Caro Lluís, escrevo muitas vezes em português como o faz o forista brasileiro Milesian. Há inclusivamente foristas portugueses que só escrevem em português como Imperius e Possessio Maris. Creio que o Lluís não terá necessidade de tradução para entender português corrente. Exprima-se na língua hispana que quiser e será compreendido por todos (à excepção de euskera).
Sí, es fácil para un portugués entender la lengua gallega, aunque no mucho más que la lengua castellana. Si la grafía del gallego es muy más cercana de la del portugués (ambos idiomas nacieron del romance galaico), la pronuncia del portugués (europeo) es muy más cerrada y cortada en el final de las palabras. Así que el portugués hablado es como sí fuera una especie de gallego hablado por catalanes. Por eso, tengo observado que es muy fácil para un catalán hablar portugués con acento perfecto.
Querida Christabel, soy un completo cero en lingüística; gracias por tú corrección. Me creía el opuesto, es decir, que el portugués era más cercano del latín que el castellano, por semejanzas entre el portugués moderno y el castellano arcaico y por algunas palabras que podrían indicar el contrario, como Dios (en portugués Deus como en latín), hijo (en portugués filho, en latín filio), etc. De todas las maneras, reconozco que en el portugués hay más fonemas distintos - es una lengua de difícil pronuncia, particularmente la sílaba ão- que permite a sus hablantes familiarizarse más rápidamente con otras lenguas. No creo que aquello que, quizás exageradamente llamé de falta de disponibilidad se deba a un cualquier chovinismo; tampoco creo que, a ese respeto sea el sistema de enseñanza español más deficiente que el de la Francia o lo del Reino Unido; pasa que para un país grande - como España y los otros que mencioné - todo le llega formatado, rotulado, doblado, adaptado, lo que no desafía a que se aprenda otros idiomas. En un pequeño país como Portugal - aunque el portugués sea hablado por 250 millones de personas en el mundo - eso no ocurre tanto así, pelo que hay más estímulo para aprender otras lenguas.
Un saludo en Cristo también para ti, querida Christabel - por favor, nada de "Usted", no me cabe, sólo cuento 34
abriles...
Excelente tradución, estimado Valmadian. Lo escribo yo para que veas que está casi perfecto:
Bem-vindo Lluís, (habert?) foi pensado em latim, nossa mãe de todas as línguas românicas, mas eu acho que o meu tradutor não é muito preciso, então deixe-me tentar em português, para que eu possa saber qual o meu sistema de tradução (mais?) adequado. Aproveito para esclarecer que também é livre, ao contrário do Senado.
Marcadores