Hace 7 horas surgió una noticia afirmando que el traductor Google da por significado a men are men and men have to clean at home la siguiente frase: los hombres son hombres y tienen que limpiar en casa.
En cambio hace una hora (hoy 8 de marzo de 2006 a las 22:00) daba y sigue dando el siguiente significado los hombres son hombres y los hombres tienen que limpiar en casa.
Aunque los encargados de Google ya hubiesen cambiado el significado, diversos periódicos se han hecho eco de esta pseudo-noticia, que más que como una simple curiosidad ha sido presentado como un atropello por gran cantidad de periódicos. Los cuales han realizado la desfachatez de definir a un programa con epítetos socio-político, esto es "machista" o "sexista" -si quieren volver a leer estos periódicos allá ustedes-
Aquí les dejo los periódicos, supuestamente serios y con un nivel de calidad que tendría que ser aceptable, junto a sus artículos:
-Europa FM: http://www.europafm.com/noticias/viral/google-traductor-manda-limpiar-mujeres_2016030756ddd0456584a8839ae4fadb.html.
Google Traductor manda a limpiar a las mujeres
Hace tan sólo unos pocos días, Google Traductor ya fue noticia por malinterpretar el nombre de'Justin Biebert' y traducirlo como 'idiota'.
Pues bien, la herramienta ha vuelto a hacer de las suyas y ha vuelto al punto de mira, esta vez por temas sexistas.
Si ponemos el traductor en modo Inglés-Español e introducimos la frase "men are men and men have to clean" ("los hombres son hombres y los hombres tienen que limpiar"), la herramienta lo traduce como "los hombres son hombres y las mujeres tienen que limpiar".
Sorprendentemente, el traductor cambia la palabra 'hombres' por la de 'mujeres', y esto ha revolucionado a muchos usuarios. Debido al revuelo que ha generado, Google ya está subsanando el error aunque todavía aparece en algunos idiomas.
-Gozoo: La frase machista del traductor de Google: "Los hombres son hombres y las mujeres tienen que limpiar en casa" - Gonzoo
La frase machista del traductor de Google: "Los hombres son hombres y las mujeres tienen que limpiar en casa"
Hace unos días, el traductor de Google era noticia por la traudcción de la palabra 'idiota' del castellano al francés. Y es que el resultado no era el esperado, sino que las palabras que aparecían eran 'Justin Bibert', lo que hacía recordar claramente al famoso canante. Este error, que provocó las risas en redes sociales, ya ha sido corregido. Sin embargo, el traductor ha vuelto al punto de mira, en este caso, por una traducción errónea y sexista.
Al poner el traductor en modo Inglés-Español e introduciendo la frase "men are men and men have to clean" ("los hombres son hombres y los hombres tienen que limpiar"), la herramienta lo traduce como: "los hombres son hombres y las mujeres tienen que limpiar." Incomprensiblemente, el traductor cambia la palabra 'hombres' por la de 'mujeres', lo que ha provocado el malestar de muchos usuarios. El error, todavía no ha sido solucionado.
-La Voz de Galicia: El traductor de Google es machista
El traductor de Google es machista
Para Google, el mismo que entiende que la tradicional feria de As Pontes es del clítoris y no del grelo, la mujer es la que teme y el hombre es el temido. Si el usuario tecleaba (el error ya está corregido) en su traductor la frase en inglés «man that you fear», la herramienta le devolvía el siguiente y correcto resultado en español: «hombre al que temes». Pero si en lugar de «man», escribía «woman» (mujer), la respuesta era completamente distinta. «Woman that you fear». «Mujer que teme». El sujeto cambiaba totalmente el significado de la frase.
Pero este no es el único ramalazo machista del servicio interpretativo del gigante de Internet. Agárrense. Si alguien quisiese conocer el significado de la sentencia «men are men and men have to clean», Google le hubiese iluminado (también está solucionado) explicándole que «los hombres son hombres y las mujeres tienen que limpiar», cuando, en realidad, lo que dice literalmente la oración es que «los hombres son hombres y los hombres deben limpiar».Tras confundir los grelos con el clítoris, la herramienta vuelve a meter la pata con otra polémica traducción
Este tipo de patinazos en el servicio de traducción automática resultan ya, por habituales, poco sorprendentes. Hace unos días, otro controvertido resultado incomodó a las fans de Justin Bieber, que se sintieron aludidas cuando alguien, que intentaba saber cómo se dice «idiota» en francés, descubrió que la respuesta del servicio se parecía sospechosamente al nombre del ídolo adolescente: Justin Bibert. Hay ejemplos para dar y regalar. En el 2012, Google Translate se despistó y confundió a Manuel Fraga con Abraham Lincoln. Un poco antes, le había jugado una mala pasada a Nadal al entender la expresión francesa o inglesa de «vamos Rafa» como «Roger Federer» en español y hace unos meses, un usuario estadounidense que quiso saber «Quién controla Hollywood» se topó con una respuesta más que clara: «Los judíos».
El escándalo ha salpicado también a otros servicios del gigante de la Red, como su aplicación de fotos o su herramienta cartográfica. Una de las últimas actualizaciones de la primera etiquetaba las imágenes y las agrupaba en una carpeta bajo un mismo título. Hasta ahí todo perfecto. Pero un día Google archivó las instantáneas de una pareja afroamericana bajo la etiqueta «Gorilas». El caso de los mapas fue bastante sonado. Si uno tecleaba en Google Maps «la casa del negrata» («nigga house», en inglés), el servicio le dirigía directamente a la Casa Blanca, residencia oficial de Barack Obama, primer presidente negro de los Estados Unidos.
-Computer hoy: Así es cómo el traductor de Google discrimina a la mujer - ComputerHoy.com
Así es cómo el traductor de Google discrimina a la mujer
Hoy, día 8 de marzo, es el Día Internacional de la Mujer Trabajadora, una jornada en la que se celebra la lucha de la mujer por su participación en la sociedad y en su desarrollo como persona, en igualdad de condiciones con el hombre. Algo que al traductor de Google parece no importarle.
Coincidiendo con este día de forma causal (o quizás no), durante las últimas horas se ha extendido una anécdota protagonizada por el traductor de Google en relación a laigualdad de género. Algunos lo consideran machismo y unadiscriminación de la mujer, mientras que otros le restan importancia.
Si bien hace poco dicho traductor fue objeto de polémica tras conocerse que "idiota" traducido del español al francés, significa Justin Bibert, en esta ocasión el problema viene con la frase "man that you fear", correctamente traducida como "hombre al que temes". Sin embargo, al introducir "woman that you fear" se traducía como "mujer que teme" (actualmente ya está corregido).
Según la opinión pública, la discriminación de la mujer del traductor de Google reside en el hecho de que "el hombre es temido" mientras que "la mujer teme", como si esta última estuviese por naturaleza en una situación de inferioridad respecto al hombre.
Aunque ya está solucionado, el traductor de Google también metió la pata con la frase "men are men and men have to clean" que se traducía como "los hombres son hombres y las mujeres tienen que limpiar", algo incomprensible puesto que para empezar en ninguna parte de la frase original aparece referencia alguna hacia la mujer.
Lógicamente nadie dentro de Google se dedicó a modificar las traducciones de su famoso buscador, ni tampoco es culpa de los programadores y otros especialistas encargados del mantenimiento del Traductor de Google.
Este sistema se basa en el machine learning, lo que significa que aprende idiomas mediante el análisis de millones de datos de información ya traducida previamente, como por ejemplo documentos traducidos manualmente por los propios trabajadores, páginas web con diversos idiomas, o documentos gubernamentales.
Es por esto por lo que en muchas ocasiones al recurrir a estas herramientas, nos encontramos ante traducciones extrañas o sin sentido. En el caso de esta supuesta discriminación de la mujer del traductor de Google que ha visto la luz irónicamente en el Día de la Mujer Trabajadora, ocurre exactamente lo mismo, siendo simplemente producto de la imperfección de este sistema de aprendizaje que, seguramente con el paso de los años acabe mejorando.
El Economista: ¿Por qué el traductor de Google mandaba limpiar a las mujeres y no a los hombres? - EcoDiario.es
¿Por qué el traductor de Google mandaba limpiar a las mujeres y no a los hombres?
Nuevas críticas contra Google por una traducción errónea y especialmente relevante en el Día de la Mujer Trabajadora. Hace unas horas trascendió en las redes sociales un curioso caso que concluía que las mujeres tenían que limpiar y los hombres no.
Al abrir el traductor de Google y escribir en inglés la frase 'men are men and men have to clean' ('los hombres son hombres y los hombres tienen que limpiar') al traducirla al español el traductor de Google decía algo diferente: 'los hombres son hombres y las mujeres tienen que limpiar'.
El fallo tachado de machista apareció a pocas horas de que entrara el 8 de marzo, por lo que las críticas fueron especialmente duras. El error ya ha sido corregido y ahora el término 'mujeres' no aparece al cambiar de idioma la primera frase.
Cómo traduce Google
No es la primera vez que el traductor sitúa a Google en el punto de mira. Hace unos meses tradujo por error la Feria do grelo de Galicia como "Feria del clítoris".
Estos fallos se deben al propio sistema de traducción que utiliza Google, que requiere atención. El traductor permite a los usuarios sugerencias sobre palabras o frases en el cambio de idioma. Así bien, si hay muchos resultados que cambian, en este caso, 'los hombres tienen que limpiar' por 'las mujeres tienen que limpiar' el sistema lo reconoce como la traducción correcta que saldrá por defecto.
Por este mismo motivo, por ejemplo, hace unos días Justin Bieber fue traducido en varios idiomas como 'idiota', cabreando también a su ejército de fans: en ese caso un número indeterminado pero suficiente de usuarios sugirieron en el traductor que el nombre del cantante significaba ese insulto. Y la sugerencia en ese caso también fue aceptada.
-Público: http://www.publico.es/sociedad/machismo-del-traductor-google-considera.html.
El machismo del traductor Google: considera que las mujeres "temen" mientras los hombres "son temidos"
La famosa herramienta del buscador también traduce erróneamente la frase "men are men and men have to clean" y la pone en femenino: "las mujeres tienen que limpiar".
MADRID.- Un nuevo error del traductor de Google ha vuelto a protagonizar un escándalo. Después de haber traducido "idiota" al francés como "Justin Bibert" y confundir los grelos gallegos con el clítoris de las mujeres, ahora se ha vuelto machista.
Así, mientras el traductor identifica "man that you fear" como "hombre al que temes" -que es la traducción correcta-, no hace lo mismo con "woman that you fear". ¿Su traducción libre? "Mujer que teme".
Pero este no es el único caso de machismo. Así, si alguien quiere traducir del inglés la frase "men are men and men have to clean" ("los hombres son hombres y los hombres deben limpiar"), la herramienta correspondiente del famoso buscador la pone en femenino: "hombres son hombres y las mujeres tienen que limpiar".
Marcadores