No falla, estas compilaciones y glosarios de vocabulario local siempre contienen elementos comunes al español general o al menos que son usados en zonas más amplias.
En todo caso, no dejan de ser interesantes y son una muestra de la gran variedad y riqueza de nuestro idioma y de la cultura hispánica. Necesitamos más contribuciones de este estilo, y no solo lingüísticas.
Muchos de estos refranes y dichos mexicanos son bastante simpáticos. Algunos hasta parece que los estuviera diciendo Cantinflas. Muchos se pueden entender fácilmente (alegre el indio y le das maracas: darle cuerda a alguien que ya está entusiasmado con algo), pero otros es verdad que pueden ser bastante opacos para el que no conozca algo el vocabulario o las costumbres.
Sin hacerlo muy exhaustivo, aclaro algunos de los dichos para que se entiendan mejor:
-Camarón que se duerme, no lo contratan de velador: Variante del refrán camarón que se duerme se lo lleva la corriente. En México velador es un vigilante, aunque en Sudamérica llaman así a una mesita de noche, salvo en Argentina, que sería la lámpara de la mesilla de noche.
-Cuando el tecolote canta, el indio muere: Tecolote es una especie de búho. Si dicen que a alguien le cantó el tecolote quieren decir que ya está con un pie en la tumba y el otro en una cáscara de plátano.
-Cuando no hay amor, ni las cobijas calientan: Desde México hasta Ecuador, cobija es sinónimo de manta. De hecho, es la palabra más usual en esos países.
-El comal le dijo a la olla: Comal es una plancha de metal, o puede ser de piedra, en la que se preparan las tortillas de maíz. Equivale a nuestro refrán "le dijo el cazo a la sartén: retírate que me tiznas", o sea, cuando uno acusa a otro de lo que él mismo hace.
-El muerto al pozo y el vivo al gozo: Este se entiende sin problema, pero comento que me parece una variante terrible de nuestro "el muerto al hoyo y el vivo al bollo". No es lo mismo enterrar a un muerto que arrojarlo a un pozo, y me recuerda demasiado a esas masacres en que arrojaban a personas vivas a pozos (a un bisabuelo mío lo tiraron los rojos a un pozo junto con otras personas, para dinamitarlos luego; toma memoria histórica. Eso hicieron también los judíos con los palestinos en Deir Yasin. Y no olvidemos a tantísimos italianos como fueron arrojados por los comunistas yugoslavos a las foibe allá por años cuarenta por el solo hecho de ser italianos, aunque no fueran fascistas). Pero en fin, dejémonos de historias truculentas y volvamos a los refranes mexicanos.
-El muerto y el arrimado a los tres días apestan: Se refiere al inquilino que empieza a hacerse pesado al cabo de unos días.
-El que es panzón, aunque lo fajen: Equivale a nuestro genio figura hasta la sepultura. En Argentina dicen: Al que nace barrigón es al ñudo que lo fajen.
-El que nace pa´ tamal del cielo le caen las hojas: Los tamales se comen mucho por toda Hispanoamérica. El relleno puede variar, pero lo que los distingue es que se cocinan envueltos en hojas de maíz o de plátano. Son deliciosos.
-El que quiera azul celeste que se acueste: Equivale a nuestro "quien algo quiere, algo le cuesta". En Sudamérica dicen: Al que quiera celeste que le cueste.
-Estás trompuda ¿o quieres beso?: Una persona trompuda es la que tiene los labios gruesos.
-Guajolote que se sale del corral, termina en mole: Guajolote es el pavo, animal que por cierto es orginario de México aunque en inglés lo llamen Turkey, en portugués Perú y en francés dindon (d'Inde: de la India). Mole es una sabrosa salsa típica mexicana.
-Ni picha ni cacha, ni deja batear: Es jerga de béisbol, deporte muy popular por la proximidad e influencia de EE.UU. Han adaptado al español voces como to pitch (arrojar) y to catch (agarrar la pelota). Este dicho viene a ser como el del perro del hortelano.
-Nunca confíes de una mujer que hable como hombre, de un hombre que hable como niño, de un indio barbón ni de un gachupín lampiño: Gachupín es el nombre despectivo para los españoles (como gallego en Argentina o coño en Chile; perdón por la palabra, pero nos llaman así por usarla con tanta frecuencia, aunque por la parte del Caribe también se usa, y en Venezuela aún más y con más expresiones groseras). Volviendo al dicho mexicano, se desconfía de lo que se sale de los estereotipos (el español es barbudo, como los conquistadores; el indio, lampiño, etc.)
-Si no compras no mayugues: Magullar es una forma vulgar incorrecta de magullar (como ajolá por ojalá en la Andalucía rural). Si no vas a comprarla, no toquetees la fruta, que se estropea.
-Ya conocen al diablo, pa' que van a cocorearlo: Cocorear es molestar, fastidiar, dar la tabarra. Mejor no provocar a quien ya sabemos que no conviene.
-Ya comí, ya bebí, ya no me hallo aquí: Se entiende bien, pero me hace gracia que haya tantas expresiones para la misma idea. En Ecuador: Indio comido, indio ido. En Chile: Comida hecha, amistad deshecha. En Argentina: Pájaro que comió voló.
Marcadores