Por la descripción entiendo que el diccionario no es para traducir el latín, asi que cambio por "diccionario hispanoamericano".
Amigos del foro: Un link útil e interesante, para profanos, traductores y colegas de ELE (español lengua extanjera). Como su presentación lo dice, este diccionario informal, no tiene pretensiones de prescribir formas y usos correctos (para eso ya está el DRAE), sino de mostrar, recopilar y describir el uso real -correcto, incorrecto, ambigüo, regional, coloquial, etc.- del léxico del español. Quienes saben me dirán que para eso está el excelente Diccionario del Uso del Español de Maria Moliner, pero hay que decir que a veces censura "las malas palabras" o no está a veces muy al día en cuanto a regionalismos -algo casi imposible de lograr para cualquier diccionario serio. En todo caso no viene mal ver consultar y/o retroalimentar este. Creanme, como traductor puedo decirles lo necesario que es sino usarlos, sí entender muchos de estos giros idiomaticos.
Así hablamos...
Aunque en la mayor parte de los países de Latino América se habla español, te sorprendería saber cuán diferente puede ser el significado de una misma palabra en diferentes países y muchas veces dentro de tu propio país.
Ayúdanos a construir este diccionario latinoamericano, un diccionario informal en el que podamos apreciar la diversidad de nuestro idioma.
No importa de dónde seas o la edad que tengas, tú puedes ayudar a construir este diccionario con tus propias palabras. ¡Deja tu huella!.
Busca la palabra o término que quieres consultar en la casilla de la izquierda. Si quieres añadir una palabra al diccionario, haz clic sobre Añadir Palabra y dinos qué significa ese término en tu país.Filtro por país
Si quieres ver las palabras usadas solamente en un país en particular, ya puedes hacerlo ahora usando el nuevo filtro por país, que está ubicado en la columna izquierda.
De esta forma si por ejemplo quieres ver el diccionario de Argentina, selecciona ese país en la lista y haz un clic sobre "Filtrar". No olvides seleccionar "Todos los países" cuando quieras volver a ver los demás países.
Muchas gracias por todas las sugerencias y comentarios enviados!
Última edición por Clanvloar; 05/09/2011 a las 19:47
Por la descripción entiendo que el diccionario no es para traducir el latín, asi que cambio por "diccionario hispanoamericano".
Aquí corresponde hablar de aquella horrible y nunca bastante execrada y detestable libertad de la prensa, [...] la cual tienen algunos el atrevimiento de pedir y promover con gran clamoreo. Nos horrorizamos, Venerables Hermanos, al considerar cuánta extravagancia de doctrinas, o mejor, cuán estupenda monstruosidad de errores se difunden y siembran en todas partes por medio de innumerable muchedumbre de libros, opúsculos y escritos pequeños en verdad por razón del tamaño, pero grandes por su enormísima maldad, de los cuales vemos no sin muchas lágrimas que sale la maldición y que inunda toda la faz de la tierra.
Encíclica Mirari Vos, Gregorio XVI
Totalmente de acuerdo. Otra razón fundamental: como cabría suponer, no se ha omitido a la madre patria (y si se hubiesen atrevido, estoy de acuerdo que hispanoamérica es más exacto que latinoamérica, pues los países de habla portuguesa y francesa no son más o menos "latinos" que los hispanos). Solo cabría preguntarse, qué país de hispanoamérica es el mejor y el peor representado en este corpus.
Última edición por Clanvloar; 05/09/2011 a las 20:15
La designación correcta para las Americas Central y del Sur es Hispanoamerica o America Hispanica. De lengua francesa en estos territorios no hay más que el Haiti, la Guyana y algunas islas del Caribe. Portugal es tan hispano como España, el Brasil tan hispánico como México, Argentina o cualquier país donde se hable el castellano. Los gentilicios hispano o hispánico califican todo lo que tiene herencia principal radicada en la Península Hispanica, en la antigua Hispania romano-goda.
Ese nombre de latinoamérica tan vago y anacrónico ¿cuál es la razón para no aludir a la herencia hispánica e inglesa del continente? Genial: si todo aquello que no es Canada y EU anglófonos, es "América Latina", entonces estos otros dos países son la "América sajona". ¿Acaso los conquistadores romanos de la Hispania (venidos del Lacio) y los sajones de Hengist y Horsa (procedentes del noroeste de Alemania) se mantuvieron sin cambio alguno hasta llegar al Nuevo Mundo? ¿Que no eran ya españoles e ingleses? ¿10 siglos de Edad Media se pueden desparecer así de fácil de la conciencia histórica?
Quienes promovieron estas patrañas "neoclásicas" lo hicieron con la clara intención de legitimar la tutela del segundo imperio Francés sobre América por medio de nombres geográficos que a la vez rebatían la doctrina Monroe y disociaban a Hispanoamérica de su Madre Patria -con todo lo que implica hacer que las nuevas naciones renegasen de su raíz histórica. La réplica a la doctrina Monroe no ha resultado menos falaciosa.
Los nombres América Latina y América Sajona me suenan igual de vagos y anacrónicos, casi caricaturezcos, dignos de una broma de Asterix: el profesor Berlix enseñando Latin, las "montañas eslavas" en vez de las montañas rusas en la feria de la aldea, los godos caracterizados como Alemanes -germanos sí, pero sin parentezco directo-, un aldeano galo con un sombrero de paja identico al de Napoleón y con la misma pose, etc.
Última edición por Clanvloar; 06/09/2011 a las 20:29
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores