Búsqueda avanzada de temas en el foro

Resultados 1 al 13 de 13

Tema: ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

  1. #1
    Avatar de Alejandro Farnesio
    Alejandro Farnesio está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    23 sep, 11
    Mensajes
    852
    Post Thanks / Like

    ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

    Acabo de leer una frase de un estudioso estadounidense de la Biblia y experto en temas religiosos y dice la siguiente frase:

    "He puesto en claro que toda traducción de la Biblia ha sido realizada por intereses creados, y que ninguna de las traducciones representa el ideal de un proyecto académico neutra".

    ¿Creéis que esto es cierto? ¿Pensáis que existen traducciones con interés en confundir y en contradecir la Palabra de Dios para manipular a la gente?

    ¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
    ¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!

    "Dulce et decorum est pro patria mori" (Horacio).

    "Al rey, la hacienda y la vida se ha de dar, pero el Honor es patrimonio del alma y el alma sólo es de Dios" (Calderón de la Barca).

  2. #2
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,812
    Post Thanks / Like

    Re: ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

    Primero pregúntate acerca de qué títulos de autoridad tiene ese "estudioso". Segundo, si ha sido capaz de analizar todas las traducciones y las ha comparado con las condiciones existentes en cada momento histórico generadoras de esos "intereses creados". Tercero, no olvides de preguntarte acerca del "porqué" de que no se salve ninguna de semejante juicio. Y, cuarto, es interesante saber cuales son los "intereses" que mueven al personaje para hacer semejante afirmación.
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  3. #3
    Avatar de Alejandro Farnesio
    Alejandro Farnesio está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    23 sep, 11
    Mensajes
    852
    Post Thanks / Like

    Re: ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

    Perdona, Valmadian. El sujeto en cuestión es este:

    Jason David BeDuhn, doctor en estudios comparados de religiones, máster en divinidad, profesor de estudios religiosos, ganador del premio de la Academia Estadounidense de Religión en 2001. Y esto es lo que he encontrado en inglés:

    Jason David BeDuhn, Ph.D. is an historian of religion and culture, currently Professor of Religious Studies at Northern Arizona University.

    Beduhn holds a B.A. in Religious studies from the University of Illinois, Urbana, an M.T.S. in New Testament and Christian Origins from Harvard Divinity School, and a Ph.D. in the Comparative Study of Religions from Indiana University, Bloomington. He first gained brief national attention[citation needed] at the age of 18 when remarks he made in a speech to the high school graduating class of Rock Island, Illinois, sharply critical of oppressive attitudes towards youth by older generations of Americans, were widely reported in the American press. He defended his remarks in subsequent radio and television appearances by pointing to the historical contribution of youth to social idealism and cultural innovation.

    He won the Best First Book Award from the American Academy of Religion in 2001 for his book The Manichaean Body in Discipline and Ritual (ISBN 0-8018-6270-1), notable for its analysis of religions as goal-oriented systems of practice rationalized within particular models of reality [1]. His second book,Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, has generated considerable controversy for highlighting cases of theological bias in the translation process, by which, he argues, contemporary Christian views are anachronistically introduced into the Bible versions that most modern English-speaking Christians rely on.

    He was named a Guggenheim Fellow in 2004 List of Guggenheim Fellowships awarded in 2004.

    ¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
    ¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!

    "Dulce et decorum est pro patria mori" (Horacio).

    "Al rey, la hacienda y la vida se ha de dar, pero el Honor es patrimonio del alma y el alma sólo es de Dios" (Calderón de la Barca).

  4. #4
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,812
    Post Thanks / Like

    Re: ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

    En dos palabras: "im-presionante", pero nada responde a las cuestiones que he planteado y, en especial, a la cuarta: ¿a qué intereses responde su afirmación?.
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  5. #5
    Avatar de Alejandro Farnesio
    Alejandro Farnesio está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    23 sep, 11
    Mensajes
    852
    Post Thanks / Like

    Re: ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

    La verdad no sé qué decirte. Simplemente vi la frase por el internés y me hice la pregunta. Me llamó la atención, porque a veces leo traducciones de la Biblia por internet que no concuerda del todo con la Biblia que yo tengo, por esto me hice la pregunta al ver tal afirmación de este señor. Nada más.

    ¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
    ¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!

    "Dulce et decorum est pro patria mori" (Horacio).

    "Al rey, la hacienda y la vida se ha de dar, pero el Honor es patrimonio del alma y el alma sólo es de Dios" (Calderón de la Barca).

  6. #6
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,812
    Post Thanks / Like

    Re: ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

    No, si la cuestión está bien planteada. Pero lo que llama la atención es la rotundidad de un tipo del cual no hemos de creer más que se trata de su propia opinión. Recuerda la recomendación que te dí con el tema de las falacias, aquí tienes ocasión de detectar una y bien gorda. Lo cierto es que le resulta imposible determinar lo que afirma, fíjate: ¿de qué intereses creados concretos habla?, ¿a quiénes pertenecen tales intereses?, ¿por qué tienen que plasmarse tales intereses? ¿cómo y a quiénes han beneficiado?... Y habla de todas las traducciones habidas y por haber. Es evidente que hay diferencias entre unas y otras, pero los supuestos intereses creados, según él, también habrán de notarse hasta en el lenguaje empleado para la redacción de cada versión.

    Luego, hay que dar la vuelta al argumento y: ¿en nombre de qué intereses creados se manifiesta él? ¿qué busca con esa crítica? Se puede leer en qué universidad se ha formado, ¿quiénes están detrás de dicha universidad?, se afirma que es "master en divinidad", esto me recuerda a cierto centro privado de Madrid que afirmaba otorgar licenciaturas en Ciencias del Secretariado y Ciencias del Seguro, así, tal cual, y hasta se anunciaba en Prensa.

    Descuida, acabaremos destapando el fraude.
    Última edición por Valmadian; 21/05/2012 a las 22:37
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  7. #7
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,812
    Post Thanks / Like

    Re: ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

    Aquí hay más datos del personaje:

    Jason BeDuhn - Wikipedia, the free encyclopedia
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  8. #8
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    19,671
    Post Thanks / Like

    Re: ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

    Eso de "divinidad" no es sino una mala traducción del inglés "divinity", que significa teología. Ahora bien, puede la palabra puede referirse a una teología concreta (protestante, por ejemplo) o a supuestos estudios sobre religión y religiones en general, lo cual en muchos casos supone un batiburrillo o revoltijo donde entran las churras con las merinas y el tocino con la velocidad enseñado por gente que en muchos casos ni cree pero estudia e interpreta a su manera el "fenómeno religioso".

  9. #9
    Avatar de Bucéfalo
    Bucéfalo está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    15 sep, 09
    Mensajes
    69
    Post Thanks / Like

    Re: ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

    Si quieren conocer lo que dice el tal Jason David BeDuhn, habría que leerse este libro: Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, que es el que ha generado la polémica. No pueden pretender juzgar que intereses tiene el autor, o en que se basa su argumentación, si no han leído el libro o al menos una síntesis de éste. Me parece que hay que informarse bien antes de explicar por qué los argumentos que usa (que ni yo, ni ustedes si no han leído el libro, saben cuales son) son erróneos o por qué su opinión es sesgada.

    Aqui les dejo un enlace a una reseña (review) de este libro, pero está en inglés, nótese que el libro analiza solamente la traducción del nuevo testamento en la lengua inglesa. No me he leído la página, pero parece lo suficientemente detallada como para dar una idea general del libro.
    A comprehensive review of Truth in Translation by Jason BeDuhn.

    Si les interesa, el libro en cuestión está disponible en amazon
    Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament: Amazon.es: Jason David BeDuhn: Libros en idiomas extranjeros

  10. #10
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,812
    Post Thanks / Like

    Re: ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

    Cita Iniciado por Bucéfalo Ver mensaje
    Si quieren conocer lo que dice el tal Jason David BeDuhn, habría que leerse este libro: Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, que es el que ha generado la polémica. No pueden pretender juzgar que intereses tiene el autor, o en que se basa su argumentación, si no han leído el libro o al menos una síntesis de éste. Me parece que hay que informarse bien antes de explicar por qué los argumentos que usa (que ni yo, ni ustedes si no han leído el libro, saben cuales son) son erróneos o por qué su opinión es sesgada.

    Aqui les dejo un enlace a una reseña (review) de este libro, pero está en inglés, nótese que el libro analiza solamente la traducción del nuevo testamento en la lengua inglesa. No me he leído la página, pero parece lo suficientemente detallada como para dar una idea general del libro.
    A comprehensive review of Truth in Translation by Jason BeDuhn.

    Si les interesa, el libro en cuestión está disponible en amazon
    Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament: Amazon.es: Jason David BeDuhn: Libros en idiomas extranjeros
    Mi crítica no va contra lo que dice en dicho texto, sino al hecho constatado de que él adjudica a todos unos intereses más o menos ocultos, más o menos espúrios, o incluso, sanos y limpios, por qué no, pero sobre lo cual yo me pregunto cuáles son los intereses de él, que los tendrá con toda seguridad. Y plantearme esa cuestión es perfectamente legítima por mi parte.
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  11. #11
    Avatar de Bucéfalo
    Bucéfalo está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    15 sep, 09
    Mensajes
    69
    Post Thanks / Like

    Re: ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

    Cita Iniciado por Valmadian Ver mensaje
    Mi crítica no va contra lo que dice en dicho texto, sino al hecho constatado de que él adjudica a todos unos intereses más o menos ocultos, más o menos espúrios, o incluso, sanos y limpios, por qué no, pero sobre lo cual yo me pregunto cuáles son los intereses de él, que los tendrá con toda seguridad. Y plantearme esa cuestión es perfectamente legítima por mi parte.
    Sí, estoy de acuerdo con usted. Mi mensaje no iba para ningún usuario en particular, pero es probable que yo haya malinterpretado el sentido de sus anteriores mensajes. Como usted dice tiene todo el derecho a cuestionar las fuentes y los métodos que ha seguido este señor para realizar su estudio. Hace unos años tuve un profesor en la universidad que, a pesar de ser un marxista y enseñar muchas tonterías, también tenía sus momentos y lo principal con que me quedé es la necesidad de ser crítico con la ciencia, pues no es para nada objetiva.

    Espero que la reseña que he facilitado le sirva para profundizar en el tema, yo tengo conocimientos de inglés para entenderlo pero no la formación para juzgar los posibles errores o falacias que haya en el discurso. Por ello se lo dejo a los foreros más expertos en el tema para que den una opinión mejor informada.

  12. #12
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,812
    Post Thanks / Like

    Re: ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

    Cita Iniciado por Bucéfalo Ver mensaje
    Sí, estoy de acuerdo con usted. Mi mensaje no iba para ningún usuario en particular, pero es probable que yo haya malinterpretado el sentido de sus anteriores mensajes. Como usted dice tiene todo el derecho a cuestionar las fuentes y los métodos que ha seguido este señor para realizar su estudio. Hace unos años tuve un profesor en la universidad que, a pesar de ser un marxista y enseñar muchas tonterías, también tenía sus momentos y lo principal con que me quedé es la necesidad de ser crítico con la ciencia, pues no es para nada objetiva.

    Espero que la reseña que he facilitado le sirva para profundizar en el tema, yo tengo conocimientos de inglés para entenderlo pero no la formación para juzgar los posibles errores o falacias que haya en el discurso. Por ello se lo dejo a los foreros más expertos en el tema para que den una opinión mejor informada.
    En mi caso, el Inglés lo uso para chapurrearlo y lo más enjundioso que puedo leer son revistas temáticas sacando más las ideas generales que el detalle concreto, que suele tener la mala costumbre de ser lo que encierra el meollo del asunto. Aunque hay traductores gratuitos en la red, lo cierto es que dejan mucho que desear y, particularmente, el desastre es total a la hora de entrar en los giros idiomáticos. Respecto a lo que me ha llamado la atención es la rotundidad con la que este señor resta toda credibilidad a las traducciones en base a esos "intereses creados". A priori está hablando de traducciones inglesas, pero yo me pregunto si entre ellas, además de las versiones protestantes, no estarán también las católicas. Por otra parte, cuando alguien hace una crítica fundamentada no sólo ha de justificarla, sino igualmente ofrecer la correspondiente alternativa. ¿Qué me sorprende del asunto? El hecho de que se refiera a "todas las versiones". Si, en efecto, están sesgadas en sus traducciones, él deberá demostrar el sesgo de cada una, lo que se me antoja harto complicado. No obstante, puede referirse a ciertos aspectos muy puntuales, en cuyo caso ya estaríamos hablando de otra cuestión.

    Por supuesto, estoy convencido de que a él también le moverán ciertos intereses, eso es inevitable, pero yo no sé cuáles pueden ser.
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  13. #13
    Avatar de Mart.
    Mart. está desconectado Miembro Bachiller
    Fecha de ingreso
    07 jul, 12
    Mensajes
    37
    Post Thanks / Like

    Re: ¿Hay traduciones bíblicas interesadas?

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Cita Iniciado por Alejandro Farnesio Ver mensaje
    Acabo de leer una frase de un estudioso estadounidense de la Biblia y experto en temas religiosos y dice la siguiente frase:

    "He puesto en claro que toda traducción de la Biblia ha sido realizada por intereses creados, y que ninguna de las traducciones representa el ideal de un proyecto académico neutra".

    ¿Creéis que esto es cierto? ¿Pensáis que existen traducciones con interés en confundir y en contradecir la Palabra de Dios para manipular a la gente?

    ¡VIVA ESPAÑA! ¡VIVA CRISTO REY! ¡VIVA LA HISPANIDAD!
    No lo creo, y menos las traducciones hechas por la Iglesia, ya que de lo contrario ni siquiera se hubiera interesado en guardar los manuscritos más antiguos o también conocidos como Codex, además los concilios de Hipona, de Cártago y de Roma en los siglos IV y V, ratificados y confirmados en los de Florencia, de Trento, etc. no tuvieran importancia.
    la Iglesia es la que fielmente custodia que las traducciones de las Santas Escrituras sean conforme a los manuscritos más antiguos, los que sí se dedican a tergiversar las Escrituras son los herejes protestantes y demás sectarios, Lutero a la cabeza que al traducir la Biblia al alemán la tradujo según sus intereses, tanto que los sinodos luteranos del siglo XIX y XX concluyeron que su traduccion es trunca e impía, con razón se me hacía raro que en su época él mismo impidió que entrara en Alemania una traducción católica de la Biblia.

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Hay monarquicos en Argentina?
    Por Defensor_fidei en el foro Política y Sociedad
    Respuestas: 16
    Último mensaje: 15/07/2012, 06:30
  2. Hay algo que hacer
    Por tautalo en el foro Tablón de Anuncios
    Respuestas: 54
    Último mensaje: 05/07/2009, 21:17
  3. ¿ Qué hay de las Canarias ?
    Por Ordóñez en el foro Reino de las Canarias
    Respuestas: 7
    Último mensaje: 12/05/2007, 22:42
  4. ¿ Y qué hay de los cristianos ?
    Por Ordóñez en el foro Política y Sociedad
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 24/06/2005, 17:46

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •