Aqui te doy la razón. Lo del artículo no está demasiado claro. En textos de pre-guerra, por ejemplo de Nós, se ve escrito: "na Cruña", no "en A Coruña", o algo semejante. Pasa lo mismo con Porto: el luso dirá "vou ao Porto" o "estou no Porto", pero el topónimo oficial carece del artículo.Iniciado por rey_brigo
En Galicia lo que ha pasado es que el gallego literario del Rexurdimento no tiene como patrón un gallego culto, que cuente con una gramática a lo Nebrija, por ejemplo, sino con el gallego hablado en el entorno personal del escritor. (Esto sucede menos en X.M. Pintos, pero es lo que marca el gallego rosaliano o pondaliano. Por su parte, Otero Pedrayo, narra como su gallego se nutrió desde la infancia por el de los labriegos en torno a su pazo de Trasalba). Está claro que en la lengua hablada uno dice "vou á Rua, vou á Estrada", sin que por ello los topónimos tengan que llevar un artículo. Como excepción se ha dado el caso, asimismo, de un topónimo como el de Ogrobe (de Ocobrix --puede que anteriormente *Ocobrigue), en el que por "castellanismo retroactivo" se entendió el "O" inicial como un artículo: El Grobe, O Grobe.
No siende este el caso de Coruña, y si fuéramos coeherentes, el artículo no debería formar parte del topónimo, aunque luego se dijera "vou á Coruña" --o en castellano: "voy a Coruña".
En lo de la "o" ya no me meto porque tambien se escribe "para" y se lee "pra" --esto ya depende del grado de foneticismo al que aspiremos, aunque yo no seguiría aqui el modelo vasco-batua de Zs y Ks.
la contradicción no es:Iniciado por rey_brigo
gallego juntero vs. bilingüismo
la contradicción es:
modelo pepero (ritualización folclórica de un gallego artificial y artificioso)
vs.
modelo CiU/ERC (hostigamiento al castellano)
como siempre, aconsejo superar los binomios liberal-modernoides; yo propongo:
1. Prestigio del gallego culto y hablado, extensión a ámbitos hasta ahora negados y promoción entre las nuevas generaciones y en la empresa.
2. Respeto al castellano como lengua co-oficial y común con otros pueblos de España.
3. Modelo mixto de enseñanza, 50% en galego, 50% en castellano, más posible enseñanza de las otras lenguas hispánicas.
Marcadores