Otra obra mayúscula española: encontrado el diccionario español-chino más antiguo y completo del mundo
Por Lito B. Zulueta
13/03/2021
El “Dictionario Hispanico Sinicum” (DHS), de 400 años de antigüedad, proporciona no sólo los caracteres chinos y los términos en mandarín de las palabras en español, sino también su equivalente en Hokkien, el idioma que se habla en Taiwán y la provincia de Fujian en el sureste de China, de donde provienen muchos de los chinos de ultramar de hoy. Asimismo, en Filipinas, muchos chinos hablan «fookien» o «Philippine Hokkien».
Irónicamente, el diccionario, catalogado en los archivos de la Universidad Santo Tomás de Manila (UST) como “Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (Tomo 215)”, se encontró con la etiqueta “vale muy poco” para uso contemporáneo. “Nada podría estar más lejos de la realidad”, dijo Henning Klotter de la Universidad Humboldt en Berlín, quien explicó que el diccionario es «la colección más completa de elementos léxicos de Hokkien» de su tiempo, agregando que “Los historiadores encontrarán también una gran cantidad de información sobre la historia hispano-china en Filipinas”.
Genocidio cultural
Los académicos y activistas culturales consideran que el descubrimiento ayuda a contrarrestar la política de hablar solamente el mandarín que está aplicando el Partido Comunista Chino, lo que se considera una forma de genocidio cultural dirigido contra las lenguas y comunidades regionales como el cantonés en Hong Kong y Guangzhou.
Compilado y editado en la primera mitad de la década de 1600 por misioneros dominicos españoles en Manila, se cree que el DHS es al menos 70 años más antiguo que el Diccionario Kangxi, el diccionario chino estándar ordenado por el emperador Kangxi de la dinastía Qing y publicado por primera vez en 1716.
El archivero e historiador eclesiástico de la UST, Regalado Trota José, vinculó el diccionario con la ocupación española de Taiwán entre 1626 y 1642.
Fabio Yu-Chung Lee de la Universidad Nacional Tsing-Hua (NTHU) de Taiwán y José Luis Caño Ortigosa de la Universidad de Sevilla, coincidieron con Regalado Trota. Dijeron que una entrada en el DHS tenía una oración en español como ejemplo para el uso de un término: «Tierra de Isla Hermosa ado estan los españoles» – «en la isla de Hermosa, una tierra propiedad de los españoles». «Hermosa» es el equivalente en español de Formosa, el antiguo nombre de Taiwán, que significa «hermosa».
Por ciertos términos que constan en el DHS también se puede asegurar que la dinastía Ming aún existía cuando se estaba editando. La dinastía china duró desde el siglo XIV hasta 1644.
Profundamente impresionados
“Estamos profundamente impresionados”, dijeron Lee y Caño. El DHS “consta de un total de 1.103 páginas y 27.000 palabras”.
El diccionario Kangxi (que venía sirviendo de referencia y se consideraba el más antiguo) puede tener unas 40.000 entradas, pero el diccionario DHD de la UST es más diverso lingüísticamente, ya que sus entradas están en español, caracteres chinos, mandarín, hokkien e incluso tagalo.
Cada página tiene cuatro bloques de izquierda a derecha, que contienen fonética española, caracteres chinos y fonética “Zhangzhou” (o Hokkien) y mandarín.
Regalado Trota dijo que el DHS también contiene palabras en tagalo, como «arigue»(correo de la casa), «bahaque» (tanga), «camanguian» (incienso), «mabolo» (una fruta),«paypay» (abanico), «tangingue” (un pez) y “vilango” (prisionero). “También nos sirve para vislumbrar cuál fue la relación entre los españoles, fujianeses, taiwaneses y tagalos”, explicó el archivero de la UST.
Lee y Caño dijeron que el diccionario ayudaría también a comprender la historia de Taiwán. «Por ejemplo, estaba este término «chaoyin» que apareció en los documentos de Qing Taiwán», dijeron. «El DHS ha demostrado que chaoyin era en realidad una traducción de … «haque» (tela que cubría los genitales)«. Agregaron que en su obra del siglo XVIII, «Taihai Shichalu (Registros de la misión a Taiwán y su estrecho), el funcionario de la dinastía Qing, Shu-Jing Huang, describió la ropa de los aborígenes de Taiwán: «los ricos vestían ropa oscura y tela beige para chaoyin «.
Coautores de Hokkien
Fundada en 1611 por los dominicos, la UST es la universidad más antigua de Asia. Sus archivos y biblioteca patrimonial contienen incunables y libros raros y documentos históricos, incluido uno en el antiguo silabario “baybayin”, declarado Tesoro Cultural Nacional por el Museo Nacional de Filipinas.
Los fondos de la UST también incluyen diccionarios y gramáticas antiguos elaborados por los dominicos y otros frailes misioneros en su trabajo de evangelización en el país y en Asia, incluido el «Vocabulario de la Lengua Española y China», muy celebrado por los estudiosos.
Los académicos brindan por el descubrimiento del DHS.
Klotter dijo que el DHS debería ser «apreciado por los lingüistas interesados en la historia de la lexicografía chino-occidental bilingüe, la historia del idioma Hokkien, las tradiciones de escritura de Hokkien y campos relacionados».
Regalado Trota vinculó el diccionario al ministerio de los dominicanos entre los chinos en Binondo y el parian desde su llegada a Filipinas en 1587. “Muestra cuán involucrada estaba la UST con la comunidad china [en Manila]… Este es un material muy importante para el estudio de las relaciones entre Filipinas y China”, dijo Regalado Trota.
Pero los dominicos no podrían haber compilado las entradas del diccionario sin la cooperación de Hokkienese en Manila. En cierto modo, fueron coeditores de DHS, dijeron Lee y Caño. “Además de la amplitud del contenido, la parte más valiosa de estos documentos en Hokkien-español es la autoría”, dijo Yi Long-hua del NTHU. «La mayoría de las obras que resultaron de las interacciones chino-occidentales fueron escritas por europeos desde sus perspectivas… Los diccionarios de Hokkien-español coeditados por ambas comunidades brindan una nueva y emocionante vía de investigación».
Controversia de los ritos chinos
El DHS debería mostrar que los dominicos buscaban evangelizar a China utilizando Taiwán como base para enviar misioneros a Fukien, y luego expandirse a otras partes de China. Pero esto los enfrentó a los jesuitas, lo que resultó en la controversia sobre los ritos chinos, en la que los frailes presionaron con éxito a la Santa Sede para que impidiera que los jesuitas aprobaran el culto ancestral chino.
Dominicos en Filipinas (Siglo XIX)
La controversia tiene rastros en el DHS, dijeron Lee y Caño. “Curiosamente, el manuscrito, que [tiene] 400 años, también fue testigo del evento épico y dejó sus propias huellas históricas: en el manuscrito, la palabra ‘Dios’ se tradujo originalmente a caracteres chinos como «Tianzhu» y «Taichi» . Pero debido a los efectos de la controversia sobre los ritos chinos, un… dominico, que obviamente estaba en contra de la cultura tradicional china, tachó «Taichi» y agregó el término «[h] erehia»(«herejía»)”.
Lee y Caño dijeron que el DHS debería incluirse en el proyecto Memoria del Mundo de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco). “[DHS] es un material poco común que podría verificar los estrechos vínculos entre los inmigrantes de Hokkien, los españoles y los filipinos en el siglo XVII”, dijeron los académicos. “Posee un valor de investigación extraordinario y su importancia coincide con los estándares del proyecto Memoria del Mundo de la Unesco. [Es un] activo que integró la sabiduría lingüística de los pueblos hokkien, español y filipino».
NTHU Press ha publicado una edición facsímil de DHS, editada por Regalado Trota, Lee, Caño y Tsung-jen Chen, con el apoyo de la Fundación Chiang Ching-kuo para el Intercambio Académico Internacional, la Fundación de Cultura y Educación Tsao Yung-Ho y -Asociación Taiwanesa de Intercambio Cultural.
https://www.xn--elespaoldigital-3qb....eto-del-mundo/
Marcadores