Re: Portuñol
Tomado de foro de español.com:
He estado siempre convencido de que el castellano y el portugués son variantes de la misma lengua. Españoles y portugueses, con mínimo esfuerzo pueden entenderse mutuamente. Las dos lenguas, que se apartaron por razones políticas, han comenzado a converger nuevamente. El portuñol es una lengua pujante. Soy partidario de que en las escuelas españolas se impartieran clases obligatorias de portugués.
He encontrado este artículo en la sigueinte dirección:
QuadernsDigitals.NET: El portal de educación SeccionIU.visualiza&proyecto id=3&articuloSeccion id=1580&PHPSESSID=9cffe057 0f052de19b2bc99bde2dc599
Portunhol se expande no Brasil e ganha até livro de poemas
12-08-2003. Artículo de Guido Nejamkis, en portugués, sobre el lanzamiento del libro "Dá Gusto Andar Desnudo por Estas Selvas Sonetos Salvajes," del autor Douglas Diegues.
O presidente Luiz Inácio Lula da Silva pode ficar tranqüilo. A integração sul-americana, prioridade da sua política externa, corre a toda velocidade, especialmente no campo lingüístico: o portunhol está cada vez mais forte na região, entrando na linguagem popular, na música e na literatura.
A expansão dessa língua misturada chegou também à poesia graças à editora paranaense Travessa dos Editores, que acaba de lançar o primeiro volume em portunhol, escrito pelo poeta Douglas Diegues.
O autor, que vive em Ponta Porã, cidade sul-mato-grossense separada do Paraguai apenas por uma avenida, acaba de publicar "Dá Gusto Andar Desnudo por Estas Selvas Sonetos Salvajes," em que presta homenagem a um idioma nascido do desconhecimento da língua do vizinho. Para ele, o portunhol é uma língua "de mau gosto, rupestre e bizarra, mas ainda assim bela e esplêndida".
Palavras como "sugo" (suco, com influência do castelhano "jugo") ou expressões como "me espera um ratinho" ("rato" em espanhol é um período de tempo curto, não um roedor) são comuns entre os falantes do espanhol que tentam se fazer entender no Brasil.
A mesma dificuldade enfrentam muitos brasileiros que, viajando aos países vizinhos sem dominar o espanhol, se aventuram na mistura de palavras.
Jusara Salazar, a editora que impulsionou a publicação do livro de Diegues, disse que se sentiu "fascinada" pela poesia do artista, "típica de uma estética nova, porque nosso caminho futuro vai ser a mescla do espanhol e o português".
Salazar acha que durante muitos anos o Brasil tentou se proteger da América de língua espanhola usando o português como escudo, e que a mestiçagem idiomática era vista como "um risco para o patrimônio nacional que é a língua portuguesa".
Mas, segundo ela, "há algo que ninguém controla, e é o fato de que uma pessoa se comunica com outra da forma que pode". "O portunhol não forma parte de uma instância erudita, é uma questão de necessidade."
O presidente do Senado, José Sarney, da Academia Brasileira de Letras, está de acordo. "Havia uma separação entre a América espanhola e a América portuguesa. O portunhol facilita um pouco que o Brasil olhe para seus vizinhos e que os vizinhos nos olhem", disse Sarney, em cujo mandato como presidente (1985-90) foi criado o Mercosul.
"As línguas mudam permanentemente. Nas próprias línguas existem as 'interlínguas', e o portunhol é algo prático, que está facilitando a aproximação que estamos tendo com a América Latina", disse o ex-presidente a jornalistas estrangeiros.
Fazendo fronteira com a Argentina e o Paraguai, o Paraná parece mesmo ser terreno especialmente fértil para o portunhol. Lá, tempos atrás, o grupo de rock Os Magnéticos gravou um disco com canções em portunhol.
"Há uma questão de necessidade que é a de se comunicar. Há uma enorme quantidade de pessoas que hoje circulam nas fronteiras e viajam por Brasil, Argentina, Paraguai e Uruguai e precisam se comunicar. O portunhol é um recurso para isso," disse a editora Salazar.
Diegues nasceu no Rio e ganha a vida vendendo orquídeas em Ponta Porã. O idioma da sua poesia é, segundo ele, "um portunhol diferente do que usa um venezuelano, um mexicano, um colombiano ou um argentino quando vêm ao Brasil". "Meu portunhol é um idioma de trânsito entre Paraguai, Brasil e a cultura indígena guarani."
Para o poeta, o portunhol é "uma língua de vanguarda primitiva". "Tem vida, é efervescente e quente. Acho que se pode fazer literatura de qualidade usando o portunhol".
Una lengua pujante, el portuñol
La Iglesia es el poder supremo en lo espiritual, como el Estado lo es en el temporal.
Antonio Aparisi
Marcadores