Cita Iniciado por Sáenz de Tejada Ver mensaje
Me gustaria que la traadujeras al español, ya que parece bonita esta canción.
Es una canción de amor, de entorno marinero (pescadores). En Euskera suena muy bien, muy poético y profundo. Sin embargo, cuando lo traduces al castellano puede sonar cursi, entre otras cosas por que la traducción requeriría de algo de imaginación creativa por mi parte, cosa que no he hecho, limitándome a la literalidad. Seguro que Txapel Zuri, tiene más arte.

ITXASOAN LAÑO DAGO
El mar está nublado (oscuro de bruma)
BAYONATIK BARRARAÑO,
Hasta la barra de Bayona
NIK ZU ZAITUT MAITIAGO,
Yo te tengo a tí más amor
ARRANTXUAK URA BAÑO,bis
que los pececitos al agua

NIK ZU ZAITUT MAITIAGO,
Yo te tengo a tí más amor
TXORIAK BERE UMEA BAÑO,bis
que los pájaros a sus poyuelos

-Aquí Umie/Umea, (literamente NIÑO) debiera ser más propiamente Cunie o Kunie o como se escriba (Literalmente CRIA)-.