Lo entendí todito...
¿No que tales hablares son lenguas separadas del español?
¿No será que junto al dialecto castellano (y otros), es un dialecto mas de la lengua española?
Ojo: dialecto significa variedad, no forma inferior.
Lo entendí todito...
¿No que tales hablares son lenguas separadas del español?
¿No será que junto al dialecto castellano (y otros), es un dialecto mas de la lengua española?
Ojo: dialecto significa variedad, no forma inferior.
Hombre, no soy lingüista, pero el aragonés actual estará muy influido por el castellano como lo está el bable. Nadie duda de lo parecidas que eran el castellano y el romance navarroaragonés antiguo y sin embargo a nadie se le ocurrió decir que era una dialecto de la otra ¿acaso dos lenguas latinas como en aquel caso, no pudieron seguir una evolución similar, haciéndolas eso, muy parecidas?
"De ciertas empresas podría decirse que es mejor emprenderlas que rechazarlas, aunque el fin se anuncie sombrío"
Dialecto una de la otra no, si no ambas dialectos de la misma lengua neo-latina. Lo que quiero decir es que enfatizar las diferencias lingüísticas en vez de las similitudes, y correr a proclamar cualquier variedad regional como un lenguaje independiente no es necesariamente lo mejor, ni lo lógico.
Carai, eso es lo que hablan los leridanos!La única diferencia que ahí veo es que los aragoneses utilizan mas castellanismos que nosotros, aunque lo de "antes", "menos", "bueno" y "después", incorrectos en el catalán normativo, también los utilizamos en Lleida.
"Donau abric a Espanya, la malmenada Espanya
que ahir abrigava el món,
i avui és com lo cedre que veu en la muntanya
descoronar son front"
A la Reina de Catalunya
El problema es que todo esto está politizado.
Tanto el castellano como el aragonés, el catalán, el gallego y algunas más que quedan por ahí son lenguas romances diferentes unas de otras.
En el caso del aragonés oriental, entiendo que el artículo lo considera lengua, al igual que el valenciano. El problema que me parece entender es que los catalanistas consideran esas dos lenguas dialectos del catalán. La clave del artículo puede estar aquí
Aquí va un enlace que encuentro interesante sobre el tema:les asociacións que formem la FACAO, fa ya mol de tems que mos referiguem a la nostra llengua nombranla coma “aragonés (oriental)” y no aceptem la denominació que la Unibersidat de Zaragoza fa de “catalá d’Aragó”.
Aragons - Pgina de voz - Gran Enciclopedia Aragonesa OnLine
Me parece que considera este aragonés oriental como una lengua de transición entre el aragonés y el catalán
Un ministro franquista leridano decía que nuestra habla era un dialecto de transición entre el castellano y el catalán, pero ya ves como terminamos.
"Lerida no es catalana en grado máximo. En realidad incluso nuestra propia habla no es más que una especie de dialecto situado entre el castellano y el catalán"
Eduardo Aunós
"Donau abric a Espanya, la malmenada Espanya
que ahir abrigava el món,
i avui és com lo cedre que veu en la muntanya
descoronar son front"
A la Reina de Catalunya
En la esuela siempre se ha estudiado el catalán normativo, aunque hay algunos periodicos leridanos, como "El Segre", que escriben "seua" (típico del catalán occidental) en vez de "seva" (catalán normativo).
"Donau abric a Espanya, la malmenada Espanya
que ahir abrigava el món,
i avui és com lo cedre que veu en la muntanya
descoronar son front"
A la Reina de Catalunya
A ver, el texto está en el catalán que se habla en la Litera, no en aragonés; lo que ocurre es que la Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental no admite que ellos hablen catalan y dicen que su lengua debería denominarse "aragonés oriental" (aunque en filología se reserva el nombre "aragonés" para los dialectos hablados hoy en día en algunas zonas del alto Aragón). La cuestión es básicamente política. Temen que si se dice que ellos hablan catalán pasen a ser parte de la mentira de los Països Catalans. Desde el punto de vista puramente filológico, la lengua surge en esa zona directamente del latín, en ello se basan para rechazar la integración de sus variedades en el catalán normativo. Temen, además, que ese catalán normativo acabe con sus peculiaridades.
En la Edad Media los juglares iban por las tierras ocitanas, catalanas, aragonesas, catellanas, leonesas y gallegas y poco tenian que cambair su forma de hablar. Simplemente había diferentes acentos. Con el tiempo algunas de esas lenguas fueron distanciandose y difenrenciándose cada vez más.
"El nombre de España, que hoy abusivamente aplicamos al reino unido de Castilla, Aragón y Navarra, es un nombre de región, un nombre geografico, y Portugal es y será tierra española, aunque permanezca independiente por edades infinitas; es más, aunque Dios la desgaje del territorio peninsular, y la haga andar errante, como a Délos, en medio de las olas. No es posible romper los lazos de la historia y de la raza, no vuelven atrás los hechos ni se altera el curso de la civilización por divisiones políticas (siquiera eternamente), ni por voluntades humanas.
Todavía en este siglo ha dicho Almeida-Garret, el poeta portugués por excelencia."Españoles somos y de españoles nos debemos preciar cuantos habitamos la península ibérica" .España y Portugal es tan absurdo como si dijéramos España y Catalunya. A tal extremo nos han traído los que llaman lengua española al castellano e incurren en otras aberraciones por el estilo."
Marcelino Menéndez Pelayo.
Diría que son hablas romances, variedades de un mismo lenguaje neo-latino hispánico. El actual esquema conlleva un divisionismo sin sentido: No hay razón para que un castellanohablante y un catalánhablante no se entiendan mutuamente cada cual en su habla/escritura regional, excepto que se les ha inculcado el no entendimiento. Un poco de contacto y familiaridad bienintencionada y el mutuo entendimiento fluye. El actual modelo lingüístico español es un disparate. ¿Si no fuese como digo, como es que yo, al otro lado del atlántico, y sin haber estudiado jamás las hablas del este de España, no tengo gran dificultad en entender el texto presentado, y puedo entender el catalán hablado si me dispongo a ello? No es que no me requiera de esfuerzo, pero lo puedo conseguir, y si tuviese mas práctica y contacto regular, como ocurriría si viviese en España, lograría bastante fluidez.
Totalmente de acuerdo en que El actual modelo lingüístico español es un disparate.
Pero en mi opinión, no por lo que apuntas. Creo que se deberían conservar todas las lenguas de España, pero no de una forma artificial, imponiendo una enseñanza en una nueva lengua normalizada lo que representará a medio plazo la muerte de las particularidades regionales. Si las nuevas generaciones aprenden en la escuela una lengua normalizada, acabarán perdiendo la lengua (o dialecto, lo que quieras) local que hubiesen aprendido en su casa. Al menos así lo veo yo.
En cuanto a lo de entender las otras lenguas romances, salvo el francés, desde luego que hay un cierto nivel de comprensión mutua. Un español puede entenderse más o menos bien con un italiano, un portugués, un rumano, y mucho mejor con un gallego, un catalán o un valenciano, siempre que cada uno hable su propia lengua y no intente imitar la del otro. Pero eso lleva a veces a equivocaciones, como el caso del presunto portugués o del burro italiano.
Personalmente, te diré que yo puedo leer un artículo en catalán con dificultad, y eso gracias a que domino el español y el francés (y a que en mis tiempos se estudiaba latín). Solo con el español, no creo que entendiese mucho. (por ejemplo el que vol? (o como se diga) se parece más a que voulez vous? que a ¿que quiere?)
En cuanto al neolatino hispánico, no creo que ese sea el origen. En el caso del castellano, creo que tiene influencias del árabe y del vascuence. mientras que el catalán creo que tiene influencias de la lengua de Oc. El galaico-portugués creo que se deriva, como el bable, del antiguo romance leonés, etc...
Pero no soy lingüista, así que tómalo como opiniones personales...![]()
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores