Búsqueda avanzada de temas en el foro

Resultados 1 al 20 de 34

Tema: hola a todos/as

Ver modo hilado

  1. #17
    Avatar de Irmão de Cá
    Irmão de Cá está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 sep, 08
    Mensajes
    2,209
    Post Thanks / Like

    Re: hola a todos/as

    Cita Iniciado por lluís Ver mensaje
    A mi me gustaria que el amigo portugués se atreviera de vez en cuando a comunicarse en portugues. Porque no? Si dudo de algo en su mensaje se lo pediré y seguro que el me lo traducirá sin problema.
    Caro Lluís, escrevo muitas vezes em português como o faz o forista brasileiro Milesian. Há inclusivamente foristas portugueses que só escrevem em português como Imperius e Possessio Maris. Creio que o Lluís não terá necessidade de tradução para entender português corrente. Exprima-se na língua hispana que quiser e será compreendido por todos (à excepção de euskera).

    Cita Iniciado por lluís Ver mensaje
    Una cuestión para los amigos portugueses Cruzado y Irmao de Cá que siempre me he preguntado: es facil para vosotros entenderos con una persona que hable lengua gallega?
    Sí, es fácil para un portugués entender la lengua gallega, aunque no mucho más que la lengua castellana. Si la grafía del gallego es muy más cercana de la del portugués (ambos idiomas nacieron del romance galaico), la pronuncia del portugués (europeo) es muy más cerrada y cortada en el final de las palabras. Así que el portugués hablado es como sí fuera una especie de gallego hablado por catalanes. Por eso, tengo observado que es muy fácil para un catalán hablar portugués con acento perfecto.

    Cita Iniciado por Christabel Ver mensaje
    Sabemos que las lenguas romances han dado sus pasos con respecto al latín, unos han dado más, es decir, se han alejado más del latín, y otros se han quedado más cerca como el castellano en referencia a las demás lenguas hispánicas. Visto desde ese punto, el portugués tiene fonemas vocálicos y consonánticos que se asemejan o coinciden con el español pero despunta en otros que se alejan más del español y del latín y que para el español son desconocidos. Por lo tanto el hablante del castellano encontrará fonemas "extraños" en portugués que no existen en español y raramente ocurrirá al contrario.
    Querida Christabel, soy un completo cero en lingüística; gracias por tú corrección. Me creía el opuesto, es decir, que el portugués era más cercano del latín que el castellano, por semejanzas entre el portugués moderno y el castellano arcaico y por algunas palabras que podrían indicar el contrario, como Dios (en portugués Deus como en latín), hijo (en portugués filho, en latín filio), etc. De todas las maneras, reconozco que en el portugués hay más fonemas distintos - es una lengua de difícil pronuncia, particularmente la sílaba ão- que permite a sus hablantes familiarizarse más rápidamente con otras lenguas. No creo que aquello que, quizás exageradamente llamé de falta de disponibilidad se deba a un cualquier chovinismo; tampoco creo que, a ese respeto sea el sistema de enseñanza español más deficiente que el de la Francia o lo del Reino Unido; pasa que para un país grande - como España y los otros que mencioné - todo le llega formatado, rotulado, doblado, adaptado, lo que no desafía a que se aprenda otros idiomas. En un pequeño país como Portugal - aunque el portugués sea hablado por 250 millones de personas en el mundo - eso no ocurre tanto así, pelo que hay más estímulo para aprender otras lenguas.

    Un saludo en Cristo también para ti, querida Christabel - por favor, nada de "Usted", no me cabe, sólo cuento 34
    abriles...

    Cita Iniciado por Valmadian Ver mensaje
    Biem-vindo Lluis, habert foi pensado en latim, nossa mâe de todas as linguas românicas, mas eu acho que o meu tradutor nâo e muito preciso, entâo deixe-me tentar em Português, para que eu possa saber qual o meu sistema de traduÇâo adequada.
    Aproveito esta oportunidade para esclarecer que tambén é livre, ao contrário do Senado.
    Excelente tradución, estimado Valmadian. Lo escribo yo para que veas que está casi perfecto:

    Bem-vindo Lluís, (habert?) foi pensado em latim, nossa mãe de todas as línguas românicas, mas eu acho que o meu tradutor não é muito preciso, então deixe-me tentar em português, para que eu possa saber qual o meu sistema de tradução (mais?) adequado. Aproveito para esclarecer que também é livre, ao contrário do Senado.

    Última edición por Irmão de Cá; 09/08/2010 a las 23:10
    res eodem modo conservatur quo generantur
    SAGRADA HISPÂNIA
    HISPANIS OMNIS SVMVS

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. ¡Hola a todos!
    Por monje_guerrero en el foro Presentaciones
    Respuestas: 8
    Último mensaje: 18/07/2010, 12:29
  2. Hola a todos
    Por Olonio en el foro Presentaciones
    Respuestas: 4
    Último mensaje: 04/02/2010, 02:13
  3. HOla a todos
    Por Vismaro en el foro Presentaciones
    Respuestas: 13
    Último mensaje: 15/01/2009, 15:27
  4. Hola a todos
    Por ddpove en el foro Presentaciones
    Respuestas: 4
    Último mensaje: 04/01/2009, 22:42
  5. Hola a todos
    Por SAUL.LLORENTE en el foro Presentaciones
    Respuestas: 4
    Último mensaje: 30/12/2008, 02:24

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •