Sí, me acuerdo que en el doblaje hecho en Hispanoamérica al villano capitán español le llamaban Monasterio, lo que ocurre es que en el doblaje realizado aquí en España respetan el nombre dado por los creadores de la serie (“Monastario”).
Lo más seguro es que eso de Monastario sea un fallo de apreciación por parte de los yankis, pero sorprendentemente en una ocasión conocí a alguien aquí en España de apellido “Monastario”… Me quede de piedra.
También me acuerdo del acento del capitán, dado en el doblaje mexicano, como dices estimado muy castizo español. Había también el personaje de un tabernero con acento andaluz, cordobés, que aparecía en algún que otro episodio. El actor que prestaba la voz a dicho tabernero era de verdad un español andaluz, que yo tengo visto en alguna película mexicana de los 40s y 50s (el que doblaba al gato Jinks de Pixie y Dixie, el gato andaluz).
Tengo un amigo en Venezuela que me ha enviado algún capítulo grabado en la TV de allá, con la versión de voz hispanoamericana, algunas veces comparo los doblajes, jeje.
Cuando vivía en Venezuela, siendo niño, me acuerdo que reponían la serie constantemente. Allí, como en el resto de Hispanoamérica (tú me lo confirmas en parte), es muy popular. Cuando cerraron el canal venezolano RCTV, hace pocos meses, emitían la serie, ahora que esa emisora ha vuelto a Venezuela, esta vez por el cable, la vuelven a poner en el aire.
Ni Douglas Fairbanks, ni Tirone Power, ni Delon o Banderas, el mejor Zorro, sin duda, Guy Williams-Armando Catalano.
Y corto el rollo porque esto se va pareciendo más a un foro de fanáticos de series TV que a Hispanismo.org.
PD. Gracias por la bienvenida al club.
Marcadores