés hablada en Miranda do Douro. Goza de reconocimiento oficial en este municipio en virtud de la Ley n.º 7/99, de 29 de enero de 1999 de la República Portuguesa ("Reconocimiento oficial de derechos lingüísticos de la comunidad mirandesa"). Es hablado por alrededor de 15.000 personas en los concejos de Miranda do Douro y Vimioso, en la zona de Trás-os-Montes, en el nordeste de Portugal. Asociaciones internacionales como el SIL International le han otorgado un código propio, y otras como la Unesco lo encuadran dentro de la lengua leonesa.
    Contenido


    [ocultar]
    Paisaje lingüístico [editar]

    El paisaje lingüístico del dominio astur-leonés se ve ampliado en Portugal por tres dialectos: mirandés (incluyendo el sub-dialecto sendinés), riodonorés y guaramilés. Todos ellos se hablan en la llamada Tierra de Miranda, una región de unos 500 kilómetros cuadrados, en localidades no más lejos de cinco kilómetros de la frontera con Zamora y que se situaban dentro del territorio histórico del Reino de León. Son estas las únicas hablas que no pertenecen a la zona galaico-portuguesa dentro de la República, y en eso reside también su motivo de curiosidad. En Portugal, el resto de falares no se consideran siquiera dialectos, utilizando como razonamiento el hecho de que “un campesino del norte de Portugal entiende sin dificultades a uno del sur”. Esta idea se basa en los modelos de Italia, Suiza o Francia, aunque bien sabido es que un italiano del norte no podría entenderse con uno del sur sin hacer uso de la lengua estándar y por ello en Portugal no se consideran verdaderos dialectos, más bien variedades diatópicas. Leite de Vasconcelos fue uno de los lingüistas portugueses más ilustres, además de arqueólogo y etnógrafo, quién descubrió este idioma en 1882 y lo dio a conocer al público con su ensayo “O dialecto mirandês” con el que ganó el galardón de la Sociedad de Lenguas Románicas de Montpellier. Vasconcelos describió el idioma como “la lengua del campo, del trabajo, del hogar y del amor entre los mirandeses” y reconoció que el portugués no era la única lengua hablada en su país, sino que también existía otra lengua (co-dialecto lo denominó en su momento) que pertenecía al dominio español por su proximidad al leonés. Los estudios sobre este idioma se ampliaron más tarde con el trabajo del eminente lingüista español Menéndez Pidal cuando publicó su obra “El dialecto leonés” (1906) y desarrolló un mapa lingüístico de toda la península Ibérica.

    Evolución [editar]


    Mapa dialectológico del asturleonés.


    Las razones por las que un dialecto del grupo astur-leonés se habla en Portugal dejaron de ser una incógnita hace tiempo. En el 297 d. C. la división administrativa de la Península terminó definitivamente tras el periodo de expansión romana. La Tierra de Miranda quedó ligada al Conventus Iuridicus de Asturica Augusta, y no al de Bracara Augusta, como el resto de Trás-os-Montes. De esta manera, la zona de Miranda no perteneció desde el principio al posterior Condado Portucalense, y por tanto se situaba dentro del ámbito astur-leonés, en vez del gallego-portugués. La cristianización de esta zona se llevó a cabo por misionarios procedentes de la actual Astorga.
    Entre los siglos VII-VIII y XII el actual concelho de Miranda do Douro perteneció a la diócesis de Astorga, y no a la de Braga, y como explican las Inquisiciones de Alfonso III, la Tierra de Miranda fue repoblada entre los siglos XII y XIV por gentes oriundas de tierras leonesas. La repoblación fue llevada a cabo por el cisterciense monasterio de Santa María de Moreruela, el monasterio de San Martín de Castañeda, el monasterio de Castro de Avellas y por la Orden del Temple de Alcañices. Esta relación privilegiada con León duro al menos hasta el s. XIV y el idioma del Conventus de Asturica Augusta, el leonés occidental, fue efectivamente implantado y posteriormente desarrollado en territorio portugués.
    Las razones que han llevado a la conservación de este habla fronteriza, a pesar de que al otro lado de la frontera la lengua leonesa ha prácticamente desaparecido, en el distrito de Braganza se mantiene con asombrosa vitalidad debido a la distancia que separa esta zona de los principales núcleos urbanos del litoral portugués. En la provincia de Zamora, el contacto con el castellano hizo que comenzara la recesión ya a finales del siglo XIX. La “tiranía” de la oficialidad tuvo diferentes consecuencias, además de tener en cuenta los aspectos geopolíticos más relevantes. La cuestión es que a pesar de que faltó poco para que en España la lengua leonesa desapareciera, en Portugal continuó viva. Algunos lingüistas han pretendido atribuir la conservación del mirandés al dinamismo del castellano frente al portugués, una teoría bastante rechazada en la actualidad. Rafael Lapesa mantenía esta teoría en su obra “Historia de la lengua española” y consideraba que el estancamiento del leonés y del aragonés se debió principalmente a ese supuesto dinamismo y a que todos los dialectos colindantes “dudaban largamente”. La consideración actual de los hablantes del mirandés frente a su lengua, sobre todo en las aldeas más pequeñas, es que su forma de hablar difiere del portugués, y que ellos tienen un “falar mal, charro”. Ya en el siglo XVII se tenía constancia de la divergencia entre las hablas fronterizas de Trás-os-Montes y del Alto Miño. D. Jerónimo Contador de Argote comentaba en su libro “Regras da lingua portuguesa” que “hay algunos dialectos locales (…) que son muy bárbaros y apenas pueden llamarse portugués…”. A pesar de no ser una definición con criterios demasiado lingüísticos, puede que ser trate de una mención alusiva al mirandés. La opinión de este académico frente a la lengua que describe se simplifica de manera similar con el término “falar rústico”.

    Características comunes con el leonés [editar]

    Las hablas leonesas de Portugal derivan del leonés occidental, que comparte con el galaico-portugués algunas isoglosas. Algunas de ellas son la no aspiración de la /f/ inicial latina, la palatalización de los grupos latinos iniciales de Ĕ y Ŏ de los grupos latinos PL-, FL- y CL-. Con el castellano comparte la diptongación en posición tónica, el mantenimiento de la /l/ y /n/ intervocálicas y la palatalización en /λ/ y de /ll/ y /nn/ intervocálicas. En la posición inicial se conserva, y es una característica propia únicamente del leonés. Dependiendo del dialecto, estas propiedades se conservan en mayor o menos medida, pero son características comunes del leonés de Portugal. También se da una característica interesante más ligada al grupo navarro-aragonés: la existencia del diminutivo –ico, que no es propio de ninguno de los grupos lingüísticos a los que el mirandés está expuesto.

    El mirandés presenta las siguientes características del grupo asturleonés como son:
    • El mantenimiento de la f inicial latina: FAME>fame
    • La palatalización de la l inicial latina: LUNA>lhuna, LUPUM>llobu, LINGUA>lhengua
    • La diptongación tanto de la e como de la o breves en posición tónica: FERRUM>fierru o PORTAM>puorta
    • Mantenimiento de las consonantes en posición intervocálica, a diferencia del portugués: LUA>lhuna, MAU>malo
    • Palatización de las consonantes dobles ll/nn/mn: CASTELO>castiêlho, ANO>anho, DANO>danho
    Influencia del portugués y sus variedades regionales [editar]

    A pesar de entrar dentro del dominio lingüístico asturleonés, el mirandés y las demás variantes están fuertemente influenciadas por el portugués estándar y los dialectos regionales trasmontanos. El mapa dialectológico de Portugal publicado por Vasconcelos en 1901 subdividía el dialecto trasmontano en tres: el subdialecto fronterizo (la lengua de Maceda y Mogadouro), el subdialecto altoduriense (entre el Corgo y el Tua) y el occidental, los cuales han ejercido influencia sobre la lengua mirandesa. La oficialidad del portugués supuso ya en el tiempo en que realizó sus estudios Vasconcelos, que ésta fuera la lengua con la que dirigirse a los forasteros en Miranda. La vida cotidiana se expresaba en mirandés, no obstante se daban hechos curiosos fruto de la oficialidad, como que los mirandeses utilizasen el portugués para sus rezos y oraciones, y no su propia lengua como cabría esperar para cuestiones religiosas. Comparte gran parte del léxico derivado del progreso y la industrialización. Palabra comunes con el portugués actual: autocarro, cámara municipal, computador, bilhataria, copo…

    La continuidad morfológica respecto al portugués del norte se presenta en las siguientes características:
    • Africada sorda ch proveniente de cl-, pl- e fl- latinos: chabe, chuba, chama...
    • Consonante palatal sonora proveniente de ly e c’l latinos: abeilha, mulhier...
    • Palatales sorda y sonora: escritas x e j, ge, gi :xara, hoije, gilada...
    Reconocimiento oficial [editar]

    El reconocimiento oficial de esta lengua llegó el 19 de noviembre de 1998 al Parlamento de Portugal cuando se promulgo un decreto ley (Ley n.º 7/99, de 29 de enero de 1999 de la República Portuguesa. "Reconocimiento oficial de derechos lingüísticos de la comunidad mirandesa") que reconoce el derecho de los mirandeses a utilizar su lengua secular. Después de este acto, se produjo la Convención Ortográfica Mirandesa, planteando alternativas y soluciones para los retos a los que se enfrente esta lengua en la actualidad: reducción de la variación ortográfica, continuidad de la tradición gráfica, el problema de los neologismos, la claridad, simplicidad y flexibilidad. En 1999 el ayuntamiento de Miranda do Douro y la Universidad de Lisboa elaboraron una norma ortográfica basada en la del portugués . Su normalización y promoción están al cargo del Anstituto de la Lhéngua Mirandesa, creado el 1 de enero de 2003.

    Placa en mirandés al pie de la catedral explicando su historia



    Vitalidad [editar]

    El mirandés es hablado por unas 15.000 personas (si se incluyen hablantes de segunda lengua) y alrededor de 5.000 si sólo se tienen en cuenta los hablantes de primera lengua. Es hablado en todo el municipio de Miranda do Douro salvo dos aldeas y en otras tres del municipio de Vimioso. La enseñanza del mirandés en las escuelas tiene lugar desde el curso 1986/87. La enseñanza de la lengua se lleva a cabo en todas las escuelas de las aldeas y pueblos del municipio de Miranda, además de en la facultad que mantiene la Universidad de Trás-os-Montes en Miranda do Douro. En la freguesía de Picote (también en la tierra de Miranda) se produce un caso excepcional dentro de la República, debido a que se considera un sitio esencialmente monolingüe y ha sido objeto de estudios y artículos de prensa como objeto de curiosidad. Además de eso, está enmarcada dentro de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias para su protección, que Portugal ratificó ante la UE en 2001. Asimismo, se han traducido algunas obras internacionales al mirandés, en particular un libro de las Aventuras de Asterix, además de existir señales toponímicas en la zona desde 2006 que son bilingües. La Cámara Municipal de Miranda promueve a su vez un festival anual de canción y un concurso literario que son muy populares en la zona. El leonés braganzano (como algunos lingüistas prefieren denominarlo) ejerce también su influencia sobre el habla de otros municipios limítrofes como Vimioso, Braganza, Mogadouro y Macedo de Cavaleiros.

    Ejemplo [editar]

    Texto en mirandés L mirandés ye ua lhéngua falada ne l stremo nordeste de Pertual, na frunteira cun Spanha, nua region que ten al redor de 450 (quatro cientos i cinquenta) km², formada por quaije to l cunceilho de Miranda de l Douro , i por alguas aldés de l cunceilho de Bomioso , ne l çtrito de Bregança, region de Trás-ls-Montes. Stima-se que haba acerca 15.000.
    En castellano El mirandés es una lengua hablada en el extremo noreste de Portugal, en la frontera con España, en una región que tiene alrededor de 450 km², formada por casi todo el concejo de Miranda do Douro, y por algunas aldeas del concejo de Bomioso, en el distrito de Braganza, región de Tras-os-montes. Se estima que hay en torno a los 15.000 hablantes.
    En leonés El mirandés ye una llingua falada na fasteira nordeste de Pertual, na raya cun Hespaña, nuna rexón que tien al rodiu de 450 km², formada pur cuasi tol conceyu de Miranda'l Douru y pur deillos pueblos del conceyu El Vimiosu, nel distritu de Bregancia, rexón de Tras-los-Montes. Albídrase qu'hai cerca de 15.000 falantes.
    En asturiano El mirandés ye una llingua falada na fastera nordeste de Portugal, na llende con España, nuna rexón que tien al rodiu de 450 km², formada por cuasi tol conceyu de Miranda'l Douru, ya por dellos pueblos del conceyu de Vimosu, nel distritu de Bragança, rexón de Tres-os-Montes. Albédriase qu'hai cerca de 15.000 falantes.
    En extremeño El mirandés es una luenga palrá ena frontera nordesdi e Purtugal, nel arrayu con España, nuna rehión que tiini alreol de 450 qm² hormá pol abati tol concehu e Miranda e Dueru, i pol angunus puebrus del concehu e Boimosu, nel destritu e Bragança, rehión de Tras-os-Montes. S'estima qu'ai alreol 15000 palrantis.
    En gallego O mirandés é unha lingua falada no estremo nordés de Portugal, na fronteira con España, nunha rexión que ten arredor de 450 km², formada por case todo o concello de Miranda do Douro, e por algunhas aldeas do concello de Boimoso, no distrito de Braganza, rexión de Tras-os-montes. Estímase que hai preto de 15.000 falantes.
    En portugués O mirandês é uma língua falada no extremo nordeste do Portugal, na fronteira com a Espanha, numa região que tem arredor de 450 km², formada por quase tudo o conselho de Miranda do Douro, mais algumas aldeias do concelho de Boimoso, no distrito de Bragança, região de Tras-os-Montes. Estima-se que há perto de 15.000 falantes.

    Enlaces externos [editar]



    Prueba el Idioma mirandés de Wikipedia en Wikimedia Incubator


    Commons
    Obtenido de "Idioma mirandés - Wikipedia, la enciclopedia libre"
    res eodem modo conservatur quo generantur
    SAGRADA HISPÂNIA
    HISPANIS OMNIS SVMVS

  7. #7
    Avatar de Paco
    Paco está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    27 mar, 05
    Mensajes
    948
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Video sobre el Mirandés

    El gran ejemplo de Miranda

    El profesor Amadeu Ferreira presenta hoy la traducción al mirandés de «Os Lusíadas» y otro libro sobre su lengua natal en el día en el que la feria leonesa se hermana con la de Braganza


    09/05/2009 E. Gancedo


    Amadeu Ferreira, profesor de Derecho, escritor y etnógrafo de la portuguesa Tierra de Miranda
    ARCHIVO



    león

    Son unas diez mil de personas nada más pero han conseguido hacer de su lengua tradicional todo un emblema; un emblema, por cierto, siempre pacífico y de marcado carácter cultural. Hablamos del mirandés, una de las variedades o subgrupos dentro del asturleonés que han conseguido una relativa normalización, una creciente cantidad de libros editados en esta lengua y amalgamar en torno a sí un movimiento muy estimable de recuperación de valores tradicionales y ecológicos. Escrito con grafías portuguesas, tanto el uso como la protección del mirandés están regulados por la ley del país vecino.

    Y así, hoy a las 19.00, una de las personas que más ha trabajado por la divulgación, enseñanza y conocimiento científico del mirandés, Amadeu Ferreira, quien ya visitara León el pasado 2006 para dar a conocer la traducción al mirandés de Astérix, el galo ; presenta hoy en el Palacio de Don Gutierre dos de sus libros, con ilustraciones de José Ruy: Os Lusíadas , o más bien, Ls Lusíadas , que es la traducción al mirandés de la obra cumbre de la literatura portuguesa, nacida de la pluma de Luis de Camµes; y O Mirandés. Historia de uma lengua e de un povo , un acto organizado por la Concejalía de Cultura Leonesa.

    Amadeu Ferreira nació en 1950 en Sendim y reside en Lisboa desde 1981. Licenciado en Derecho, ha publicado más de una docena de libros y artículos y en la actualidad ejerce como profesor auxiliar en la Facultad de Derecho de la Universidade Nova de Lisboa.

    Pero además, hoy también se escenificará el acto de hermanamiento entre las ferias de León y la portuguesa de Braganza. Tendrá lugar a las 20.00 en el Consistorio de San Marcelo con presencia de sendas concejalas de Cultura, del cónsul portugués y de los escritores António Pinelo, Fernando Castro y António Afonso, un encuentro que servirá para establecer la presencia de escritores de cada una de las ciudades en estas dos ferias.

  8. #8
    Toronjo está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    11 may, 09
    Ubicación
    Huelva
    Mensajes
    933
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Video sobre el Mirandés


  9. #9
    Toronjo está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    11 may, 09
    Ubicación
    Huelva
    Mensajes
    933
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Video sobre el Mirandés

    Quien dirie qu’antre ls matos eiriçados
    Las ourriêtas i ls rius d’esta tiêrra,
    Bibie, cumo l chaugarço de la siêrra,
    Ua lhéngua de sons tan bariados?
    Mostre-se i fale-s’ essa lhéngua filha
    D’un pobo que ten neilha l choro i l canto!
    Nada por ciêrto mos cautiba tanto
    Cumo la form' an que l’eideia brilha.
    Zgraçiado d’aquel, qu’abandonando
    La patri’ an que naciu, la casa i l huôrto.
    Tamien se squeçe de la fala! Quando
    L furdes ber, talbéç que stéia muôrto!

  10. #10
    Avatar de Paco
    Paco está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    27 mar, 05
    Mensajes
    948
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Video sobre el Mirandés

    Dar las manos i ounir l que stá debedido: Miranda, Bumioso i Bergáncia pula sue ardança stur-lhionesa


    AMADEU FERREIRA

    Cun muita rezon se ten dezido que ls sfuorços pul mirandés ándan debedidos i esso quier dezir que tamien son mais fracos. Tenendo esso an cuonta falemos eiqui nua anstituiçon central de la lhéngua i la cultura mirandesas, seia qual fur l sou nome. Hoije queremos abançar cun mais ua perpuosta que bai ne l mesmo sentido de ounir sfuorços, de dar las manos a fabor de la lhéngua i la cultura mirandesas i, de modo
    mais lhargo, stur-lhionesa.

    Desta beç falamos na necidade dun acordo que seia celebrado antre las Cámaras de Miranda de l Douro i de Bumioso para defénsia i zambolbimiento de la lhéngua mirandesa an todos ls sous domínios. Mas poderie inda ir-se mais loinge i celebrar-se un acuordo antre las Cámaras de Miranda de l Douro, de Bumioso i de Bergáncia para la defénsia i zambolbimiento de las spressones lhenguísticas i culturales stur-lhionesas an Pertual.

    Cumo ye sabido, fala-se mirandés an todas las tierras de l cunceilho de Miranda, menos an dues, i fala-se an trés aldés de l cunceilho de Bumioso. Mas tamien ye sabido que ne l cunceilho de Bergáncia, na region de la Lhumbada, hai aldés adonde se falou até hai pouco tiempo (inda se fala an algue?) ua fala stur-lhionesa i que habie que mantener, assi cumo las sues spressones culturales. Se inda furmos a tiempo, essa ye ua riqueza mui grande que poderie premitir ua programaçon mais lharga i ampregar mais meios i mais pessonas na lhuita pula defénsia dessas spressones lhenguísticas i culturales.

    Esses acordos habien de cuntar cul apoio i la colaboraçon de las bárias anstituiçones de ansino de las nuossas tierras, an special l Anstituto Politécnico de Bergança que mos parece que ten stado buolto de cuostas para esta rialidade i para esta riqueza.

    Esta eideia que eiqui lhançamos i que gustariemos de cuncretizar an próximos númaros, nun ye fácele de lhebar a la prática, até porque algues de las antidades que habien de anterbenir nun quieren saber destas cousas para nada. Por esso hai que bencir eigoismos i ambeijas i, subretodo, ganas de nun fazer nada para balorizar las riquezas que tenemos andrento la nuossa casa. Assi i todo, hai lhuitar por eilha i cunfruntar ls possibles atores cun eilha. A eilha tornaremos se cundiçones houbir.

  11. #11
    Avatar de Irmão de Cá
    Irmão de Cá está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 sep, 08
    Mensajes
    2,209
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Video sobre el Mirandés



    Regras de Ortografia do Mirandês

    Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa

    e

    Proposta de Adenda à Convenção (ainda em debate)


    "Hai lhénguas que to Is dies se muorren i hai lhénguas que to Is dies renácen."
    res eodem modo conservatur quo generantur
    SAGRADA HISPÂNIA
    HISPANIS OMNIS SVMVS

  12. #12
    Avatar de Paco
    Paco está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    27 mar, 05
    Mensajes
    948
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Video sobre el Mirandés

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Galandum gravam com Roberto Leal
    Artista luso-brasileiro canta em Mirandês no novo disco, que será apresentado este mês
    O cantor Roberto Leal prepara-se para lançar o disco «Canto da Terra», um registo que inclui cinco faixas interpretadas em Mirandês, sob tradução de Amadeu Ferreira.

    Este é a primeira vez que o artista canta na segunda língua oficial portuguesa, que estará presente em temas como “Nós tenemos muitos nabos”, “Sinhá Senhora”, “Chin glin din”, “La molinera” e “La Carandilhera”.

    Grande parte deles conta com a participação do grupo de música tradicional mirandesa Galandum Galundaina, que também empresta vozes e percussões nas faixas “A Saia da Carolina!” e “Dona Tresa”.

    Paulo Preto, gaiteiro do quarteto de Sendim e Fonte de Aldeia, recorda como tudo aconteceu. “Roberto Leal tinha vontade de fazer algo ligado a Trás-os-Montes e, como se identificou com o nosso último disco, convidou-nos a gravar com ele”.

    O leque de músicos convidados não se fica por aqui, pois o cantor luso-brasileiro conta, ainda, com as participações de Rão Kyao e Vitorino nos temas “A Saia da Carolina” e “Ó Rama ó que linda Rama”, respectivamente.

    “Canto da Terra” pretende chamar a atenção para Trás-os-Montes

    Segundo Roberto Leal, “Canto da Terra” pretende funcionar como “uma chamada geral, uma convocatória em prol da solidariedade e apoio a Trás-os-Montes”. Recorde-se que o artista nasceu em Vale da Porca, Macedo de Cavaleiros, onde regressa anualmente para cantar na festa do Santo Ambrósio (ver caixa).
    O novo CD será lançado ainda este mês e, após apresentação no Casino do Estoril, seguirá para a França, para um espectáculo no Olympia de Paris.
    “Canto da Terra” conta com 12 faixas, algumas delas disponíveis no site oficial do cantor, em oberto

    O Jornal Nordeste já ouviu os temas interpretados em Mirandês, sendo de destacar “Nós tenemos muitos nabos”, uma canção que faz parte do repertório dos Galandum Galundaina.


LinkBacks (?)

  1. 27/06/2009, 18:21

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. El liberalismo es pecado
    Por Ordóñez en el foro Política y Sociedad
    Respuestas: 67
    Último mensaje: Hace 1 semana, 17:24
  2. El " Arte Rupestre " en la Península Hispana
    Por Ordóñez en el foro Prehistoria y Protohistoria
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 29/11/2006, 13:14
  3. La Falange homenajea a los Legionarios Rumanos Mota y Marin
    Por Ordóñez en el foro Tablón de Anuncios
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 27/01/2006, 12:51
  4. "Los celtas y el País Vasco" por Pedro Bosch Gimpera.
    Por WESTGOTLANDER en el foro Prehistoria y Protohistoria
    Respuestas: 4
    Último mensaje: 06/06/2005, 15:38

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •