Por favor lee bien antes de interpelar. En la frase que citas señalo textualmente que no digo que el actual valenciano o el valenciano de después de la reconquista aragonesa sea el conocido como "romance valenciano" por los mozárabes.
En el caso de Valencia he hablado de romance mozárabe, que no árabe (aunque indirectamente tendria su influencia). Antes de la reconquista aragonesa los mozárabes y los muladíes (cristianos pasados al moro pero que conservaban rasgos de su cultura primitiva, sobre todo el latín) desarrollaron un romance que se designaba con el gentilicio del Reino moro en el que se desarrolló. Menendez Pidal fue en 1902 quien, por los textos aljamiados en su estudio del Poema de Yuçuf, reveló el gran valor de los dialectos mozárabes en la historia de las lenguas del solar hispano. Los romances mozárabes obviamente estaban muy influenciados por la lengua árabe, que eran los dominadores del territorio sin constituir una mayoría en cuanto a población. Prueba de ello son los cientos de topónimos con sufijo Al- o Beni- que pueblan la geografía valenciana. Sin embargo el latín estaba plenamente implantado en todo el levante peninsular, siendo Valencia (Valentia) fundación romana sobre un oppidum íbero.
Los documentos sobre el romance mozárabe más conocidos son los del muladí Ibn Sidah, que en un manuscrito de 1202 dice entre otras cosas: "¿I no tinc que cometre´ls yo els errors en temps tan alluntats de quan l´arap es parlaba en purea i tenin que biure en persones que parlen romanç?"; los versos de Al-Russafi; la Biblia Parva de San Pedro Pascual; los Furs que Jaume I otorga al Reino de Valencia en 1261 redactados "en nostre romanç"; el "Vocabulista in Arabico" de Fray Ramón Martí (1285) con 450 voces románicas/etimológicamente romances, adaptadas al arabe vulgar valenciano; las Jarchas Ibn Lubbun, señor de Morvedre (s.XI) dejó escrito:
¡Ay mama, meu al habib ,
vay-se no mes tornarad
Gar,qué faré yo,mamá//
(...)lleixarad?
Que antes de la reconquista castellana y aragonesa de Valencia los mozárabes tuviesen un romance es algo indudable. Su influencia sobre la lengua vernácula de parte de los valencianos es algo incierto. Lo que es indiscutible es el uso normal, tradicional e histórico del gentilicio "valenciano" para referirse a esa lengua.
Marcadores