Búsqueda avanzada de temas en el foro

Resultados 1 al 6 de 6

Tema: Influencias portuguesas en el castellano

  1. #1
    Avatar de ALACRAN
    ALACRAN está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    11 nov, 06
    Mensajes
    1,158
    Post Thanks / Like

    Influencias portuguesas en el castellano

    La influencia del portugués sobre el castellano, no obstante la vecindad geográfica, resulta muy pequeña si la comparamos con las del francés y el italiano y en nuestros días con la del inglés.
    No fue así en los orígenes de la literatura castellana, cuando el gallego —antecedente del portugués — era la lengua lírica de Castilla, ni cuando en la época de los Austrias lo portugués y lo castellano vivieron su periodo de máxima interpenetración, con una nobleza castellana influida por las maneras y el espíritu portugués y con unos escritores portugueses (Gil Vicente, Camoens y Sa de Miranda entre otros) que indistintamente se valían de una y otra lengua.

    Algunas de las incorporaciones del gallego-portugués han decaído muy considerablemente y sólo podemos hallarlas en viejos textos literarios: ledo (alegre), brinquiño (dije), menino (caballero servidor, desde niño, de la reina y los principes), sarao (fiesta nocturna de gente principal, coexistente con el popular «serano» del occidente leonés: Sanabria, La Cabrera), chumacera (pieza en que se apoya un eje). Otras se han mantenido hasta el presente: muñeira (del gallego «muiñeira»,- derivado de «muiño» = molino y expresiva de una danza regional), alguien, en ciertas zonas populares «alguien» (del portugués «alguem»), mermelada, cachimba, morriña, macho, chopo, chubasco, achantarse, vigía, arisco (del antiguo «areisco», derivado a su vez de «areia» = arena, y por extensión áspero, en relación con el trato humano), así como portugués (antes portogalés) y Lisboa (antes Lisbona).
    Payo (contracción de Pelayo, en el sentido de hombre rústico, dada la frecuencia de este nombra entre labriegos, y sinónimo de atontado y s¡n gracia en el ámbito gallego) ha venido a confundir su primitiva significación con el «payo» de la jerga gitana, equivalente de persona ajena a su raza. «Ainda mais» (además), registrado en el diccionario de la Academia, se utiliza muy poco y casi siempre con intención irónica.

    De todas las supervivencias del influjo gallego-portugués en castellano, la más curiosa es la expresión «echar de menos».
    Existía en portugués la forma «achar menos», con un primer elemento del mismo origen etimológico que nuestro «hallar». «Achar menos» en Portugal y «hallar menos» en Castilla coexistieron para indicar la falta de algo o alguien anteriormente dado. La forma castellana se documenta a partir del siglo XIII y subsiste hasta comienzos del XVII. Pero ya a partir del XVI aparece un «echar menos», con castellanización o erróneo entendimiento del portugués «achar». Don Pedro Pacheco Girón, por ejemplo, en 1648, dice a propósito de Quevedo, después de su muerte: «... y de papeles muchos originales de sus escritos, que siempre traía consigo, se echaron entonces menos gran suma».
    En el siglo XVIII, este «echar menos» se convierte en «echar de menos», con un «de» que Corominas, atribuye a influjo de construcciones como «echar de ver», «echar una libra de más»,etcétera. Por lo expuesto, y atenidos al significado general del verbo «echar», el «echar de menos» castellano no tiene sentido.

    "...A nivel popular, la pérdida de celo por la gloria de Dios también hallaba una coartada en una papolatría vestida con apariencia de virtud. «No seamos más papistas que el Papa; la responsabilidad es suya, y no nuestra.» Que es como si una madre dijera: no me importa que muera mi hijo, porque la responsabilidad es del cirujano.... Algunos, todavía por vestigios de papolatría, ponen verdes a los obispos, pero no dijeron nada del Papa que les ha consentido, cuando no fomentado, su desmadre... " (M. de Santa Cruz)


  2. #2
    Avatar de Rodrigo
    Rodrigo está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    03 dic, 06
    Ubicación
    Ilíberis
    Mensajes
    1,553
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Influencias portuguesas en el castellano

    Muy interesante. Creo que la expresión "echar de menos" no se utiliza en Hispanoamérica, allí dicen "extrañar".

  3. #3
    Avatar de Irmão de Cá
    Irmão de Cá está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    08 sep, 08
    Mensajes
    2,209
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Influencias portuguesas en el castellano

    Bueno, ni en portugués modierno se emplea con el sentido que refiere aqui Alacrán. Podría decirse que uno acha-se menos por un determinado sitio, pero lo que suele decirse es que uno vê-se menos ou é menos visto por ese sitio.

    Estos dias se dice todavía en portugués: ledo - alegre(se utiliza poco), brinquinho - pendiente (dim.), , menino - niño, sarau - fiesta erudita nocturna, chumaceira - pieza en que se apoya un eje (se utiliza poco), moínho - molino, alguém - alguien, marmelada - compota, cachimbo - pipa, morrinha - lluvia fraca, macho - macho, choupo - un tipo de arbol.

    Paio (o Payo en portugués arcaico) fue un nombre de muchos hidalgos medievales (Dom Paio Peres Correia, por ejemplo). No le conocia su orígen de Pelayo, lo que es muy interesante. Aquí, al contrario de Galicia y según nos cuenta Alacrán, no se le ha dado el sentido de atontado. Actualmente no es utilizado para nombre de gente; sí para un tipo de chorizo de carne muy denso, casí sin grasa.

    Un excelente estudio Alacran, muy bien.
    Última edición por Irmão de Cá; 26/03/2009 a las 16:58
    res eodem modo conservatur quo generantur
    SAGRADA HISPÂNIA
    HISPANIS OMNIS SVMVS

  4. #4
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    12,376
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Influencias portuguesas en el castellano

    Cita Iniciado por Rodrigo Ver mensaje
    Muy interesante. Creo que la expresión "echar de menos" no se utiliza en Hispanoamérica, allí dicen "extrañar".
    Se dicen las dos cosas. Eso sí, la frecuencia de una u otra expresión puede variar según la persona o el país, y desde luego extrañar se usa muchísimo, pero tampoco es desconocida en España. Mi abuela sin ir más la lejos la usaba.

  5. #5
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    12,376
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Influencias portuguesas en el castellano

    Y otra cosa es que el portugués (incluso el de Brasil, que está tan simplificado) tiene muchas palabras y expresiones que recuerdan al español medieval.

  6. #6
    Avatar de Ordóñez
    Ordóñez está desconectado Puerto y Puerta D Yndias
    Fecha de ingreso
    14 mar, 05
    Ubicación
    España
    Edad
    32
    Mensajes
    10,254
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Influencias portuguesas en el castellano

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Pero muchísimo, paisano. De lo poco que aprendí en filología hispánica, fue el asombro que me dio al trabajar sobre el castellano antiguo. Cuando a los años he empezado de veras a conocer y leer el portugués, me recuerda mucho a eso que dices. Hasta en la misma forma de escribir y de expresión.

    Una vez le escuché a un historiador, no recuerdo a quién, que en un principio, las incipientes lenguas romances peninsulares no necesitaban de " traductores ", quiero decir, si iba un trovador catalán o un poeta galaico a la corte del Rey Sabio, allí todos se entendían. Incluso la fonética catalana creo que también tiene mucho de esto, aunque lo digo más bien por intuición, pues realmente mi desconocimiento es absoluto.

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. En busca de la verdad: el verdadero origen de Cristobal Colón
    Por Lo ferrer en el foro Historia y Antropología
    Respuestas: 26
    Último mensaje: 29/03/2014, 01:17
  2. El liberalismo es pecado
    Por Ordóñez en el foro Política y Sociedad
    Respuestas: 29
    Último mensaje: 18/06/2013, 13:13
  3. Del Sudoeste Español a la Conquista de los Andes
    Por Ordóñez en el foro Hispanoamérica
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 22/11/2009, 00:12
  4. Ante el 1º de Mayo, textos del Pensamiento Social Carlista
    Por Ordóñez en el foro Política y Sociedad
    Respuestas: 9
    Último mensaje: 15/05/2008, 16:43

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •