Retomo este antiguo hilo para hacer observaciones a la famosa Biblia de Nácar Colunga, concretamente a la tan alabada y buscada primera edición de 1944, que por cierto, consagró la ruptura católica en España y el mundo hispano con la venerable Vulgata, que según el dogmático concilio de Trento está "libre de todo error".
No se entiende por tanto, habiendo ya una Biblia latina tradicional y oficial "libre ya de errores", qué era lo que pretendía la famosa encíclica de Pío XII Divino Afflante Spiritu, de 1943), valedora de estas desquiciantes novedades, permitiendo y recomendando traducir la Biblia en "las lenguas originales" (..bueno sí, quizá introducir de lleno en el catolicismo nuevas biblias sospechosas ...)
Por supuesto, no soy especialista en el tema, pero desde hace tiempo he comprobado "fallos" en la primera Nácar Colunga de 1944, que no parecen tales sino más bien falseamientos descarados de textos con un fin quizá ya ecumenista o hasta directamente pro-judío.
El falseamiento continúa en ediciones posteriores (al menos en la edición de 1966). Por supuesto, aquí nadie cae en la cuenta de la desvergüenza y a todos parece encantarles la edición.
Sirva de ejemplo el texto de San Pablo a los Tesalonicenses ( 1 Tesal. 2, 14-15). en que el Apóstol acusa a los judíos de matar a Cristo. Obsérvese que en el texto falsificado de Nácar Colunga se acusa solo a los judíos que le mataron directamente, cuando la Vulgata, el Misal Romano (que la reproduce), toda la teología católica histórica y el texto griego original acusan a los judíos en conjunto y sin distinción de ningún tipo.
El "qui" latino es clarísimamente nominativo plural y se refiere al sujeto: "los judíos", sin más. ¿A qué viene, pues, ese rebuscado disparate: "de aquellos", que nunca existió en la Vulgata ni en el texto griego original.
(http://nuevotestamentointerlineal.bl...onicenses.html) ?
VULGATA LATINAVULGATA (TRADUCCIÓN) NÁCAR COLUNGA 1944 (y 1966...) 14 vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis
15 qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur14 Porque vosotros, hermanos, vinisteis a ser imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea; pues habéis padecido de los de vuestra propia nación las mismas cosas que ellas padecieron de los judíos,
15 los cuales mataron al Señor Jesús y a sus propios profetas, y a nosotros nos expulsaron; y no agradan a Dios, y se oponen a todos los hombres,14. Pues vosotros, hermanos, os habéis hecho imitadores de las iglesias de Dios que hay en Judea, en Cristo Jesús, pues habéis padecido de vuestros conciudadanos, lo mismo que ellos de los judíos,
15. de aquellos (¡¡) que dieron muerte al Señor Jesús y a los profetas, y a nosotros nos persiguen, y que no agradan a Dios y están contra todos los hombres;
https://www.bibliatodo.com/la-biblia...salonicenses-2
https://www.biblegateway.com/passage...n=VULGATE;LBLA
... ¡¡Y se permite la Nacar Colunga escribir en primera página nada menos que "Traducción Directa de las lenguas originales"!!
Y hay más casos por supuesto, con algo de ganas procuraré traer algunos más.
Es evidente, pues, que la tenebrosa infección pro-judaica del vaticano viene de bastantes años antes del "papa" bonachón. Los escrituristas bíblicos, al menos, ya estaban influenciados por algún agente o ambiente siniestro...
Marcadores