Os dejo aquí la traducción de la canción mencionada, aunque es verdad que al traducirla pierda gran parte de su xarma ^^ (si queréis que intente poner una aproximación fonética lo puedo intentar)
Itsasoa laino dago
Baionako barraraino.
Nik zu zaitut maiteago
txoriak bere umeak baino!
El mar está en calma
hasta la barra de Bayona
yo te amo más
que el pájaro a sus crías
Aita gutaz oroit dago
lainopean gaueraino.
Nik zu zaitut maiteago
arraintxoek ura baino!
Padre se acuerda de nosotros
en la calma de la noche
yo te quiero más
que los pececitos el agua
Afaria suan dago,
bero beroa sarridino.
Nik zu zaitut maiteago
egur onak sua baino!
La cena está en el fuego
caliente caliente
yo te quiero más
que la buena madera el fuego
Izar xuriz mila dago
iparretik hegoraino.
Nik zu zaitut maiteago
ilargiak gaua baino!
Hay miles de estrellas blancas
del norte al sur
yo te quiero más
que la luna a la noche
Lo egizu, egizu lo,
deskantsuan bihar artio.
Nik zu zaitut maiteago
gau beltzean loa baino!
Duermete, duermete
descansando hasta mañana
yo te quiero más
que la negra noche el sueño
Orain haurra hor lo dago;
lo egizu aingeruño.
Nik zu zaitut maiteago
zure aitak nihaur baino!
Ahora el niño está ahí dormido
duermete angelito
yo te quiero más
que tu padre a mi!
Última edición por Escuela de Sara; 19/10/2008 a las 13:35
Aunque sé que el significado más guipuzcoano del termino laino es nube, en este caso me he decantado por Elhuyar, que tenía la traducción de las dos primeras líneas. Es una figura estilística, bien se podría traducir también como "El mar está en brumas", pero creo que es correcto así.
Uhm, no tiene porque, esos versos introductorios son siempre simbólicos y con referencias a la naturaleza, etc. siendo además una de las características del euskera esa flexibilidad en el significado (junto con una sinonimia interminable) en estos lares. Pero me decanto por la traducción de Elhuyar.
P.D: En guipuzcoano si se suele hacer referencia al mar así, pero en el vizcaíno 'lainope' es más común, al igual que (si mal no recuerdo) behe lainoa.
Última edición por Escuela de Sara; 21/10/2008 a las 16:07
Para expresar que el mar está en calma, esto es, plano, lo normal es que digéramos:
Itxasoa leun dago.
Algo más rebuscado sería quizás:
Itxasoa bare dago.
Y sí, sé que últimamente se distingue entre Itxaso e Itsaso, según nos refiramos al nombre de mujer o al mar respectivamente, pero como sabes..."soy muy antiguo"
No estoy de acuerdo, hoy en día diríamos "Itsasoa lasai dago", aunque lo más tradicional o acorde sería "Itsasoa bare dago", "lasai" se utiliza con la personas, "baretu" se utiliza también con las personas, pero tiene un uso muy tracional en en léxico marítimo.
Lo de Itxaso e Itsaso es algo curioso, extrañas cosas hace la lengua, Itxaso se está utilizando como antropónimo, mientras que Itsaso para hacer referencia al mar. Pero aunque extrañe, me decanto por la traducción de Elhuyar, hay adierazpideak y esamoldeak muy utilizados en las baladas que no tienen el significado que hoy en día entenderíamos. No estoy hablando de un paralelismo metafórico (ilógico en palabras de lekuona, pues según él la poesía éuscara se caracteriza por la unión de imágenes con casi ninguna relación aparente) como el de "Haltzak ez du bihotzik, ezta gaztanberak hezurrik, ez nian uste aiton semerik gezurrik esan zezakeanik" (No tiene médula el aliso, ni hueso el requesón, ni habría creido nunca que noble alguno pudiera mentir. Cantar de Bereterretxe, XVI [no literalmente, he recurrido a la memoria para ejemplicar, que conste]), en este caso creo que se trata de una formula estilística repetida, pero no entro mucho más (y por eso me fio muy mucho de Elhuyar), desconozco si es una balada lírica, una kanta-zahar, etab. pero me huele a típica fórmula de las recopiladas por Aitzol.
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores