Precioso documento escrito en Gallego-Portugués:


FORO DO BO BURGO DO CASTRO CALDELAS, DADO POR AFONSO IX EN 1228


Transcrición: Henrique Monteagudo / Consello da Cultura Galega*


||1 In nomine domini nostri Ihesu Christi. Amen. Plerumque sentimus oblivionis incomoda, dum rerum gestarum memoriam per scripture seriem negligimus alligare. Ea propter hoc Eu don Alfonso ||2 porla gratia de Deus Rey de Leon a vos omes [do boo Burgo?], assy aos presentes como aos que an de víír, et a vossos fillos et a toda vossa generacion faço karta de donacion et ||3 texto de firmidũe, et dou a vos foros en que sempre vivades.


Inprimeiramente omẽs do bon Burgo non ayam nullo señor senon el Rey ou quen esse Burgo tover de sua mão ||4 (tover). Et qualquer noble ou de qual dignidade na villa do Burgo in propia ou in alia casa morar, ille et quantos cun el moraren ayam foro assy como cada um viçiño. Et se [se] algúúm in casa dalguum ||5 viçiño quiser ospedar no Burgo por força, o señor da casa cum seus viçiños deyte·o fora. Et se salir non quiser et hy firido for, non peyte por ende cóóma.


Meyriños do Burgo seyan duos viçiños do Burgo ||6 et vassalos daquel que tover o Burgo et ayam casas no Burgo et intrem por mandado do señor do Burgo et por octoridade do concello. Et omẽs do bon Burgo den in cada un ano un soldo de cada una casa in festivita-||7 te de Sancta Maria de agusto por incenso de suas casas. Et omẽs do bon Burgo vendam seu pan et seu viño por midida dereyta quando quiseren. Et quen por forcia casa a[l]lẽa romper, peyte ao señor do Burgo .LX. slds. et ó señor da casa outros ||8 .LX. slds. et os livores et os danos que feçer.


Meyriños nen sayones non intrem in casa de nengúú reçeber pignora se o señor da casa der a el fiador recebo do. Et se fiador ||9 reçeber non quiser et a pignora por força fillar et hy firido for, non peyte nulla cóóma. Et se fiador non presentar et cun o pignor revelar, o meyriño ou o sayon dia duas testimoĩas et in outro dia pigno-||10 re el por .V. slds. Quen deveda presente ó meyriño ou ó sayon, [se] o seu devedor conoscer, logo dé a deveda ou piñor ao quereloso, que tanto valla ata que a déveda seya dada, et en cada un dia a pignora ||11 cun·o sayon reçeba. Quen negar deveda que deva pignoren ele que faça directo, et logo dé fiador et reçeba sua pignora. Et [se] qualquer fiador reçebudo revelar et o pignor ao merino ou sayon non der, ||12 por quantos dias aquesto feçer, por todolos dias peyte .V. slds. Meyriño ou sayon non demande livores de nengúú, nen percussiões, se non for a el voz dada, ergo morte ou percussione de morte que se pode ||13 demandar porlo foro da villa.


Omiçio manifestado peyte .C. slds. ao señor do Burgo. Traedor provado et ladron cuñuçudo seyam in juyzo do meyriño do concello, et todas aquelas cousas delle ||14 seya[n] do señor do