¿Quién lo iba a decir? Aunque se lo disimule, el tagalo de cada día es prácticamente español.
Influencia española en el tagalo (I)
Por Guillermo Gómez Rivera
Academia Filipina de la Lengua
Correspondiente de la R. A. E.
Manila
LO QUE QUEDA DE ESPAÑOL EN EL IDIOMA TAGALO ( COMO EN TODOS LOS OTROS IDIOMAS FILIPINOS ).
La reintroducción del idioma español entre aquellos filipinos que dejaron de hablarlo, por el neocolonialismo WASP usense, se puede facilitar mediante la reserva de hispanismos que ya vive en esta lengua, base del proyectado idioma nacional de estas islas.
Empecemos por los nombres o substantivos españoles en el tagalo, pero sepamos en donde y en que se emplean dentro del contexto tagalo.
1. EN LA CABEZA.
Para empezar, casi todaslas cosas que se llevan en la CABEZA se llaman con nombres españoles en el tagalo.
El artículo SINGULAR es "ANG" como en Ang sombrero (el sombrero), Ang corona (la corona). PLURAL: Ang mañga (el mana, en criollo) sombrero (los sombreros). Ang mañga corona (las coronas). Pero mañga se escribe ahora como MGA.
Sombrero (sambalilo), gorra (gora), paño (panyo), velo, corona, peineta, pomada, vaselina, peluca, calvo (kalbó), trenzas (tirinsas), bandana y palio (payong-paraguas) o sombrilla (sombrilya)... labi (labios), postizo (dientes postizos), baba (barbilla), balbas (barba), patilla, aretes, aritos, (jicao), polvos (empolvarse), colorete (maquillaje), sepilyo (cepillo)...
2. COSAS QUE SE LLEVAN EN EL CUERPO.
Kuwintas (cuentas o collar), camisa, pantalón, blusa, falda, camisón, medias (calcetines), cinturón, camisadentro, americana (saco), chaqueta, faja, puños, mangas, cuello, botones, pañolito, corbata, zapatos, calzoncillo, capa, abrigo, mantón, manto, mantilla, mantillena, pulseras, relós (relój) de pulso, cadena de abanico, abanico, medalla, cuernas (mancuernas o parejas).
3. EL TRAJE DE MESTIZA (trahe, la H tagala se lee como la J española).
También se llama en español en sus partes: pañuelo o alampay (la pañoleta sobre los hombros),corpiño, camisola, saya de cola, tapiz (tela con que se tapa el torso por encima de la saya o de la falda).
Al enseñar español a los alumnos filipinos se pueden empezar con estos nombres que todos ya conocen y sólo se les enseña el artículo definido e indefinido españoles (el, la, los, las, un (isá), una, unos, unas).
En tagalo también se dice "kumusta ka" (¿Cómo estás tu?) y Adios.
El vocabulario tagalo para las partes del hogar, las cosas dentro del hogar, la cocina, la infraestructura del barrio o del municipio, las ciencias, el teatro y el cine, los días de la semana, los meses y los números son también españoles:
4. PARTES DE LA CASA.
Entrada (o pasukan), pasukan (sitio del "paso" o donde se pasa para entar), saguâ, zaguán (en el umbral fuera de la casa), balkonahe (balconaje), terasa (terraza), salas (sala de recepción), comedor (ahora se enseña 'silid kainan'), kuwarto (cuarto de dormir), banyo (baño), kusina (cocina), bintana (ventana), puerta (es más común "pintô" aunque en Bisaya y en Ilocano amén de todas las otras lenguas isleñas, es puerta o puertajan), suwelo (suelo, aunque es más común "sahig o sajig"), kísame (azaquísame), bóbeda (bóveda, la parte debajo del techo), titso (común: atip, atop, agatep), barandilya (varandilla, alfeizar), batalán (donde se ponen las bateas para lavar la ropa), dispensa (donde se guardan víveres); plataporma (plataforma, donde se pone el tanque de agua), tanke (tanque), hardín (jardín), laguwerta (la huerta de legumbres), pasilyo (pasillo), kaida (caida, antesala); eskaleras (común: hagdan, hagdanan), andana (escalón de la escalera), pasamano (agarradera de la escalera), kristal (cristales de la ventana), kuweba (cueva o sótano), poste, biga (viga), soleras (solera), pader (pared), kudal (corral), dekorasyón, dibisyón, tabike o tabig (tabique), buwelo ng atip (vuelo del techado), medya agwa (media agua, parte del techado, subtecho), rehas (rejas), bentanilya (ventanilla)...
Hay una creencia en cuanto al número de escalones que las escaleras deben tener. Por eso se "reza" lo de "oro, plata, mata" por cada escalón con la obligatoriedad de que al pisar el piso de la primera planta de la casa se tiene que terminar con "oro". Si no, las escaleras tienen que rehacerse para terminar en "oro'. O, por lo menos "plata, pero nunca en "mata". Nuestros mestizos o chinos cristianos eran los más exigentes en la cumplición de esta condición por lo del fungsuy.
5. NOMBRES TAGALOS PARA LAS COSAS DENTRO DE LA CASA O DEL HOGAR.
(a) Muwebles o muebles:
Silya o silla, mesa, mesita, lámpara, senisera (cenicero), florera (florero), masetera, tapete, silyón, taburete, bangkô (banco), gallinera (sofá), sofá, dibán (diván), silyang umba-umba (silla que se tumba atrás o silla columpio).
(b) Kuwarto (cuarto de dormir):
Katre (catre), kama (cama) kutson (colchón), almohadón, kubrekama (cubrecama), akwarium (acuario), kortina (cortina), alpombra (alfombra), lampaso (lampazo, instrumento que limpia el suelo), eskoba (escoba), kómoda, aparador, tokador, espeho (ahora salamín), bentilador (ventilador).
(c) Bahilya (vahilla):
Plato, platito, tasa, bandehado, pitsel, bandeha, baso (vaso), basito, kopa (copa), kopita.
(ch) Kubyertos (cubiertos):
Kutsara, kutsarita, tenedor, kutsilyo, sirbilyeta (ahora napkin).
(d) Kusina (cocina):
Kusinilya, pugón (fogón), kaldero, sarten, kutsaron, orno (horno), pósporo o serilyas (cerillas).
(e) Banyo (baño); (ahora Si-Ar):
Sabón (jabón), bote, botelya, damahuwana (damajuana, botella grande), kaha, kahón, lababo, dutsa, banyera, gripo (grifo) tubo, habonera, tuwalya (toalla), albornos (bata de baño), unidoro, tanke sa tubig (tanque de agua), poso negro (pozo negro), balde, batya (batea), palo.
(f) Koneksiyon elektrika:
Alambre, bombilya, entsupe (ahora plag-in), sindihan (encendedor), mantel, kartón.
6. COMIDA, ALIMENTO Y BEBIDA.
Komida tsina, komida (ahora pagkain) española, komida pilipina, menu
(a) Adobo, adobado, enhamonado, salseado, relyeno (relleno), escabetse, prito, asado, sancucha (sankutsá), molido, guisado, lechón, pasta, potahe, kaldereta, binagre, medyo tostado, tostado, banyo mariya, sa orno, empanada, enseimada, biskotso, letse flan, pastel, mantekilya.
(b) Arroz kaldo, kosido, mantekado, mantika, aseyte, atsara, ensalada, ahumado (pinausukan), puto seko, bibinca, dulse, lechonada, bangkete, punsiyon, postre, sorbetes, yelo (hielo).
(c) Amargoso, patola, kamatis (tomate), sibuyas (cebollas), sigarilyas, mani, atsuete (achuete), eskabetsado, rebosado, salsa agri-dulce, barbakowa (hoy barbikyu) puspas, kalabasa, papaya, mansanas, peras, ubas, aseyte de oliva, nata de coco.
(ch) Trigo, arina (harina), kastanyas, nuweses, tsokolate, tsiko, bayabas (guayaba), sinigwelas (ciruelas), dalanghita (naranjita), pudin, babano (guyabano), ates (atemoya), kamonsil (camachile), sili (chili), paminta (pimienta), pimiyento (pimientos), kapé (café), mais (maiz), prutas, kamote, gabe, ube (taro).
(d) Kaldo, sopas, estopado (estofado), manga (mango), limonsito, limon, avocado (aguacate), rátiles (dátiles), binilyo, bino (vino), alcohol, destilado, destileriya, asukal (azúcar).
(e) De lata, anisado, anis, ginebra, sanggriya, represko, dugos (jugos o zumo), páprika, sayote, sandiya (o pakwan), letsiya, albarikoke, aspáragus, sopa de nido, pancit guisado, pinsec frito, torta, tapa, karne, aletas, langka (lanca), sincamás (sincamatelc), polborón, dulce de leche, pan de sal, pan americano, pan de monja.
7. INFRAESTRUCTURA COMUNITARIA.
Kalye, bangketa, kalyehon, kalsada, iskinita, iskina, plaza, poste elektriko, kanal, imburnal, palengke, merkado, tiyenda, tindahan, puwesto, pasilyo, kampo, botika, ospital, punerarya, kampo santo, sementeryo, presidensiya, ayuntamieyeto, munisipyo, cine, teatro, bazar, super-palenque, matadero, klinika, residensiya, husgado, karsel (ahora piitan), paraiso ng kabataan (paraiso de niños), eskuwelahan, kasilyas, kubeta, serbisyo publiko, imprenta, represko, restawran, carindería, panaderiya, barberiya, zapateriya, relohero, vaciador, chucheriya, parke, museo, kolehiyo, unibersidad, monumneto, kasa (prostíbulo), tableriya, kinkalya, abaseriya (hoy grocery), karátula, paskel, sorbeteriya, sastreriya, ebanisteriya, muwebleriya, sombreriya, panciteriya (casa de fideos chinos), hipódromo, kabaret, bailuhan (donde se baila), gasolinahan (gasolinera), talyer (taller), bangko (banco), agencia de empeños (hoy sangla-an), banco de empeños, pasugalan (casa de juegos), sugal (jugar), pustahan (donde se hacen apuestas), aguas potable, alkantarilya, bodega, arroceros, arrocera (donde se muelen granos de arroz), karpinteriya, perya (feria), garahe (garaje de coches o calesas), palasyo, mansiyon, kabanya, kompaniya elektrika, konseho (tribunal), karerahan (donde se hacen carreras de caballos, perros, etc.), paradahan (donde para la trasportación), pantalán, puwerto (ahora es piyer o erport), ahensiya de biyahes, kiosko, etc..
8. TRANSPORTE.
Kotse, bus, konduktor, tusper, barko, bote, lantsa, eroplano, balsa, kalesa, kotsero, kabayo, helikóptero, submarino, vinta de motor (lancha de motor o de viento), batel, tangke de guera, karomata, karito, kariton, bisikleta, trisiklo, motorsiklo, karuhuwahe, kalabaw (carabao), karosa, andas, etc..
9. PUESTOS GUBERNAMENTALES O POLíTICOS.
Presidente (o pañgulo), Bise-presidente, senador, diputado, representante, huwes (juez o hukum), gobernador, bise-gobernador, alkalde, bise-alkalde, konsehal, kabesa de barangay, pulisiya (o pulis), rentas internas,hustisya, kubrador, kolektor, miyembro ng komité, imbestigador, director, bise-director, sekretaryo, tesorero, etc.
Continuación: Vea Gramática tagala
Anthropology of our vocabulary ( a very interesting article by Ambeth Ocampo in The Inquirer ).
Otras colaboraciones de don Guillermo Gómez Rivera
Collaborations/Colaboraciones:Paulino Alcántara the Pilipino-Spanish football player, by Ian Estenor; La Academia Filipina, by Tony P. FernándezWhy the Spanish has disappeared from the Philippines?, by Jess MendozaEl fenómeno hispano en Filipinas & Filhispanic activism by José Perdigón
Me quedo pensando si lo que siempre se dice que de que el español no llegó a arraigar en Filipinas se debe simplemente a que el filipino de la calle sin mayor formación cultural no podía pronunciar bien el español (véase por ejemplo como siempre pronuncian p por f) a pesar de que en el uso normal de cada día hablaba casi más castellano que malayo. Por eso los filipinos entendían el español aunque no lo hablaran bien y costó tanto imponer el inglés.
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores