Egun bereko alarguntsa
Goizean goizik jaiki ninduzun, ezkondu nintzen goizean;
bai eta ere zetaz beztitu ekia jalgi zenean.
Etxekoandere zabal ninduzun eguerdi erditan,
bai eta ere alarguntsa gazte ekia sartu zenian.
—»Musde Irigarai, ene jauna, altxa izadazu buria;
Ala dolutzen ote zaizu enekila ezkontzia?»
—»Ez, ez, etzitadazu dolutzen zure esposatzia,
ez eta ere doluturen bizi nizano, maitia.
Nik banizun maitetto bat mundu ororen isilik,
mundu ororen isilik eta Jinko Jaunari ageririk;
buket bat igorri ditadazut lili arraroz eginik,
lili arraroz eginik eta erdia pozuaturik.
Zazpi urtez etxeki dizut gizon hila kanberan,
egunaz lur hotzian eta gauaz bi besuen artian;
zitru urez ukuzten nizun astian egun batian,
astian egun batian eta, ostirale goizian».
(traducción en castellano)
Temprano me levanté la mañana de mi boda,
me vestí luego de seda con la alborada.
Era señora de casa a punto del mediodía
y a la caída del sol ya joven viuda.
—»Mi señor de Irigarai, ¡levante usted la cabeza!
¿Es que casarse conmigo quizá le pesa?»
—»No, no es que me pese tomarte esposa mía,
ni me pesará jamás mientras yo viva.
A ocultas de todo el mundo yo tenía otro amorcillo
a ocultas de todo el mundo y del cielo conocido.
Me ha mandado un ramillete trenzado de flores raras,
flores raras y la mitad envenenadas.
¡Oh el jardín de Azkubia, cómo despide fragancia!
Late un recuerdo de muerte en el ramo de sus plantas.
Por siete años retuve al esposo muerto en mi cuarto,
de día en el frío suelo y de noche entre los brazos.
Una vez cada semana lavé en agua limonada,
en agua limonada, sí, los viernes por la mañana.»
Marcadores