Mencionábamos en el anterior post que el haber unificado y normativizado cada dialecto del euskera (navarro-labortano, vizcaíno, guipuzcoano, suletino y navarro) habría supuesto de facto la muerte del euskera como lengua y el nacimiento de tres microlenguas, de las cuales difícilmente habrían sobrevivido más de dos. A continuación exploraremos otros casos de unificación literaria.
2. El referente internacional. Tanto el italiano, como el francés, el alemán, el chino, el inglés o el chino (y se podría decir que el resto de lenguas también) siguen un mismo modelo: uno de los dialectos por distintas razones (tradición literaria, razones políticas, prestigio, etc.) se toma como base/referente para la normativización de la lengua, es decir, como modelo para el registro escrito.
El italiano normativo se basa en el toscano, dialecto o romance de los tres autores más importantes del renacimiento Dante, Petrarca y Boccaccio; podríamos hablar por lo tanto que en este caso se toma como referente el dialecto de mayor prestigio; algo que se intentó aquí por parte de Krutwig y sus seguidores (entre los cuales estaba Villasante en un principio) con el labortano clásico de Leizarraga, Axular y la Escuela de Sara.
En el caso alemán se tomó el Alto Sajón, cuya forma normativa; el alemán de la cancillería de Leipzig, se utilizó para la traducción de la Biblia realizada por Lutero. Como ya hemos mencionado en euskera también se intentó algo parecido tomando como referencia la Biblia protestante de Leizarraga (XVI). Intento descartado por razones varias, entre ellas un excesivo cultismo.
El inglés no dista demasiado de estos dos casos, tomó el Chancery Standard (basado en el inglés londinense), las obras de Shakespeare y la Biblia del Rey Jacobo (James) como referencia; aunque cabe destacar que carece de una academia como tal que se encargue de la normativización de la lengua.
Estos ejemplos (entre otros muchos) nos muestran que la evolución y normativización de las lenguas en el registro escrito es muy similar en casi todas las lenguas, uno de los dialectos es el que sirve de referencia. En ningún caso se ha normativizado cada dialecto de una lengua, el hacerlo convierte a estos dialectos en lenguas distintas, este el caso del idioma luxemburgués o el holándes, el primero perteneciente a la rama del alto alemán y el segundo al bajo. Ambos eran dialectos alemanes o germánicos, pero al ser normativizados de manera independiente se convirtieron en idiomas independientes.
¿Habría sido este el modelo más apropiado? lo dudo seriamente
Marcadores