Este poema define bastante bien el sentimiento de identidad compartida que tenían los occitanos del siglo XII, y también como se consideraban un pueblo distinto al francés. Aquí os dejo la versión original en occitano-provenzal y otra en francés moderno, más una traducción que he intentado a partir del francés:
Cal valon mais, Catalan Frances ;
E met de sai Gascoigna e Proensa,
E Lemosin, Alvernh'e Vianes,
Albertet de Sisteron (1194-1221)
Traducciones:
Quels valent mieux, Catalans ou Français ;
Et je mets d'un côté (parmi les premiers) ceux de Gascogne et Provence,
De Limousin, Auvergne et Viennois,
Quiénes valen más, catalanes o franceses;
Y me pongo a un lado (con los primeros) los de Gascuña y Provenza,
De Lemosín, Auvernia y Delfinado,
Última edición por Lo ferrer; 26/11/2009 a las 09:57
"Donau abric a Espanya, la malmenada Espanya
que ahir abrigava el món,
i avui és com lo cedre que veu en la muntanya
descoronar son front"
A la Reina de Catalunya
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores