b) Cine filipino en español
"Secreto de Confesión" (Por don Guillermo Gómez Rivera, de la Academia Filipina)
El cine nacional de Filipinas, como la literatura filipina, empezó en español.
El comienzo del cine en estas islas también tuvo su fase inicial en las películas mudas cuyo diálogo salía impreso y proyectado en las mismas. Y ese diálogo se daba en español.
Cuando empezó la etapa del talkies o del sonido, las películas filipinas empezaron a hablar en tagalo y en español, jamás en inglés, ----aunque fueran usenses los inventores o introductores del nuevo medio que se conocía como el cínema.
Secreto de Confesión se titula el primer filme filipino que se anuncia como "la primera película hablada y cantada en español producida en Filipinas". Siguieron después, y de forma regular, muchas otras como Las dulces mestizas.
Secreto de Confesión, por ejemplo, se exhibió con éxito en Estados Unidos, en Cuba, en Puerto Rico, en Centro y Sud América, en Macau y Hong Kong y, naturalmente, en España y Portugal. Trajo a Filipinas, a manera de los antiguos galeones, mucha plata y oro en dólares usenses.
Su versión tagala, producida más tarde, sólo se exhibió, después de la guerra usense-japonesa de 1945, en las principales ciudades del archipiélago con menos éxito taquillero. Muchas otras películas filipinas, como Las Dulces Mestizas y El Milagro del Nazareno de Quiapo, tuvieron mayores éxitos taquilleros que Secreto de confesión porque se estaba empezando a formar un mercado internacional, un mercado de habla-española, para la industria del cine filipino.
El cine filipino venía siendo una industria con mucha promesa hasta que los neocolonizadores usenses lograron suprimir el uso oficial del idioma español.
Actualización, 10/ abril/ 2003, by G. Gómez Rivera.
c) EL CINE: LEGADO DE ESPAÑA A FILIPINAS
Un nuevo libro, lanzado desde el Centro Cultural de Filipinas el domingo pasado (6 de abril de 2003) y ante una concurrencia respetable, abre con un párrafo donde se dice que el cine es otro legado de España a Filipinas.
El joven autor, Nick Deocampo, que nos entrevistó personalmente, así como al con el historiador Pío Andrade, cuando aun estaba preparando ese libro, ha llegado a esa conclusión a base de una amplia investigación sobre el tema. Escribe Nicolás Deocampo y traducimos:
"El cine bien pudiera ser el último y el mayor legado cultural que Filipinas recibió de las relaciones que tuvo con su anterior colonizadora, España. Antes de que esta potencia europea hubiera perdido su control sobre la colonia en 1898, y antes de que los EE.UU. de América, se hiciesen los nuevos mandamases de estas Islas Filipinas, el cine fue introducido en la sociedad colonial hispánica.
Juntamente con otras formas materiales de la cultura, como el arado, el calendario, el relój, el mapa, el pincel del pintor, el maíz, el tabaco, la imprenta y hasta el alfabeto romano, el aparato fílmico se encuentra entre los legados culturales dados por España a sus ciudadanos coloniales. El filme, ayudó a llevar al filipino hacia los umbrales del mundo moderizador del Siglo Veinte."(*)
"Cinema may have been the last major cultural legacy the Philippines derived from its relations with its former colonizer, Spain. Before the European power lost control of its colony in 1898, and before the United States of America became the Philippines Islands new ruler, cinema had been introduced to the colony's mainly Hispanic society.
Along with such other material forms of culture as the plow, calendar, clock, map, painter's brush, maize and tobacco, printing presses and even the Roman Alphabet, the film apparatus was among the cultural legacies bequeathed by Spain to its colonial subjects. Film help usher the Filipinos into the modernizing World of the 2oth Century."(*) (*)("Clearing a Site of Memory",
primera página de la Introduction: Cine, Spanish influences on the Early Cinema in the Philippines,
Metro-Manila, 2003)
A larga, se va a ver en estos tomos que el cine filipino hablado en español, tenía la esperanza de formar un mercado internacional dentro del Mundo hispánico. En 1936, vino un mejicano (José Talan) a Manila ofreciendo distribucir en Mexico (y en el resto de Centro y Sud América) las películas filipinas habladas en español.
De hecho, películas como 'Secreto de Confesión', 'Las Dulces Mestizas', 'Muñecas de Manila', etcetera, llegaron aproyectarse internacionalmente.
Pero, desde que la imposición de la obligatoriedad del inglés en Filipinas significó el destierro del idioma español entre los filipinos, éstos perdieron el mercado internacional que ahora tendrían las películas filipinas. Reducidas a tan solamente hablar en tagalo, y últimamente (por la tiránica imposición del entero alfabeto inglés en la oficial enseñanza primaria del tagalo) en el pidgin "taglish", toda esperanza de tener un mercado internacional se ha perdido por completo.
De hecho, el cine filipino de nuestros días se está muriendo y se morirá cuando logren los viles de la "English-manguish" sustituir al tagalo como medio de instrucción en los primeros nivelas de la supuesta "educación" para los que mayoritariamente tiene luego que dejar el país, e ir de domesticos y prostitutas a los países vecinos, a Estados Unidos, al Medio Oriente y hasta a Europa. Asi ha terminado el filipino por la educación (o des-educación) que ha recibido, y recibe en inglés bligatorio.Guillermo Gómez Rivera.
Fuente: Los últimos de Filipinas
Última edición por Lo ferrer; 08/10/2009 a las 12:47
"Donau abric a Espanya, la malmenada Espanya
que ahir abrigava el món,
i avui és com lo cedre que veu en la muntanya
descoronar son front"
A la Reina de Catalunya
"El cine filipino venía siendo una industria con mucha promesa hasta que los neocolonizadores usenses lograron suprimir el uso oficial del idioma español."
Queda todo dicho...
"Donau abric a Espanya, la malmenada Espanya
que ahir abrigava el món,
i avui és com lo cedre que veu en la muntanya
descoronar son front"
A la Reina de Catalunya
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores