Hace algunos días encontré por casualidad esta canción vasca en la Red:

http://www.euskomedia.org/cancionero...click=1&pos=24

De la cual es fácil darse cuenta, en un simple vistazo, que se refiere a los tercios vascongados de la primera guerra de Marruecos. A pesar de que en la canción se ensalza a doña Isabel, llamada segunda, "reina" usurpadora, me parecía interesante conocer la traducción de la misma, pero no tenía los conocimientos necesarios para atreverme con ello.

Tras solicitar la ayuda de los foreros del Foro Carlista de la CTC,

http://www.network54.com/Forum/66218...raducci%F3n%29

Zortzigarrentzale, muy amablemente por su parte, la ha vertido al castellano. Éstas son la canción original y -debajo- la traducción, junto con unos comentarios del autor que contestan una intervención algo destemplada de otro forero:

Título propio: AITA ARREN SEMEAI
Autor: SANTESTEBAN, J. A.
Cancionero: COLECCIÓN DE AIRES VASCONGADOS
Texto normalizado: AITA ARREN SEMEARI
Incipit literario: GO(U)ACEN, GO(U)ACEN, MUTILLAC,
Año de publicación: 1981
Editorial: SENDOA
Lugar publicación: DONOSTIA
Texto propio:

"Goacen, goacen, mutillac,
Goacen Africará,
Moroac jaquin dezan
Gu ere an gueralá.
Bayonet zorrotzaquin
Sartu beretará,
Ecarri bear degu
Marroqui banderá.

Tercio euscaldunac
Chit mutill azcarrac,
Ez ditu garaituco
Moroen indarrac.
Gustiz beroac dira
Euscaldun odolac,
Icaratuco ez ditu
Chistu balarenac.

Euscaldun gende noble
Paregabecoac,
Valiente eta prestu
Gaiñ gañatecoac.
Doai au eman cigun
Gure Jaungoicoac,
Pruebac emanac daude
Gueren gurasoac.

Paviaco batallon
Juan de Urbietac,
Preso gelditu zuen
Erregue francesa.
Euscaldunentzat au dá
Oroipen galanta;
Iñorc dudaric badu
Historiac daca.

Legorrez eta ichasoz
Euscaldun gendeac
Daude oraiñ eta len
Gloriaz beteac.
Oquendo ta Churruca
Eta Otalorac
Guerrariac cirala
Badirade pruebac.

Lenagocoac ecen
Oraingo mutillac,
Ez dira escasago
Bay ayen berdiñac.
Honore andia dute,
Gorputza liraña;
Moro casta gustia
Ez da orien diña.

Isabel bigarrena,
Gure Erreguiña,
Euscaldunac dizute
Biotzetic griña.
Onen defensaraco
Eguin aleguiñac,
Naiz campoan guelditu
Luce, luce, illac.

D.Carlos de Latorre,
Gure Generala,
Zure mendean goaz
Laster peleara.
Zuc aguindu ezquero
Noiz nai listo guera,
Baita jartzeco ere
Tanger-en bandera."

Traducción:

"
Vamos, vamos muchachos
Vayamos a África
Para que sepan los moros
Que también estamos allí.
Con la bayoneta aguda,
Metiéndola allí mismo
Tenemos que traer
La bandera marroquí.

Los tercios vascongados
Muchachos muy valientes
No serán vencidos
Por las fuerzas moras.
Muy calientes son
Las sangres vascongadas.
No las asustará
El silbido de las balas.

La gente vascongada noble
Sin par
Valiente y decidida
Por encima de todo.
Este don nos dio
Nuestro Dios
Y hay pruebas dadas
Por nuestros antepasados

En la batalla de Pavía
Juan de Urbieta
Apresó
Al Rey francés.
Para los vascongados esto es
Un recuerdo hermoso.
Y si alguien tiene duda
La historia lo trae.

Por tierra y por mar
La gente vascongada
Ahora y antes están
Llenos de gloria.
Oquendo y Churruca
Y los Otalora
Que fueron guerreros
Son buena prueba.

Como fueron los de antes
Los muchachos de ahora
No son menos.
Si iguales que aquellos
Tienen un gran honor
Un cuerpo esbelto.
La raza de los moros
No es para comparar con ellos

Isabel segunda
Nuestra reina
Los vascongados te tienen
Pasión del corazón.
Nos esforzaremos
En su defensa.
Aunque quedemos en el campo
Largos, largos, muertos.

D. Carlos de Latorre,
Nuestro General,
Bajo tu mando vamos
Pronto a la pelea.
Si tú lo mandas
Cuando quieras estamos dispuestos
Incluso a poner
En Tánger la bandera.

La “Reina” es usurpadora. Pero el contenido de la canción no es liberal. Ya quisiéramos que llegase a conocimiento de todos los vascongados de hoy.

Está escrito en vascuence guipuzcoano y parece obra de uno de los muchos versolaris, con dotes para la versificación, pero iletrados.
"