Búsqueda avanzada de temas en el foro

Resultados 1 al 6 de 6
Honores4Víctor
  • 1 Mensaje de Valmadian
  • 1 Mensaje de Kontrapoder
  • 1 Mensaje de Valmadian
  • 1 Mensaje de Kontrapoder

Tema: Migrantes, nuevo palabrejo.

  1. #1
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,948
    Post Thanks / Like

    Migrantes, nuevo palabrejo.

    Recientemente ha aparecido en algunos medios de desinformación este término que más parece otra cosa que lo que pretenden decir con él. Porque siempre ha sido o "emigrantes" quienes se van de un sitio a otro más o menos lejano para iniciar una nueva vida, o el antónimo "inmigrantes", que llegan de lugares, más o menos lejanos, para establecerse en una nueva tierra o lugar que les da cobijo y oportunidad de iniciar esa nueva vida que antes he mencionado. Pues no, ahora son "migrantes", vamos que "migran", aunque rara vez se ha empleado antes, pero que no se sabe si se van o vienen, da lo mismo, y así, ahora las "oenegés", nuevas academias de la lengua, parecen insistir en modificar, una vez más, nuestros usos lingüísticos. Lo explican en el siguiente enlace: https://www.diariosur.es/sociedad/de...120853-nt.html

    Pero detrás de estas perversiones, el término no da lugar más que a confusión, están las otras, las que se ocultan, las que no conviene que se sepan, al menos hasta que alguien, en este caso los fachosos de Alerta digital, ¡vaya por Dios! tienen que venir a joderla. Porque vaya si el asunto tiene miga o no la tiene. En principio, y por sabios consejos recibidos, es preferible incluir la noticia o el texto que se quiere reproducir íntegramente, antes que poner sólo el enlace. El problema surge cuando uno es torpe con estos endiablados chismes informáticos y no sabe bien cómo llevar a cabo las operaciones oportunas para que todo el que quiera verlas enteras lo haga, aparte de disponer también el enlace. Así pues, y dada la naturaleza del tema, y no sabiendo como reproducirlo íntegro, con fotos y todo, tarea que dejo a otro si quiere tener a bien llevarla a cabo, me limito a enlazar con la noticia porque el asunto es de calado y merecer ser leído y visto al completo. Y es que ya está bien de tanto mamoneo con este país (los demás me importan un pimiento), en manos de esta plaga castosa de parásitos que estamos soportando sin hacer nada por fulminarla de una vez.



    ¿Cómo se lanza alguien al mar a atravesar más de 500 kilómetros a bordo de una patera que no tiene medios de propulsión? – Alerta Digital
    DOBLE AGUILA dio el Víctor.
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  2. #2
    Avatar de Kontrapoder
    Kontrapoder está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    29 mar, 05
    Mensajes
    3,142
    Post Thanks / Like

    Re: Migrantes, nuevo palabrejo.

    Supongamos el caso de un sirio que tiene como destino Alemania pasando por Grecia:
    • Para los sirios será un emigrante
    • Para los alemanes será un inmigrante
    • Para los griegos (etapa intermedia) y para el resto de países será un migrante


    Supongamos el caso de un senegalés que tiene como destino Francia pasando por Marruecos y por España:
    • Para los senegaleses será un emigrante
    • Para los franceses será un inmigrante
    • Para los marroquíes y los españoles (etapas intermedias) no sería del todo correcto llamarlo inmigrante, dado que no tiene por destino ese país, así que alguien ha decidido utilizar la palabra migrante, que indica persona en tránsito; igualmente, para hablar de ese senegalés, no tendría mucho sentido que un ruso se refiriese a él como inmigrante, dado que no tiene pensado ir a Rusia, así que se utiliza la palabra más neutra (en el sentido de no indicar destino) de migrante.


    Emigrante o inmigrante indican el destino a partir del punto de vista subjetivo del hablante; es decir, se utilizan distintas palabras para referirse a una misma realidad según el punto de vista de la persona que está hablando, lo que además de ser un poco lioso hace que en algunos casos -cuando se trata de personas en tránsito hacia otros lugares, conocidos o desconocidos- se haya preferido optar por la palabra más general de migrante, que es la misma que inmigrante o emigrante sólo que restando el prefijo que incluye información subjetiva sobre el destino de la persona que emigra.

    Ese es el motivo de que en algunos casos se esté utilizando esa palabra y no una oscura conspiración para mejorar la imagen de los inmigrantes y así promover la destrucción de la raza blanca. De todas formas, que se haya percibido así indica que la palabra inmigrante ya tenía asociada una importante carga despectiva, como la que tiene nigger en Estados Unidos o subnormal en España. Con lo que en breve espacio de tiempo y de manera natural migrante adquirirá la misma carga despectiva.
    Última edición por Kontrapoder; 17/08/2018 a las 20:54
    raolbo dio el Víctor.
    «Eso de Alemania no solamente no es fascismo sino que es antifascismo; es la contrafigura del fascismo. El hitlerismo es la última consecuencia de la democracia. Una expresión turbulenta del romanticismo alemán; en cambio, Mussolini es el clasicismo, con sus jerarquías, sus escuelas y, por encima de todo, la razón.»
    José Antonio, Diario La Rambla, 13 de agosto de 1934.

  3. #3
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,948
    Post Thanks / Like

    Re: Migrantes, nuevo palabrejo.

    El término está en el Diccionario de la RAE, pero no se le había dado uso. Si se ha empleado habitualmente el término "migración", tanto referido a personas, como a especies animales ("especies migradoras" y no "especies migrantes"). De hecho en los diccionarios de uso común no aparece el vocablo, lo que es una evidencia de que algo más hay en esto que, además, ha empezado a llamar la atención porque hasta hace apenas un mes o poco más, nadie lo usaba y a raíz del asunto del buque Aquarius aparece por todas partes.

    En un diccionario de Sociología se establece que:

    MIGRACIÓN: En Estadística de la población, el traslado de residencia temporal (m. temporal o permanente (emigración de una persona a otro lugar; se distingue entre migraciones externas (emigración e inmigración) y migraciones internas. Los resultados se registran en el balance de migraciones (ganancia o pérdida de migraciones).

    MIGRACIÓN OSCILANTE: El traslado regular (diario, semanal, etc., ) de trabajadores y estudiantes entre su lugar de residencia y su lugar de trabajo o de estudio en zonas industriales de aglomeración sobre todo.

    FUENTE: Diccionarios RioDuero: SOCIOLOGÍA. Ediciones RIODUERO, Madrid 1980. pág., 159

    Por supuesto, el vocablo migración es común, tal como se ve, lo que no es común ni por escrito, ni en el habla, es el derivado migrante. Las connotaciones negativas que tienen los términos "emigrante" e "inmigrante", son muy antiguas y de hecho, en España sin ir más lejos, el término "emigrante", especialmente si estaba referido a los países europeos, ya era sinónimo de persona de baja extracción social e ignorante, cuando no paleta y, por supuesto, sin medios económicos. Y esa era la imagen que se difundió de España en los años sesenta en Alemania o en Francia, y en cualquier otro país.

    Y, sin embargo, cuando se trata de personas con cualificación profesional, estudios, y demás, que decide trasladarse a otro sitio, nadie lo llama ni emigrante, ni inmigrante y todavía menos migrante.

    Por otra parte, y dado que ya estamos al cabo de la calle con la multiplicación de neologismos inventados, e impuestos, por las mafias hembristas, LGTB, buenismos varios y diversos, ingenierías socio-políticas, genialidades diversas de politiquillas que ocupando un carquete transitorio ya se creen en posesión de incurrir en toda clase de falacias "ad verecundiam" sólo porque son del partido equis y se sientan en un sillón que no es suyo (recientemente la ministra de no se sabe qué, soltando burradas feministoideas acerca de El Quijote, por ejemplo y sin ir más lejos), no tiene nada de extraño o peculiar que esto llame la atención, aparte de que el término es feo de narices. Más aún, por si mismo ya es discriminatorio.
    DOBLE AGUILA dio el Víctor.
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  4. #4
    Avatar de Kontrapoder
    Kontrapoder está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    29 mar, 05
    Mensajes
    3,142
    Post Thanks / Like

    Re: Migrantes, nuevo palabrejo.

    Cita Iniciado por Valmadian Ver mensaje
    Y, sin embargo, cuando se trata de personas con cualificación profesional, estudios, y demás, que decide trasladarse a otro sitio, nadie lo llama ni emigrante, ni inmigrante y todavía menos migrante.
    Para esos se ha inventado el eufemismo de expatriados. Pero no dejan de ser emigrantes y la sociología los trata como emigrantes.

    El término migrantes se empezó a utilizar con la crisis que se produjo a raíz la llegada masiva de sirios, iraquíes y afganos a Grecia con destino a Alemania. Cuando se vio que Grecia sólo era un lugar de paso, algunas personas creyeron que no era correcto hablar de inmigrantes y retiraron el prefijo in-, lo que no anula la carga negativa de la palabra.

    De aquella época data otra conspiranoia lingüística según la cual los llamaban refugiados para evitar la carga peyorativa de inmigrantes. Pero en realidad los refugiados son un subconjunto de los inmigrantes. Un refugiado es un inmigrante que alega causas políticas (guerra, persecución, etc.) y precisamente por ello es más peligroso, pues indica que vienen de zonas de conflicto y que, por tanto, pueden traer conflictos a las sociedades que les acogen. Es sabido que de los campos de refugiados han salido muchos terroristas. Por ejemplo, de los campos de refugiados palestinos han salido la mayoría de grupos terroristas palestinos.

    Yo no utilizo el término migrantes. Ahora, también te digo que es un poco absurdo nos refiramos a los mexicanos que cruzan la frontera de EEUU como inmigrantes, adoptando así el punto de vista de EEUU en un conflicto que nos queda muy lejos físicamente aunque moralmente no debería. Tendría más sentido que los llamásemos emigrantes (pues nuestro corazón debería estar más cerca de México que de EEUU) o migrantes si se prefiere una palabra más general.

    Migrante no anula la carga negativa que tenía inmigrante, puesto que se trata de la misma palabra. Si fuese una creación artificial para mejorar la imagen de los inmigrantes habrían adoptado una palabra nueva. Pero en realidad es la misma palabra a la que le han retirado el prefijo por considerar que era inexacto o que añadía una complejidad innecesaria a la hora de articular el lenguaje. La carga negativa no está en el prefijo e- o in- sino en en la raíz migrante, que indica traslado físico, que generalmente asociamos con precariedad y, por tanto, con pobreza.

    En resumen, no veo una intención aviesa en el uso de esta palabra aunque yo no la utilizaré. Me parece más preocupante -e indicativo de por dónde van los tiros en la actualidad- que adjudiquemos una carga negativa a la palabra inmigrante por asociarlo con la condición de pobre. Eso dice muy poco de los sentimientos de la sociedad actual, incluido el sector progre, y desde luego nos aleja bastante del cristianismo, que en la pobreza no ve un estigma.
    raolbo dio el Víctor.
    «Eso de Alemania no solamente no es fascismo sino que es antifascismo; es la contrafigura del fascismo. El hitlerismo es la última consecuencia de la democracia. Una expresión turbulenta del romanticismo alemán; en cambio, Mussolini es el clasicismo, con sus jerarquías, sus escuelas y, por encima de todo, la razón.»
    José Antonio, Diario La Rambla, 13 de agosto de 1934.

  5. #5
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,948
    Post Thanks / Like

    Re: Migrantes, nuevo palabrejo.

    Pues lo cierto es que hay bastante discrepancia en el uso de este término, a mi me sigue pareciendo incorrecto pese a todo:

    Madrid, 4 nov (EFE).- La Fundación del Español Urgente, Fundéu, en su análisis diario del uso del español en los medios de comunicación, recomienda que no se use el término "migrante" porque no está registrado en los diccionarios de español.El Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia indica que "migrar" equivale a "emigrar" o "cambiar de residencia", y a "inmigrar" o "llegar a un país para establecerse en él".Por su parte, el Diccionario de uso del español de América y España Vox explica que "migrar" es "dejar (una persona) su lugar de residencia para establecerse temporal o definitivamente en otro país o región", o también "dejar (los animales) un lugar para dirigirse a otro de condiciones climáticas más propicias a su especie"De los verbos "emigrar" e "inmigrar" tenemos los sustantivos "emigrante", "emigración", "inmigrante" e "inmigración", pero no ocurre lo mismo con "migrar", pues si bien existe la voz "migración", y también el término "migratorio", en ningún diccionario de uso del español aparece la palabra "migrante", pese a que ésta se usa en algunos países de América.La Fundación del Español Urgente, Fundéu es una institución que presidida por el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, y patrocinada por la agencia EFE y el banco BBVA, tiene como principal objetivo la defensa del uso correcto del español en los medios de comunicación.

    Fundéu recomienda evitar el uso del término "migrante" | Castellano - La Página del Idioma Español = El Castellano - Etimología - Lengua española


    Y no sólo se afirma lo que se puede leer en el artículo reproducido, sino que, además resulta que:


    Estos términos no son sinónimos, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente.

    Según el Diccionario académico, un emigrante es aquel que sale de su país para instalarse en otro. Por el contrario, un inmigrante es el que llega a un país para establecerse en él. Además, migrante se acepta también para ambos casos, aunque según el contexto de la información conviene tener en cuenta la necesidad de aclarar si se trata de inmigrante o emigrante.

    Sin embargo en los medios de comunicación se encuentran frases como «Aiashi, un emigrante que se quedó sin trabajo en España, pasó de enviar remesas a pedir a su mujer para poder pagarse el viaje de regreso a Rehiyene» o «La inmigración de españoles se acentúa por la crisis».

    En estos casos lo adecuado habría sido escribir «Aiashi, un inmigrante que se quedó sin trabajo en España, pasó de enviar remesas a pedir a su mujer para poder pagarse el viaje de regreso a Rehiyene» y «La emigración de españoles se acentúa por la crisis».


    https://www.fundeu.es/recomendacion/...ante-migrante/


    Incluso el vocablo -o su traducción-, está dando lugar a discusiones en otros lugares:

    https://www.bbc.com/mundo/noticias/2...s_lenguaje_men

    Los aspectos que comentas evidentemente son opinables, pero de todos modos la discusión ha derivado hacia la palabra y no hacia lo que informaba Alerta digital sobre las observaciones llevadas a cabo personalmente por el articulista. El asunto se sale de madre y es realmente preocupante porque sabido es que no todos los que vienen, tienen necesidad de venir.
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  6. #6
    Avatar de Kontrapoder
    Kontrapoder está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    29 mar, 05
    Mensajes
    3,142
    Post Thanks / Like

    Re: Migrantes, nuevo palabrejo.

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Lo más probable es que algunas personas hayan adoptado migrante por economía mental: ante la dificultad de discernir si se trata de un emigrante o un inmigrante, algunos prefieren decir migrante, simplemente por ahorrar esfuerzos y tirar por la vía rápida.

    Me había centrado en este tema porque, por el título que le pusiste al hilo, pensé que era lo esencial de tu argumento. Pero me comentas que no era lo importante, así que ahí lo dejo.

    En cuanto a lo de AD, es sabido que algunas de estas ONG operan muy cerca de las costas libias, con lo que al final más que rescatar a personas en apuros podrían estar produciendo un efecto llamada que no nos conviene en absoluto.
    «Eso de Alemania no solamente no es fascismo sino que es antifascismo; es la contrafigura del fascismo. El hitlerismo es la última consecuencia de la democracia. Una expresión turbulenta del romanticismo alemán; en cambio, Mussolini es el clasicismo, con sus jerarquías, sus escuelas y, por encima de todo, la razón.»
    José Antonio, Diario La Rambla, 13 de agosto de 1934.

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Nuevo
    Por Reyes en el foro Presentaciones
    Respuestas: 17
    Último mensaje: 29/08/2008, 12:19
  2. Uno nuevo
    Por Jabato en el foro Presentaciones
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 24/10/2007, 12:15
  3. nuevo
    Por sandro en el foro Presentaciones
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 07/11/2005, 12:50
  4. Soy nuevo
    Por RUNAWAY en el foro Presentaciones
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 21/05/2005, 23:41

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •