Domingo in Albis
Traducción
1 Ped. 2, 2. Sal. 80, 2.
Como niños recién nacidos, aleluia, sed ávidos de la leche espiritual no adulterada, aleluia, aleluia, aleluia. Sal. Exultad en Dios, nuestro protector; cantad con júbilo al Dios de Jacob. Gloria al Padre.
* * *
Dice el Martirologio Romano: "El domingo In Albis, en la octava de Pascua". El nombre in albis es uno de los más antiguos. La denominación completa sería in albis vestibus depositis, es decir, cuando los neófitos –que habían sido bautizados en la Vigilia Pascual– asistían dicho Domingo a la Santa Misa, habiendo ya depuesto –en las vísperas del sábado de la Octava– sus albas o vestiduras blancas, recibidas en el bautismo y que habían vestido durante toda la semana.
* * *
Rationabile se traduce como "espiritual", en el griego original el texto dice λογικός, o sea del Λογος, del Verbo (Cfr. Juan 1, 1); la pura y verdadera Palabra de Dios (Hebreos 5, 12 s.); pues ya en 1Pe. 1, 23 habla de renacer por la Palabra y ahora habla de crecer en la salud por medio de Ella, y dice que hay que anhelarla como niños.
El mismo adjetivo es usado en el canon de la Misa (oblatio rationabilis), seguramente como opuesta a las oblaciones materiales de los judíos y de los paganos y de las víctimas irracionales como son los animales, pero también una oblación propia del Verbo (λογικός).
* * *
Como se ha ya explicado en otras ocasiones, el texto latino en esta ocasión tampoco se corresponde exactamente con la versión de la Vulgata que traduce "sicut modo geniti infantes...", pues las composiciones melódicas ya estaban implementadas antes del uso generalizado de la traducción del Estridonense.
* * *
Aquí se puede descargar o escuchar este introito registrado por los monjes de la Abadía de Solesmes.
https://saeculorumamen.blogspot.com/...-in-albis.html.
Marcadores