Búsqueda avanzada de temas en el foro

Resultados 1 al 2 de 2
Honores1Víctor
  • 1 Mensaje de Valmadian

Tema: El Nuevo Testamento en lenguaje inclusivo

  1. #1
    Avatar de Valmadian
    Valmadian está desconectado Miembro tradicionalista
    Fecha de ingreso
    23 oct, 06
    Ubicación
    Buscando mi Patria, pero no la encuentro.
    Mensajes
    10,952
    Post Thanks / Like

    El Nuevo Testamento en lenguaje inclusivo

    Era de esperar que esa jerga llamada "lenguaje inclusivo", rechazado por la RAE y prohibido en Francia, finalmente haya llegado a infiltrarse en los libros saqrados de nuestra fe. No podía ser de otro modo y así un grupúsculo de talibanes que se autodefinen como "católicos" se han puesto manos a la tarea de destruir Los Evangelios en aras de la ideología satánica del Comunismo más pazguato, patológicamente enfermizo, absurdo y patéticamente ridículo. No es sólo un ataque más a nuestra Lengua, tambien lo es a nuestra fe y tal como indica una comentarista, da miedo pensar en cómo tratarán al Hijo del Hombre, porque se atreven incluso a corregir las palabras del propio Cristo. Por cierto, que en la pervertida alteración de "hombres" por "personas", no indicando sí éstas son "físicas" o "jurídicas" faltando especificar que si son "personas humanas", ya que en general estos descerebrados pretenden que haya también "personas animales". La respuesta más clara ha de ser sólo una: el mayor desprecio.



    Publican el Evangelio en lenguaje inclusivo para la «sociedad nueva que "Padre Madre" Dios quiere»



    La corrección política, que incluye el llamado lenguaje inclusivo, llega hasta la propia Biblia. Es lo que han hecho en Canarias con su publicación en “canario” (adaptación de ciertas palabras) y modificando el lenguaje original para supuestamente adaptarlo a la cultura dominante.

    La iniciativa ha salido de siete personas vinculadas a la Hermandad Obrera de Acción Católica (HOAC), a la Frater y a la comunidad Redes Cristianas de Taraconte, en Tenerife.

    Tal y como informa Canarias Ahora, la adaptación del Nuevo Testamento “al lenguaje inclusivo y canario nace con el propósito de ayudarnos a vivir una fe personal, comunitaria, crítica, comprometida y festiva, que nos anime a ser personas nuevas y contribuya a la construcción de esa sociedad nueva que Padre Madre Dios quiere para nuestro mundo”, apuntan los autores en el prólogo.

    En esta adaptación han participado Juan Barreto, doctor en Filología Bíblica Trilingüe, Felipe Bermúdez, doctor en Teología, María del Carmen Peñate, Licenciada en Pedagogía, Juani Sosa, profesora de Formación Permanente, Roberto Perdomo, licenciado en Teología, y Águeda Vilavert, diplomada en Trabajo Social.

    Tal y como aseguran, esta publicación tiene 526 páginas y sus autores están "satisfechos" porque ya tienen comprometidos la mitad de la primera edición.

    Algunos ejemplos de adaptación "inclusiva"

    A continuación ofrecemos algunos ejemplos de pasajes del Nuevo Testamento pasados por el rodillo del lenguaje inclusivo:

    -En Mateo 2, 27 en la Biblia dice que “el sábado se hizo para el hombre, y no el hombre para el sábado”. Ahora, en la versión inclusiva publicada en Canarias dice: “el sábado se hizo para la persona, y no la persona para el sábado”.

    - Por su parte, en Lucas 4, 18-19 en una Biblia con una traducción estándar se dice: "Me ha ungido para anunciar el Evangelio a los pobres. Me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos, y la recuperación de la vista a los ciegos; para poner en libertad a los oprimidos". Mientras tanto, en la adaptación canaria se puede leer ahora: "Me ha enviado a dar la buena noticia a las personas pobres, a proclamar la libertad a las cautivas, y la vista a las ciegas, a poner en libertad a las oprimidas".

    - Otro ejemplo es el de Mateo 5, 2-12 donde en el Sermón de la Montaña Jesús dice: "Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra. Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados". Sin embargo, traducido al lenguaje inclusivo Jesús habría dicho, según sus siete adaptadores: "Felices quienes eligen ser pobres, porque esos tienen a Dios por rey. Felices quienes sufren, porque recibirán consuelo. Felices quienes son sometidas y sometidos, porque van a heredar la tierra".


    https://www.religionenlibertad.com/e...adre-dios.html


    "Las puertas del Infierno no prevalecerán sobre Ella..." (Mateo 16-18)
    ALACRAN dio el Víctor.
    "He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.

    <<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>

    Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.

    Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."

    En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47


    Nada sin Dios

  2. #2
    Avatar de ALACRAN
    ALACRAN está desconectado "inasequibles al desaliento"
    Fecha de ingreso
    11 nov, 06
    Mensajes
    5,247
    Post Thanks / Like

    Re: El Nuevo Testamento en lenguaje inclusivo

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Este tema del imbecilismo en el lenguaje , como tantísimos otros de intencionalidad religiosa, social, etc es gravísimo. Pero, dado que ninguna autoridad católica toma medidas; y que es un cuento tras otro, que no acaban nunca sino que se agravan y agravan, de cada imbecilidad brotan otras cien, hasta términos inconcebibles que caen ya entre lo cómico-patético y apocalíptico no quedan sino dos opciones : o mandar todo a paseo o continuar la chirigota, puesto que no vamos a cometer locuras para condenar lo que ninguna autoridad prohíbe, sino que fomenta.

    Por supuesto, las concomitancias dogmáticas aberrantes sobre Dios como "madre" o hermafrodita, parida que esos juntaletras han elucubrado mejor ni entrar.

    Así que, como no nos dejan otra opción que la ironía, tomaremos el caso con humor

    Publican el Evangelio en lenguaje inclusivo para la «sociedad nueva que "Padre Madre" Dios quiere»
    ¿Cómo que "Padre Madre" Dios? No, lo inclusivo correcto es Padra Madra Dios, Padre Madre Dios y Padro Madro Dios, con sus combinaciones respectivas de Padro Madra, Madro Padra, etc.

    Y por otra parte "Progenitor A progenitor B" Dios; Progenitora A Progenitora B, Dios, etc, con sus respectivas combinaciones...

    Algunos ejemplos de adaptación "inclusiva"

    A continuación ofrecemos algunos ejemplos de pasajes del Nuevo Testamento pasados por el rodillo del lenguaje inclusivo:

    -En Mateo 2, 27 en la Biblia dice que “el sábado se hizo para el hombre, y no el hombre para el sábado”. Ahora, en la versión inclusiva publicada en Canarias dice: “el sábado se hizo para la persona, y no la persona para el sábado”.


    - Por su parte, en Lucas 4, 18-19 en una Biblia con una traducción estándar se dice: "Me ha ungido para anunciar el Evangelio a los pobres. Me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos, y la recuperación de la vista a los ciegos; para poner en libertad a los oprimidos". Mientras tanto, en la adaptación canaria se puede leer ahora: "Me ha enviado a dar la buena noticia a las personas pobres, a proclamar la libertad a las cautivas, y la vista a las ciegas, a poner en libertad a las oprimidas".

    No, no... se han quedado cortos, la "versión inclusiva" correcta es: "el sábado se hizo para la persona, el persono, le persone", el hombre, lo hombro, la hombra, la mujer el mujero, li mujeri, etc
    Los pobros, las pobras, les pobres,
    Última edición por ALACRAN; 23/07/2021 a las 14:54
    "... Los siglos de los argumentadores son los siglos de los sofistas, y los siglos de los sofistas son los siglos de las grandes decadencias.
    Detrás de los sofistas vienen siempre los bárbaros, enviados por Dios para cortar con su espada el hilo del argumento." (Donoso Cortés)

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. El testamento de Franco
    Por Valmadian en el foro Política y Sociedad
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 30/11/2021, 14:57
  2. El testamento de Isabel I
    Por Hyeronimus en el foro Hispanoamérica
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 10/02/2015, 14:28
  3. Testamento Francisco Franco.
    Por TerciodeSarmiento en el foro Historiografía y Bibliografía
    Respuestas: 3
    Último mensaje: 14/05/2009, 01:59
  4. El Testamento de Isabel la Católica
    Por Jorge Zamora E. en el foro Historia y Antropología
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 28/10/2008, 06:33
  5. ¿ Del testamento político de Hitler ?
    Por Ordóñez en el foro Historia y Antropología
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 17/07/2006, 14:47

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •