Re: Boicot al día de la toma de Granada
Ordoñez, si se me permite hacer un matiz sobre el comentario de Capileira, diré que forma parte de la emblemática Alpujarra Granadina y comparte vecindad con otros pueblos de nombre también significativo como Pampaneira, Ferreira o el valle de Poqueira. Hay varias hipótesis sobre estos sufijos en -eira. Fernando Cabeza Quiles en "Gallegos en las Alpujarras Granadinas" (donde defiende la raigambre mozarabe de los términos y a la vez la realidad de la presencia gallega) por ejemplo dice que son más bien de origen mozárabe que gallego, aunque no por esta razón la repoblación gallega de las Alpujarras pasaría a ser un mito. Creo recordar que Caro Baroja también afirmaba esto mismo en "Los Moriscos del Reino de Granada".
"Muchos de los rasgos lingüísticos de la zona asturiana en ese periodo inicial coincidían con los que ya hemos analizado a propósito del mozárabe". "El romance gallego presentaba muchos elementos en común con el romance andalusí o mozárabe" (Coloma Lleal, "La formación de las lenguas romances peninsulares", Barcanova, pág. 160-161). "Los rasgos del leonés y gallego al Occidente y los del aragonés y catalán al Oriente... se unían por el centro y por el sur mediante el habla mozárabe de Toledo, de Badajoz, de Andalucía y de Valencia, análoga a la de los extremos en muchos de sus rasgos principales" (Menéndez Pidal, "Orígenes...", pág 513). "Los dialectos del sur y los occidentales conservaban los diptongos ai, au. La forma primitiva subsistía entre los mozárabes -febrair, pandir, kerri, lausa-, aunque no debían faltar los grados ei, ou-Alpandeire, Capileira, Lanteira, Poqueira, Perreirola, en la toponimia granadina-". (Rafael Lapesa, "Historia de la Lengua Española", Gredos, pág. 181).
Por otra parte, en la costa granadina hay un pueblecito que está muy cercano al mío que sí fue fundado por catalanes y aún conserva el nombre más o menos intacto: Castell de Ferro. Leí cierta vez que antiguamente (época de mis abuelos y anterior) se terminaban los plurales femeninos en -e en vez de -a debido a esa influencia catalana. Cosa que yo he tenido el placer de escuchar, es cuanto menos curioso y ni que decir tiene que es un uso profundamente estigmatizado y ridiculizado, considerado vulgar que lamentablemente ya se ha perdido casi por completo. No sé qué tendrá de mito o de realidad pues nunca me he parado a estudiar este fenómeno.
Un saludo.
“La verdadera fe es incolora, por decirlo así, como el aire y el agua; medio transparente a través del cual el alma ve a Cristo. Nuestros ojos no ven el aire y de la misma manera nuestra alma no se detiene a contemplar su propia fe. Cuando, por consiguiente, los hombres toman esta fe como si dijéramos en las manos, la inspeccionan curiosamente, la analizan, se absorben en ella, se ven forzados a materializarla, a darle color para que pueda ser tocada y vista. En otros términos, sustituyen a ella, colocan sobre ella, cierto sentimiento, cierta impresión, cierta idea, cierta convicción, algo en fin en que la atención pueda prenderse. Cristo les interesa menos que lo que llaman ellos sus experiencias. Los vemos trabajando para seguir en sí mismos los signos de la conversión, la variación de sus sentimientos aspiraciones y deseos: los vemos ponerse a conversar con los demás sobre todo esto. ”. John Henry Newman
Marcadores