Búsqueda avanzada de temas en el foro

Resultados 1 al 8 de 8

Tema: Itzulpena/traducción

  1. #1
    Escuela de Sara está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    25 ago, 08
    Mensajes
    426
    Post Thanks / Like

    Itzulpena/traducción

    Os dejo aquí la traducción de la canción mencionada, aunque es verdad que al traducirla pierda gran parte de su xarma ^^ (si queréis que intente poner una aproximación fonética lo puedo intentar)

    Itsasoa laino dago
    Baionako barraraino.

    Nik zu zaitut maiteago

    txoriak bere umeak baino!


    El mar está en calma
    hasta la barra de Bayona
    yo te amo más

    que el pájaro a sus crías



    Aita gutaz oroit dago

    lainopean gaueraino.
    Nik zu zaitut maiteago
    arraintxoek ura baino!


    Padre se acuerda de nosotros
    en la calma de la noche
    yo te quiero má
    s
    que los pececitos el agua



    Afaria suan dago,

    bero beroa sarridino.
    Nik zu zaitut maiteago
    egur onak sua baino!


    La cena está en el fuego
    caliente caliente
    yo te quiero más
    que la buena madera el fuego



    Izar xuriz mila dago

    iparretik hegoraino.
    Nik zu zaitut maiteago
    ilargiak gaua baino!


    Hay miles de estrellas blancas
    del norte al sur
    yo te quiero más
    que la luna a la noche



    Lo egizu, egizu lo,
    deskantsuan bihar artio.
    Nik zu zaitut maiteago
    gau beltzean loa baino!


    Duermete, duermete
    descansando hasta mañana
    yo te quiero más

    que la negra noche el sueño



    Orain haurra hor lo dago;

    lo egizu aingeruño.

    Nik zu zaitut maiteago

    zure aitak nihaur baino!



    Ahora el niño está ahí dormido
    duermete angelito

    yo te quiero más

    que tu padre a mi!
    Última edición por Escuela de Sara; 19/10/2008 a las 13:35

  2. #2
    Avatar de DON COSME
    DON COSME está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    23 sep, 06
    Ubicación
    Canarias
    Mensajes
    2,657
    Post Thanks / Like

    Re: Itzulpena/traducción

    Cita Iniciado por Escuela de Sara Ver mensaje
    Os dejo aquí la traducción de la canción mencionada, aunque es verdad que al traducirla pierda gran parte de su xarma ^^ (si queréis que intente poner una aproximación fonética lo puedo intentar)

    Itsasoa laino dago
    El mar está en calma


    Estimado Escuela de Sara,

    gracias por poner toda la canción.

    Respecto a la traducción de esta frase..., ciertamente me sorprende. ¿Se trata de un caso de lenguaje figurado?

  3. #3
    Escuela de Sara está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    25 ago, 08
    Mensajes
    426
    Post Thanks / Like

    Re: Itzulpena/traducción

    Aunque sé que el significado más guipuzcoano del termino laino es nube, en este caso me he decantado por Elhuyar, que tenía la traducción de las dos primeras líneas. Es una figura estilística, bien se podría traducir también como "El mar está en brumas", pero creo que es correcto así.

  4. #4
    Avatar de DON COSME
    DON COSME está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    23 sep, 06
    Ubicación
    Canarias
    Mensajes
    2,657
    Post Thanks / Like

    Re: Itzulpena/traducción

    Cita Iniciado por Escuela de Sara Ver mensaje
    Aunque sé que el significado más guipuzcoano del termino laino es nube, en este caso me he decantado por Elhuyar, que tenía la traducción de las dos primeras líneas. Es una figura estilística, bien se podría traducir también como "El mar está en brumas", pero creo que es correcto así.
    Y Vizcaíno, el único que conozco vamos, y ciertamente "El mar está en brumas" es mucho más poético, y mucho más justificativo de que el pescador pueda estar en tierra cantando a su amada.

    En todo caso gracias por la aclaración.

  5. #5
    Escuela de Sara está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    25 ago, 08
    Mensajes
    426
    Post Thanks / Like

    Re: Itzulpena/traducción

    Uhm, no tiene porque, esos versos introductorios son siempre simbólicos y con referencias a la naturaleza, etc. siendo además una de las características del euskera esa flexibilidad en el significado (junto con una sinonimia interminable) en estos lares. Pero me decanto por la traducción de Elhuyar.

    P.D: En guipuzcoano si se suele hacer referencia al mar así, pero en el vizcaíno 'lainope' es más común, al igual que (si mal no recuerdo) behe lainoa.
    Última edición por Escuela de Sara; 21/10/2008 a las 16:07

  6. #6
    Avatar de DON COSME
    DON COSME está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    23 sep, 06
    Ubicación
    Canarias
    Mensajes
    2,657
    Post Thanks / Like

    Re: Itzulpena/traducción

    Para expresar que el mar está en calma, esto es, plano, lo normal es que digéramos:

    Itxasoa leun dago.

    Algo más rebuscado sería quizás:

    Itxasoa bare dago.

    Y sí, sé que últimamente se distingue entre Itxaso e Itsaso, según nos refiramos al nombre de mujer o al mar respectivamente, pero como sabes..."soy muy antiguo"

  7. #7
    Escuela de Sara está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    25 ago, 08
    Mensajes
    426
    Post Thanks / Like

    Re: Itzulpena/traducción

    No estoy de acuerdo, hoy en día diríamos "Itsasoa lasai dago", aunque lo más tradicional o acorde sería "Itsasoa bare dago", "lasai" se utiliza con la personas, "baretu" se utiliza también con las personas, pero tiene un uso muy tracional en en léxico marítimo.

    Lo de Itxaso e Itsaso es algo curioso, extrañas cosas hace la lengua, Itxaso se está utilizando como antropónimo, mientras que Itsaso para hacer referencia al mar. Pero aunque extrañe, me decanto por la traducción de Elhuyar, hay adierazpideak y esamoldeak muy utilizados en las baladas que no tienen el significado que hoy en día entenderíamos. No estoy hablando de un paralelismo metafórico (ilógico en palabras de lekuona, pues según él la poesía éuscara se caracteriza por la unión de imágenes con casi ninguna relación aparente) como el de "Haltzak ez du bihotzik, ezta gaztanberak hezurrik, ez nian uste aiton semerik gezurrik esan zezakeanik" (No tiene médula el aliso, ni hueso el requesón, ni habría creido nunca que noble alguno pudiera mentir. Cantar de Bereterretxe, XVI [no literalmente, he recurrido a la memoria para ejemplicar, que conste]), en este caso creo que se trata de una formula estilística repetida, pero no entro mucho más (y por eso me fio muy mucho de Elhuyar), desconozco si es una balada lírica, una kanta-zahar, etab. pero me huele a típica fórmula de las recopiladas por Aitzol.

  8. #8
    Avatar de DON COSME
    DON COSME está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    23 sep, 06
    Ubicación
    Canarias
    Mensajes
    2,657
    Post Thanks / Like

    Re: Itzulpena/traducción

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Cita Iniciado por Escuela de Sara Ver mensaje
    No estoy de acuerdo, hoy en día diríamos "Itsasoa lasai dago", aunque lo más tradicional o acorde sería "Itsasoa bare dago", "lasai" se utiliza con la personas, "baretu" se utiliza también con las personas, pero tiene un uso muy tracional en en léxico marítimo.
    Sí, más con personas y por mi zona se usa más Nasai que Lasai.

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •