Uhm, no tiene porque, esos versos introductorios son siempre simbólicos y con referencias a la naturaleza, etc. siendo además una de las características del euskera esa flexibilidad en el significado (junto con una sinonimia interminable) en estos lares. Pero me decanto por la traducción de Elhuyar.
P.D: En guipuzcoano si se suele hacer referencia al mar así, pero en el vizcaíno 'lainope' es más común, al igual que (si mal no recuerdo) behe lainoa.
Marcadores