Si jamás se hubiera declinado el uso de la lengua latina, no tendríamos ahora estos problemas. La expresión 'sabaoth' (que se utilizaba íntegra en la expresión latina) significa ciertamente en hebreo 'Señor de los ejércitos'. Y da lo mismo que en el contexto bíblico haga referencia, de acuerdo con los exégetas, a las 'multitudes celestiales'. Nadie se planteaba estas cuestiones cuando se rezaba siempre en latín. Y lo mismo ocurría con el Padrenuestro. '...et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris', significaba y significa lo que la Santa Madre Iglesia siempre nos ha transmitido.
Hacer traducciones es perder el sentido original, estarse obligado a la libre disposición de las múltiples traducciones realizadas de manera interesada. Así como quedarse preso del nuevo sentido que se le quiera dar a las mismas. Y mucho peor aún es hacer cambios. Para mi, la Iglesia ha de ser roca firme, no una barca que se acomoda a las corrientes de la historia. Para barcas ya tengo las del Retiro.
Jamás me he planteado dejar de rezar el Padrenuestro tal y como me lo enseñaron mis padres desde niño. Me parece un insulto y un despropósito el simple hecho de admitirme, ni siquiera, pensar en dichos cambios. ¿Qué se habrán creído?. Que le vayan con esos 'vientos de cambio' a su tía... A mi el Padrenuestro no me lo cambian. Que se lo cambien ellos...
En cualquier caso, y para evitar problemas... la misa y el Padrenuestro siempre en latín, y asunto concluído. Se acabaron los problemas lingüísticos.
Un saludo
Última edición por jasarhez; 20/08/2013 a las 17:29
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores