Y aquí la traducción del padre Onaindia:
Neskatx ontziratua / La joven embarcada (trad)
Estaba bordando sentada en mi sala;
Sentí una melodía desde las aguas,
desde las aguas la canción de una barca.
Dejando el hilo fui luego a preguntar:
—¿Subiré, madre, a la ventana de atrás,
a la ventana de atrás al lado del mar?
—»Vete, hija mía,vete y dí al capitán
que a cenar venga para así descansar,
descansar y ver la sala principal.»
—»¡Oh capitán! Mi madre me manda a tí:
Vente a cenar, descansarás luego allí,
Descansarás allí en la sala de dormir.»
—»Hermosa joven, imposible agradarte;
sopla el norte y hay que seguir adelante,
no hay salida, con gran pena por mi parte.»
«Bella muchacha, ven tu a nuestro bote
a cenar juntos y a cambiar de horizonte,
cambiar de horizonte y ver el camarote.»
La bella joven ha subido a la lancha,
le dan adormidera a la garganta
y duerme la infeliz en la enorme barca.
—»Mi capitán, ¿a dónde queréis llevarle?
Volvedla pronto allí donde la tomásteis,
a donde la tomásteis, junto a sus padres.»
—»Fiel marinero, puedes despegar velas;
lo que siempre deseara me llega,
no se logra felicidad cuando quiera.»
—»Capitán, ¿como me has traído a esta parte?
Vuélveme pronto allí donde me tomaste,
a donde me tomaste, junto a mis padres.»
—»Eso no puede ser, hermosa muchacha,
a trescientas leguas se alejaron las playas;
estás en mi poder, la hora es ya llegada.»
La bella jovencita toma una espada
y, abierto el corazón, yace en las tablas;
alada se elevó al cielo su alma.»
—¡Qué gran desgracia, mi señor capitán!
—»Fiel marinero, ¿dónde la vamos a echar?»
—»¿Dónde la vamos a echar? Al fondo del mar.»
A trescientas leguas se encuentran las playas:
—»Señora madre, asómate a la ventana,
tu desgraciada hija flota en las aguas.»
Marcadores