Búsqueda avanzada de temas en el foro

Resultados 1 al 5 de 5

Tema: Correspondencia entre San Pablo y Séneca

  1. #1
    GuillermoHispano está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    25 dic, 10
    Ubicación
    Valencia
    Mensajes
    30
    Post Thanks / Like

    Correspondencia entre San Pablo y Séneca

    Todo parece indicar que esta correspondencia es verídica. Es bastante interesante la relación entre Séneca y San Pablo, así como lo es la relación entre el cristianismo primitivo y el estoicismo. Entre ellos se pone en evidencia una relación de afecto y admiración mutua. Séneca leyó ciertas epístolas de San Pablo, e incluso podía haberselas presentado al emperador Nerón.

    Séneca criticó el paganismo, y se opuso a las tendencias divinizantes de Nerón. Nerón se deshizo de Séneca, y es partir de ese momento cuando se empezó a perseguir al estoicismo y al cristianismo.

    La correspondencia la he encontrado sólo en inglés, y la pongo a continuación:



    1. SENECA TO PAUL, greeting


    I believe, Paul, that you have been informed of the talk which I had yesterday with my Lucilius about the apocrypha (or possibly the secret mysteries) and other things; for certain sharers in your teaching were with me. For we had retired to the gardens of Sallust, where, because of us, those whom I speak of, going in another direction, saw and joined us. Certainly we wished for your presence, and I would have you know it. We were much refreshed by the reading of your book, by which I mean some of the many letters which you have addressed to some city or capital of a province, and which inculcate the moral life with admirable precepts. These thoughts, I take it, are not uttered by you but through you, but surely sometimes both by you and through you: for such is the greatness of them and they are instinct (warm) with such nobility, that I think whole generations (ages) of men could hardly suffice for the instilling and perfecting of them. I desire your good health, brother.


    2. PAUL TO SENECA, greeting

    I received your letter yesterday with delight, and should have been able to answer it at once, had I had by me the youth I meant to send to you. For you know when, and by whom, and at what moment, and to whom things ought to be given and entrusted. I beg, therefore, that you will not think yourself neglected, when I am respecting the dignity of your person. Now in that you somewhere write that you are pleased with my letter (or, write that you are pleased with part of my letter) I think myself happy in the good opinion of such a man: for you would not say it, you, a critic, a sophist, the teacher of a great prince, and indeed of all -unless you spoke truth. I trust you may long be in health.


    3. SENECA TO PAUL, greeting


    I have arranged some writings in a volume, and given them their proper divisions: I am also resolved to read them to Caesar, if only fortune be kind, that he may bring a new (an interested) ear to the hearing. Perhaps you, too, will be there. If not, I will at another time fix you a day, that we may look over the work together: indeed, I could not produce this writing to him, without first conferring with you, if only that could be done without risk: that you may know that you are not being neglected. Farewell, dearest Paul.


    4. PAUL TO ANNAEUS SENECA, greeting

    Whenever I hear your letters read, I think of you as present, and imagine nothing else but that you are always with us. As soon, then, as you begin to come, we shall see each other at close quarters. I desire your good health.


    5. SENECA TO PAUL, greeting

    We are much pained by your retirement. What is it what causes keep you away if it be the anger of the lady (Poppaea) because you have left the old rite and sect, and have converted others, there will be a possibility of pleading with her, that she may consider it as done on due reflection and not lightly.


    6. PAUL TO SENECA AND LUCILIUS, greeting


    Of the subject on which you have written I must not speak with pen and ink, of which the former marks out and draws somewhat, and the latter shows it clearly, especially as I know that among you -that is, in your homes and in you- there are those who understand me. Honour is to be paid to all, and so much the more because men catch at opportunities of being offended. If we are patient with them, we shall certainly over-come them at every point, provided they be men who can be sorry for their actions. Farewell.


    7. ANNAEUS SENECA TO PAUL AND THEOPHILUS, greeting


    I profess myself well content with the reading of your letters which you sent to the Galatians, Corinthians, and Achaeans; and may we so live together as you show yourself to be inspired with the divine frenzy (horror). For it is the holy spirit which is in you and high above you which expresses these exalted and adorable thoughts. I would therefore have you careful of other points, that the polish of the style may not be wanting to the majesty of the thought. And, brother, not to conceal anything from you, and have it on my conscience, I confess to you that the Augustus was moved by your views. When I read to him the beginning of the power (virtue) that is in you (perhaps he meant your exordium about virtue) his words were these: that he could wonder that a man not regularly educated could think thus. I replied that the gods often speak by the mouths of the simple (innocent), not of those who try deceitfully to show what they can do by their learning. And when I cited him the example of Vatienus the rustic, to whom two men appeared in the territory of Reate, who afterwards were recognized as Castor and Pollux, he appeared fully convinced. Farewell.


    8. PAUL TO SENECA, greeting


    Though I am aware that Caesar, even if he sometimes lapses, is a lover of our wonders, you will suffer yourself to be, not wounded but admonished. For I think that you took a very serious step in bringing to his notice a matter alien to his religion and training. For since he is a worshipper of the gods of the nations, I do not see why you thought you would wish him to know this matter, unless I am to think that you did it out of excessive attachment to me. I beg you not to do so in future; For you must be careful not to offend the empress in your love for me: yet her anger will not hurt us if it lasts, nor do good if it does not [this is nonsense]. As a queen, she will not be angry: as a woman, she will be offended. Farewell.


    9. SENECA TO PAUL, greeting

    I know that you are not so much disturbed on your own account by my letter to you on the showing of your letters to Caesar, as by the nature of things, which so calls away the minds of men from all right learning and conduct -so that I am not surprised, for I have learnt this for certain by many examples. Let us then act differently, and if in the past anything has been done carelessly, you will pardon it. I have sent you a book on elegance of expression (store of words). Farewell, dearest Paul.


    10. TO SENECA, PAUL, greeting


    Whenever I write to you and do not place my name after yours (see the heading) I do a serious thing and one unbefitting my persuasion (sect). For I ought, as I have often declared, to be all things to all men, and to observe in your person that which the Roman law has granted to the honour of the senate, and choose the last place in writing (text, reading) a letter, not striving to do as I please in a confused and disgraceful way. Farewell, most devoted of masters. Given on the 5th of the kalends of July; Nero the fourth time, and Messala, consuls (A. D. 58).


    11. SENECA TO PAUL, greeting


    Hail, my dearest Paul. If you, so great a man, so beloved in all ways, be -I say not joined- but intimately associated with me and my name, it will indeed be well with your Seneca. Since then, you are the summit and topmost peak of all people, would you not have me glad that I am so near you as to be counted a second self of yours Do not, then, think that you are unworthy to be named first on the heading of letters, lest you make me think you are testing me rather than playing with me -especially as you know yourself to be a Roman citizen. For the rank that is mine, I would it were yours, and yours I would were mine. Farewell, dearest Paul. Given on the 10th of the kalends of April; Apronianus and Capito consuls (59).


    12. SENECA TO PAUL, greeting


    Hail, my dearest Paul. Think you that I am not in sadness and grief, that your innocent people are so often condemned to suffer And next, that the whole people thinks you so callous and so prone to crime, that you are supposed to be the authors of every misfortune in the city Yet let us bear it patiently and content ourselves with what fortune brings, until supreme happiness puts an end to our troubles. Former ages had to bear the Macedonian, Philip's son, and, after Darius, Dionysius, and our own times endured Gaius Caesar: to all of whom their will was law. The source of the many fires which Rome suffers plain. But if humble men could speak out what the reason is, and if it were possible to speak without risk in this dark time, all would be plain to all. Christians and Jews are commonly executed as contrivers of the fire. Whoever the criminal is whose pleasure is that of a butcher, and who veils himself with a lie, he is reserved for his due season: and as the best of men is sacrificed, the one for the many, so he, vowed to death for all, will be burned with fire. A hundred and thirty-two houses and four blocks have been burnt in six days, the seventh brought a pause. I pray you may be well, brother. Given the 5th of the kalends of April; Frugi and Bassus consuls (64).


    13. SENECA TO PAUL, greeting


    Much in every part of your works is enclosed in allegory and enigma, and therefore the great force that is given you of matter and talent () should be beautified, I do not say with elegance of words, but with a certain care. Nor should you fear what I remember you have often said; that many who affect such things vitiate the thought and emasculate the strength of the matter. But I wish you would yield to me and humour the genius of Latin, and give beauty to your noble words, that the great gift that has been granted you may be worthily treated by you. Farewell.

    Given on the day before the nones of June; Leo and Sabinus consuls (non-existent).


    14. PAUL TO SENECA, greeting


    To your meditations have been revealed those things which the Godhead has granted to few. With confidence, therefore, I sow in a field already fertile a most prolific seed, not such matter as is liable to corruption, but the abiding word, an emanation from God who grows and abides for ever. This your wisdom has attained and you will see that it is unfailing -so as to judge that the laws of heathens and Israelites are to be shunned. You may become a new author, by showing forth with the graces of rhetoric the unblameable wisdom of Jesus Christ, which you, having well nigh attained it, will instil into the temporal monarch, his servants, and his intimate friends, yet the persuading of them will be a rough and difficult task, for many of them will hardly incline to your admonitions. Yet the word of God, if it be instilled into them, will be a vital gain, producing a new man, incorrupt, and an everlasting soul that shall hasten from hence to God. Farewell, Seneca, most dear to me.

  2. #2
    Avatar de Donoso
    Donoso está desconectado Technica Impendi Nationi
    Fecha de ingreso
    06 mar, 05
    Ubicación
    Bellatrix Castilla
    Mensajes
    4,673
    Post Thanks / Like

    Re: Correspondencia entre San Pablo y Séneca

    ¿Por qué crees que son verdaderas?
    Aquí corresponde hablar de aquella horrible y nunca bastante execrada y detestable libertad de la prensa, [...] la cual tienen algunos el atrevimiento de pedir y promover con gran clamoreo. Nos horrorizamos, Venerables Hermanos, al considerar cuánta extravagancia de doctrinas, o mejor, cuán estupenda monstruosidad de errores se difunden y siembran en todas partes por medio de innumerable muchedumbre de libros, opúsculos y escritos pequeños en verdad por razón del tamaño, pero grandes por su enormísima maldad, de los cuales vemos no sin muchas lágrimas que sale la maldición y que inunda toda la faz de la tierra.

    Encíclica Mirari Vos, Gregorio XVI


  3. #3
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    12,825
    Post Thanks / Like

    Re: Correspondencia entre San Pablo y Séneca

    Se suele considerar apócrifa la correspondencia entre Séneca y San Pablo. Con todo, reproduzco unos interesantes artículos de la prestigiosa erudita italiana Ilaria Ramelli, aparecidos en Les Nouvelles de L'Association Jean Carmignac. Si Guillermo Hispano aportó el texto de las supuestas epístolas en inglés, ruego se me disculpe que yo ponga los artículos de Ramelli en francés, a falta de otra versión.



    Indices de la connaissance du Nouveau Testament
    chez les romanciers de l’Antiquité et autres auteurs païens
    du Ier siècle après Jésus-Christ (VIIème partie)



    Après nous avoir exposé les raisons qui font croire que Juvénal avait entendu parler du
    supplice de Saint Jean, Madame Ramelli aborde la question de l’épigraphe d’Ostie* (voir
    l’illustration dans notre n° 23) et celle de la correspondance entre Sénèque et Saint Paul
    (voir aussi notre n° 23, ainsi que les n os 25 et 26).


    Il reste toutefois hautement hypothétique que Juvénal ait fait allusion au supplice de
    Jean et tout autant que Sénèque lui-même, ou plus probablement un de ses disciples
    stoïcien, ait connu les récits chrétiens relatifs à la mort et à la résurrection du Christ et qu’il
    s’en soit inspiré dans l’Hercules Oetaeus. En revanche la présence de Chrétiens dans la
    gens Annaea [la famille des Sénèque] avant la fin du premier siècle semble
    historiquement attestée par une épigraphe d’Ostie (CIL XIV 466 = ILChrV 3910) (45) et il
    est probable que Sénèque lui-même, bien qu’il ne se soit jamais converti au Christianisme
    – comme le voudrait une légende sans fondement apparue à l’époque de l’humanisme** -,
    ait connu saint Paul à Rome, à l’époque de sa détention, celui-ci ayant été poursuivi en
    justice et absous en son temps par Gallion, frère de Sénèque (46). Bien plus, dans la
    célèbre correspondance entre Sénèque et saint Paul, généralement considérée comme
    apocryphe mais qui n’est, à mon avis, pas nécessairement telle, pour les raisons que
    j’indiquerai, et en particulier dans l’Ep. VII, adressée par Sénèque à Paul et à Théophile,
    on trouverait attestée carrément la lecture, de la part de Sénèque lui-même, de certaines
    lettres pauliniennes : « profiteor me bene acceptum lectione litterarum tuarum quas Galatis
    Corinthiis Achaeis misisti » [j’avoue que j’ai été ravi par la lecture de la lettre que tu as
    envoyée aux Galates, aux Corinthiens, aux Achéens] ; la lettre « aux Achéens » est
    probablement la IIème aux Corinthiens, adressée, non seulement aux Corinthiens, mais
    aussi « à tous les saints de l’Achaïe entière » (2 Cor. I,1). Sénèque dans la même lettre –
    qui semble écrite en 62, quand Poppée était déjà impératrice, comme on le déduit de la
    réponse de Paul, mais dans un temps où Sénèque était encore en bons termes avec
    Néron – affirme avoir lu à l’empereur une partie de ces écrits pauliniens, peut-être le
    compte-rendu de la conversion de Paul en Galates 5, 12, et avoir provoqué
    l’émerveillement de l’empereur pour les idées sublimes exprimées par l’Apôtre (47).
    Sénèque considère ces écrits de Paul comme spirituellement inspirés : « spiritus enim
    sanctus in te et super excelsos sublimi ore satis venerabiles sensus exprimit
    »
    (ibid.) [l’esprit sacré qui est en toi et surpasse les esprits élevés exprime d’une bouche
    sublime des pensées très augustes] ; le philosophe romain ne fait certes pas allusion ici à
    l’hypostase trinitaire chrétienne de l’Esprit Saint, mais dit seulement qu’il y a en Paul un
    spiritus qui lui communique des pensées sublimes, et que cet esprit est sanctus. Comme
    j’ai eu l’occasion de le démontrer (48), aussi bien le terme spiritus que le terme sanctus
    sont amplement attestés séparément chez Sénèque, et, de plus, il y a au moins un cas où,
    dans les oeuvres de Sénèque certifiées comme authentiques, se présente le syntagme
    sacer spiritus (esprit sacré), en Ep. Ad Luc. (Lettres à Lucilius) 41, 1-2 (49), pour indiquer
    la présence de Dieu en nous, qui garde nos actes et notre conscience ; un spiritus qui est
    divin et donc sacer réside en l’homme bon – tel que l’est Paul aussi, pour Sénèque – et lui
    inspire des pensées élevées (consilia magnifica et erecta), justement comme le dit
    Sénèque dans la lettre à Paul et à Théophile. Ce n’est pas tout, dans l’Ep. Ad Luc. 92, 10,
    Sénèque attribue à la partie qui en nous est opposée à la chair, c’est-à-dire à l’esprit même,
    l’adjectif sanctus au superlatif et appelle l’esprit, siège de la virtus qui est de nature
    divine, notre pars sanctissima [notre partie la plus divine] (50). Dans la praetexta Octavia
    aussi, du reste, qui est due à un admirateur et émule de Sénèque, on trouve le syntagme
    spiritus sacer, utilisé justement par le personnage de Sénèque là où, aux versets 489-490,
    il s’adresse à Néron en lui disant : « orbem spiritu sacro regis / patriae parens » [père de la
    patrie, tu gouvernes l’univers par un esprit sacré], selon la conception stoïque du
    souverain qui gouverne, conduit à son tour par l’esprit divin immanent, exprimée par
    Sénèque spécialement dans le De clementia (51). Donc, l’emploi de spiritus sanctus, dans
    le sens d’« un esprit sacré, divin », dans la lettre à Paul, ne doit pas surprendre, car il est
    parfaitement dans la ligne de l’usage linguistique de Sénèque. Le philosophe romain aurait
    donc connu, au moins en partie, les lettres du Nouveau Testament de Paul, et les aurait
    considérées spirituellement inspirées. La réponse de Paul (Ep. VIII), qui est tout de même
    satisfait de l’appréciation de Sénèque, est empreinte de prudence, et prie Sénèque de ne
    plus lire ses écrits à Néron, par crainte d’offenser l’empereur lui-même, païen, et la
    « judaïsante » Poppée Sabine (53). Dans l’Ep. I aussi on trouve attestée la lecture des
    lettres pauliniennes de la part non seulement de Sénèque, mais aussi de Lucilius et
    d’autres personnes réunies avec Sénèque dans les jardins de Salluste, parmi elles
    certains disciples de Paul, faisant évidemment partie de ceux qu’il s’était fait à Rome
    pendant sa prédication assidue, ou de toutes façons des Chrétiens (54) :
    « libello tuo lecto, id est de plurimis aliquas litteras quas ad aliquam civitatem seu caput
    provinciae direxisti mira exhortatione vitam moralem continentes, usque refecti sumus
    ».
    [A la lecture de tes écrits, de quelques-unes des si nombreuses lettres envoyées par toi à une ville
    ou plutôt à un chef-lieu de province, qui exhortent merveilleusement à une droite conduite morale,
    nous nous sommes complètement recréés.]
    L’expression libello tuo fait penser, d’ailleurs, que Sénèque se réfère déjà à un corpus
    de lettres pauliniennes. Ici aussi la même position est exprimée par Sénèque en ce qui
    concerne les écrits pauliniens : il les considère comme inspirés et exprimant un contenu
    extrêmement élevé (55).


    Ilaria Ramelli
    Université Catholique de Milan


    Nous remercions le Pr. Luciani de nous avoir aidés pour la traduction des expressions latines
    -------------------------------------------------------------
    * Insciption funéraire se trouvant à Ostie - datant probablement de la fin du Ier siècle après J.-C. - dédiée par
    M. Anneus Paulus à M. Anneus Paulus Petrus, un nom chrétien sans équivoque possible, qui révèle la
    présence du christianisme au sein de la gens Annaea – la famille des Sénèque – à une époque très
    ancienne.
    ** XVème siècle en Italie.
    45. SORDI, L’ambiente storico-culturale greco-romano, 224 ; plus récemment, ID., I rapporti personali di
    Seneca con i Cristiani, in Seneca e i Cristiani. Atti del Convegno Internazionale, Univ. Cattolica – Biblioteca
    Ambrosiana, Milano, 12-14 octobre 1999, A.P. MARTINA (ed.) (= Aevum Antiquum 13 [2000, publié en
    2001]), 113-122, avec réponse aux critiques de M. BUONOCORE, Paganesimo e cristianesimo tra i Marci
    Annaei in Italia ?, in Vetera Christianorum 37 (2000), 217 sq.
    46. Cette connaissance probable s’insère dans le cadre des contacts entre le Stoïcisme romain et le
    Christianisme au 1er siècle, que j’ai traité en partie dans I. RAMELLI, La concezione di Giove negli Stoici
    romani di età neroniana, in Rendiconti dell’Istituti Lombardo
    131 (1997), 292-320, et en partie dans
    Stoicismo e Cristianesimo in area siriaca nella seconda metà del I secolo d.C., in Sileno 25 (1999) [2001],
    197-212.
    47. «Confiteor Augustum sensibus tuis motum ; cui perlecto virtutis in te exordio, ista vox fuit : mirari eum
    posse ut qui non legitime imbutus sit taliter sentiat. Cui ego respondi solere deos ore innocentium effari, haut
    eorum qui praevaricare doctrina sua quid possint. Et dato ei exemplo Vatieni hominis rusticuli, cui viri duo
    adparuerunt in agro Reatino, qui postea Castor et Pollux sunt nominati, satis instructus videtur
    » (ibid.).
    [Je t'avoue que l'empereur a été ému par tes paroles. Quand j'eus terminé la lecture de la manière dont tu
    commenças ta vie inspirée, il s'exclama : « il est admirable qu'une personne qui n'a pas reçu une instruction
    normale puisse exprimer de telles pensées ». Je lui ai répondu que les dieux ont l'habitude de s'exprimer par
    la bouche de gens simples, et non par l'intermédiaire de gens qui pourraient déformer leur pensée en la
    soumettant à leurs propres idées. Et je lui ai donné l'exemple de Vatienus, un homme inculte, auquel, sur le
    territoire de Reate, apparurent deux hommes qui ensuite se révélèrent être Castor et Pollux ; et Néron parut
    convaincu.]

    48. Voir les arguments que j’apporte in I. RAMELLI, "Sacer spiritus" in Seneca, in Stylos 9 (2000), 253-262.
    49. « Prope est a te Deus, tecum est, intus est. Ita dico, Lucili : sacer intra nos spiritus sedet, malorum
    bonorumque nostrorum observator et custos. Hic prout a nobis tractatus est, ita nos ipse tractat. Bonus vero
    vir sine Deo nemo est : an potest aliquis supra fortunam nisi ab illo adiutus exsurgere ? Ille dat consilia
    magnifica et erecta. In unoquoque virorum bonorum “(quis deus incertus est) habitat deus”
    ».
    [Dieu est proche de toi, il est avec toi, il est en toi. Voici ce que je dis, Lucilius: un esprit sacré réside en
    nous; il observe et garde en mémoire tout ce que nous faisons de bien et de mal; comme il est traité par
    nous, ainsi lui-même nous traite. Aucun honnête homme n'est sans Dieu; qui donc pourrait, sans son aide,
    s'élever au-dessus du sort? C'est lui qui inspire des pensées nobles et sublimes. Dans chaque homme de
    bien habite un Dieu (lequel ? on ne sait pas).]
    50. « Prima pars hominis est ipsa virtus ; huic committitur inutilis caro et fluida, receptandis tantum cibis
    habilis, ut ait Posidonius. Virtus illa divina in lubricum desinit et superioribus eius partibus venerandis atque
    caelestibus animal iners ac marcidum adtexitur. Fortissimae rei [c.a.d. : virtuti = spiritui] inertissima [c.a.d. :
    caro] adstruitur, severissimae parum seria, sanctissimae intemperans usque ad incesta
    ».
    [La part la plus importante de l'homme est l'élément proprement spirituel; à lui est confiée la chair, lâche et
    inconsistante, apte seulement à recevoir des aliments, comme dit Posidonius. Cet élément divin finit dans
    l'élément chancelant, et à cette partie vénérable et céleste est intimement lié un animal mou et flasque. A
    cette chose très forte (c.à d. vertu = esprit) est jointe la chose la plus molle (c.à d. la chair), à la plus grave la
    moins sérieuse, à la plus sainte celle dont l'intempérance va jusqu'à la débauche.]
    51. Cf. I. RAMELLI, Ipotesi sulla datazione e sull’attribuzione dell’Octavia, in A. GALIMBERTI – I. RAMELLI,
    L’Octavia e il suo autore : P. Pomponio Secondo ?, in Aevum 75 (2001), 79-99, surtout 79-92 ; I. RAMELLI,
    Il basileus come nomos empsychos tra diritto naturale e diritto divino : spunti platonici del concetto e sviluppi
    di età imperiale e tardoantica,
    Napoli : Bibliopolis 2006, Memorie dell’Istituto Italiano per gli Studi Filosofici
    34.
    52. Sénèque aussi évidemment était païen, ma sa théologie est philosophique et tend au monothéisme – il
    suffit de penser aux critiques qu’il a formulées contre la religion traditionnelle – et par conséquent il était plus
    apte à apprécier les pensées exprimées par Paul. Voir I. RAMELLI, s.v. Monoteismo, in Nuovo Dizionario
    Patristico e di Antichità Cristiane
    , dir. A. Di Berardino, vol. II, Genova, Marietti, 2007, coll. 3350-3358.
    53. « Puto enim te graviter fecisse, quod ei in notitiam perferre voluisti quod ritui et disciplinae eius sit
    contrarium. Cum enim ille gentium deos colat, quid tibi visum sit ut hoc scire eum velles non video, nisi nimio
    amore meo facere te hoc existimo. Rogo de futuro ne id agas. Cavendum enim est ne, dum me diligis,
    offensum dominae facias
    ».
    [Je pense en effet que tu as agi inconsidérément en lui faisant connaître ce qui est contraire à son culte et à
    sa religion ; en effet, du moment qu'il vénère les dieux païens, je ne comprends pas comment il a pu te venir
    à l'esprit de vouloir lui faire connaître ces arguments, à moins que ce ne soit l'effet de la trop grande affection
    que tu nourris pour moi. A l'avenir je te prie de ne plus le faire. Tu dois te garder, si tu me veux du bien, de
    heurter l'impératrice.]
    54. « Credo tibi, Paule, nuntiatum quod heri cum Lucilio nostro de apocrifis et aliis rebus habuerimus. Erant
    enim quidam disciplinarum tuarum comites mecum. Nam in hortos Sallustianos secesseramus, quo loco
    occasione nostri alio tendentes hi de quibus dixi visis nobis adiuncti sunt
    ».
    [Je crois, Paul, que l'on t'a rapporté qu'hier, avec notre Lucilius, nous nous sommes entretenus de choses
    secrètes, et d'autres sujets encore. Il y avait avec moi quelques personnes qui partageaient ta doctrine ;
    nous nous étions en effet retirés dans les jardins de Sallustre, où, nous ayant rencontrés par hasard, ceux
    dont j'ai parlé, bien qu'ayant l'intention d'aller ailleurs, à notre vue, se sont joints à nous.]
    Voir aussi I. RAMELLI, Note sull’epistolario tra Seneca e s. Paolo alla luce delle osservazioni di Erasmo, «
    Invigilata Lucernis » 26 (2004), pp. 225-237 ; Eadem, compte rendu de Der apokryphe Briefwechsel
    zwischen Seneca und Paulus. Zusammen mit dem Brief des Mordechai an Alexander und dem Brief des
    Annaeus Seneca über Hochmut und Götterbilder.
    Eingeleitet, übersetzt, und mit interpretierenden Essays
    versehen von A. Fürst, Th. Fuhrer, F. Siegert, P. Walter. Tübingen : Mohr Siebeck 2006. X, 215 S.
    (SAPERE. Scripta Antiquitatis Posterioris ad Ethicam Religionemque pertinentia. 11) : GNOMON 80 (2008),
    pp. 307-311.
    55. « Quos sensus non puto ex te dictos, sed per te, certe aliquando ex te et per te. Tanta enim maiestas
    earum est rerum tantaque generositate clarent, ut vix suffecturas putem aetates hominum quae his institui
    perficique possint
    ».
    [Je crois que ces pensées ont été exprimées non par toi, mais par ton intermédiaire ; en tous cas, tout de
    bon, par toi et par ton intermédiaire ; vraiment, il y a tant de majesté dans ces pensées resplendissantes
    d'une si grande noblesse, que je crois qu'une vie suffirait à peine aux hommes pour qu'ils puissent être
    complètement formés.]

    http://abbe-carmignac.org/bulletins/n40.pdf

  4. #4
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    12,825
    Post Thanks / Like

    Re: Correspondencia entre San Pablo y Séneca

    Indices de la connaissance du Nouveau Testament
    chez les romanciers de l’Antiquité et autres auteurs païens
    du Ier siècle après Jésus-Christ (VIIIème partie)




    Dans le numéro 40, Madame Ramelli nous expliquait les raisons pour lesquelles il y a lieu de
    considérer comme authentique la correspondance entre Saint Paul et Sénèque ; ce qui ne signifie
    pas, précisait-elle, que Sénèque se soit converti au Christianisme. Elle nous donne maintenant la
    réponse aux objections qui ont été formulées contre l’authenticité de ces lettres.


    Comme j’y faisais allusion, il y a quelque probabilité pour que la correspondance qui nous est
    parvenue sous le nom de Sénèque et de Paul ne soit pas apocryphe, si l’on exclut la lettre datée de
    64 certainement inauthentique, et si l’on accepte une série de considérations historiques et
    philologiques que j’ai formulées à plusieurs reprises (56). En son temps Franceschini a répondu à
    certaines objections soutenues par Momigliano contre l’authenticité de cette correspondance (57) :
    le contenu des lettres, petits billets quotidiens en style parlé sans idée éminente, les rendait peu
    intéressants pour les Pères et en explique aussi bien le style qui a été défini « hâtif et grossier »,
    que l’ignorance qu’en avait Lactance ; la correspondance est en latin vulgaire dont nous n’avons
    pas une connaissance suffisante pour affirmer que la langue de ce courrier en infirme
    l’authenticité : les apparents indices de latin tardif peuvent être des signes du registre linguistique
    « vulgaire ». Les lettres adressées par Paul à Sénèque sont en latin parce que, au moment de leur
    rédaction présumée, l’Apôtre se trouvait à Rome depuis des années où il prêchait, et il écrivait là à
    une personne de langue latine, même si elle se trouvait être aussi hellénophone. La conclusion de
    Franceschini était que rien ne contraint à considérer ces lettres comme apocryphes. J’ajouterais
    que pas même la lex Romana honori senatus [la norme romaine qui nous oblige à honorer le
    Sénat] à laquelle Paul fait allusion dans l’Ep. X ne constitue de problème, parce qu’il peut s’agir non
    pas tellement d’un texte juridique mais plutôt d’une norme d’usage : l’emploi du mot lex en ce sens
    est amplement attesté, y compris chez Sénèque. En outre la circonspection et la prudence qui
    transparaissent dans les Epp. V et VIII Barlow, par exemple, où l’on évite de donner le nom de
    l’impératrice, déposent en faveur de l’authenticité de cette correspondance, ou bien dans les Epp.
    II, III, et VI qui ne s’expliqueraient pas si les lettres avaient été composées au IVème siècle. Un autre
    argument concerne les datations correctes des cinq dernières épîtres (X-XIV) faites par le moyen
    des dates des consuls ordinaires (XI) ou des suffètes* (X, XIII et XIV), remontant toutes aux années
    58-59, sauf la XII qui est de 64 : puisque, en Italie, le dernier document daté par des consuls
    suffètes remonte à 289, cela semblerait déposer en faveur d’une datation antérieure à la fin du IIIème
    siècle, pour les cinq dernières lettres, sauf la XII. Cette circonstance retirerait, de plus, valeur à
    l’ignorance de cette correspondance manifestée par Lactance**. Même le soi-disant embarras de
    Jérôme face à ce courrier ne semble du reste pas exister : selon le raisonnement, qui me semble
    correct, de Gamberale, en fait, les mots qui se réfèrent à cette correspondance in De Viribus
    Illustribus,
    12, « epistulae illae quae leguntur a plurimis » [ces épîtres qui sont lues par beaucoup],
    n’impliquent pas une mise à distance ni une mise en doute de l’authenticité. A moi
    personnellement, il semble évident que saint Jérôme considérait authentique cette correspondance,
    étant donné qu’elle constitue l’unique élément qui induise ce philologue chrétien à placer Sénèque
    in catalogo sanctorum (ibid) [sur la liste des saints] ; évidemment, s’il l’avait considérée comme
    apocryphe, il n’aurait certainement pas inclu Sénèque au nombre des sancti.
    Pour pouvoir accepter comme authentiques ces lettres, cependant, il est nécessaire d’en exclure
    (58) l’Ep. XII, datée de 64 : en 392 Jérôme (Vir III., 12) atteste que Sénèque, à l’époque où a eu
    lieu l’échange de courrier en question, était au faîte du pouvoir, et ceci peut concerner, au point de
    vue chronologique, tout le reste de la correspondance, toute cette correspondance - qu’on peut
    dater de 58-59 à 62 - sauf l’Ep. XII, puisqu’en 64 Sénèque n’était plus, depuis longtemps, au
    sommet du pouvoir. Il semble donc que Jérôme ne connaissait pas la lettre XII, probablement parce
    qu’à son époque elle n’avait pas encore été inclue dans le recueil – où d’ailleurs elle interrompt la
    continuité manifeste des deux lettres entre lesquelles elle est insérée. Par conséquent, l’exclusion
    de l’Ep. XII, et peut-être de la XIV, pour des raisons de contenu, de langue et d’emplacement,
    éliminerait la dernière grave difficulté concernant l’authenticité de cette correspondance.
    En faveur de cette thèse il faut ajouter d’autres arguments de caractère surtout linguistique, que
    j’ai présentés plus récemment (59) : les « hellénismes » (60), déjà depuis longtemps remarqués par
    la critique, à l’intérieur de ce recueil de lettres, comme sophista [sophiste], sophia [sophia], aporia
    [aporie],
    ne semblent être présents que dans les lettres de Paul qui, de plus, sont inférieures, en
    nombre et en extension, à celles de Sénèque, et pourraient être l’indice de quelqu’un qui, comme
    Paul, pensait en grec parce qu’il connaissait cette langue beaucoup mieux que le latin ; les phrases
    vraiment obscures et douteuses de la correspondance se concentrent, en effet, dans les lettres de
    Paul bien qu’elles soient brèves et rares. Par ailleurs dans l’Ep. VII, Sénèque, à propos des lettres
    de Paul aux Galates et aux Corinthiens, observe qu’elles sont écrites cum horrore divino [avec la
    crainte de Dieu]. Or, dans la lettre aux Corinthiens, que Sénèque aurait lue, Paul parle de φόβος
    θεοû (exemples : 2 Co 5, 11 ; Ro 3, 18), qu’un faussaire chrétien aurait traduit non par horror
    [terreur, effroi], mais par timor Dei[crainte de Dieu] : Sénèque semble mal comprendre le grec des
    épîtres canoniques de Paul*** (61). Si l’on admet donc la possibilité que l’échange de
    correspondance entre Sénèque et Paul ne soit pas nécessairement apocryphe, on peut admettre
    aussi l’éventualité que Sénèque ait connu certains écrits du Nouveau Testament et particulièrement
    certaines épîtres de Saint Paul.

    Ilaria Ramelli
    Université Catholique de Milan

    ------------------------------------------
    (56) I. RAMELLI, L’epistolario apocrifo Seneca-San Paolo : alcune osservazioni, in Vetera Christanorum 34
    (1997), 1-12 ; EAD., Alcune osservazioni sulle origini del Cristianesimo in Spagna : la tradizione patristica, in
    Vetera Christianorum 35 (1998), 245-256 ; EAD., Aspetti linguistici dell’epistolario Seneca-San Paolo, in
    Seneca e i Cristiani, 123-127 ; EAD., Tracce di presenza cristiana in Spagna in età neroniana ?, in La
    Península Ibérica hace 2000 años.
    I Congresso Internacional de Historia Antigua, Universidad de Valladolid,
    bloque temático : Religión y cultura, edd. L.HERNÁNDEZ GUERRA – L. SAGREDO SAN EUSTÁQUIO – J.M. SOLANA,
    Valladolid 2001, 631-636.
    (57) Les points sont les suivants : la divulgation de la correspondance à partir du IVème siècle ; l’embarras
    apparemment montré par Jérôme et Augustin pour l’accepter ; les divergences grammaticales et lexicales
    entre les lettres de Sénèque de cette correspondance et le style de cet auteur dans les oeuvres
    authentiques ; l’usage du latin par saint Paul et la préoccupation de Sénèque pour le latin de Paul lui-même ;
    l’obscurité de la « lex Romana honori senatus » citée dans l’Ep. X Barlow.
    (58) Mme Boccolini Palagi le suggérait déjà. Pour elle en effet l’argument de la « rétrodatation » due à l’usage
    des consuls suffètes ne peut pas être valable, puisqu’elle est datée par des consuls ordinaires, mais surtout
    cette lettre se présente comme écrite par Sénèque après l’incendie de Rome, bien qu’étant datée du 28 mars
    64, alors que l’incendie eut lieu le 19 juillet. De plus cette lettre manifeste une attitude ouvertement hostile visà-
    vis de Néron, qui est absente des autres lettres, et exprime de la sympathie envers les Juifs, persécutés
    avec les Chrétiens sur la fausse accusation d’avoir provoqué l’incendie, tandis que dans les autres lettres ils
    sont considérés comme ennemis des Chrétiens. En outre, dans tous les codex qui la contiennent cette lettre
    semble insérée postérieurement, de façon telle qu’elle interrompt l’évidente continuité existant entre l’Ep. X,
    dans laquelle Paul demande pardon de mettre son nom immédiatement après celui de Sénèque, et la XI, où
    Sénèque affirme au contraire se réjouir de voir son nom à côté de celui de Paul ; dans la tradition manuscrite,
    de plus, cette lettre est parfois absente.
    (59) Voir Aspetti linguistici, déjà cité, 123-127.
    (60) Les hellénismes ne semblent cependant pas être des preuves d’une rédaction primitive de la
    correspondance en grec, supposée par certains critiques il y a beaucoup de dizaines d’années, parce qu’ils
    se trouvent seulement dans les lettres de Paul, et ne paraissent pas même être le résultat d’une traduction
    médiévale maladroite.
    (61) Enfin il semble significatif de trouver certains aspects linguistiques dans l’oeuvre certainement
    authentique de Sénèque, par exemple l’usage - pour la première fois à l’époque classique païenne – du
    syntagme credere deos pour indiquer la foi dans les dieux : cf. I. RAMELLI, Alcune osservazioni su credere, in
    Maia, N.s., 51 (2000), 67-83 ; ou de l’expression dies aeterni natalis pour désigner le jour de la mort : EAD.,
    Osservazioni sul concetto di « giorno natalizio » nel mondo greco e romano e sull’espressione di Seneca dies
    aeterni natalis
    , in ‘Ilu 6 (2001), 169-181 ; et de sacer spiritus, comme nous avons dit, pour signifier la
    présence de Dieu en nous : cf. « Sacer spiritus » in Seneca, 253-262.
    -------------------------
    Madame Ramelli nous a en outre donné ces quelques précisions :
    * Les suffètes (en latin Suffecti) étaient des consuls secondaires ou substituts qui prenaient la place des
    consuls ordinaires, spécialement quand, à l’époque impériale, ces derniers se trouvaient être l’empereur ou
    d’autres personnages de très haut rang, par exemple le fils de l’empereur. Les suffètes étaient ceux qui
    ensuite accomplissaient le travail effectif des consuls.
    ** En effet, Lactance écrit après la fin du IIIè siècle et, par conséquent, si ces lettres sont antérieures, cela
    signifie simplement que Lactance ne les connaissait pas personnellement, mais cela ne prouve pas qu’elles
    n’existaient pas à son époque.

    *** Sénèque comprend mal le phobos Theou de saint Paul, en le traduisant par horror Dei au lieu de timor
    Dei,
    comme l’aurait fait n’importe quel chrétien. Mais c’est précisément parce que Sénèque n’était pas
    chrétien qu’il a fait cette erreur.
    Nous remercions le Professeur Antoine Luciani pour l’aide apportée dans la traduction des expressions
    latines.


    http://abbe-carmignac.org/bulletins/n41.pdf
    Última edición por Hyeronimus; 13/06/2012 a las 14:14

  5. #5
    Avatar de Hyeronimus
    Hyeronimus está desconectado Miembro Respetado
    Fecha de ingreso
    16 ene, 07
    Mensajes
    12,825
    Post Thanks / Like

    Re: Correspondencia entre San Pablo y Séneca

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    ¿Un epistolario entre Séneca y san Pablo?

    Es posible que Séneca y san Pablo se conocieran y se escribieran
    Este epistolario se considera apócrifo desde hace tiempo, y se atribuye a uno o a varios autores desconocidos del siglo IV. Sin embargo, el juicio de los críticos no es UNÁNIME.
    En el corpus de diálogos, tragedias, epístolas y tratados que la antigüedad nos ha transmitido bajo el nombre de Séneca, aparecen también catorce cartas que el filósofo y maestro de Nerón habría intercambiado con el apóstol Pablo, ocho con el nombre de Séneca y seis con el de san Pablo. Son notas breves, intercambios de saludos, reconocimientos de estima recíproca. Séneca demuestra interés por la doctrina de Pablo, tanto que declara haber leído algunos pasajes de ella al mismísimo emperador, aconseja a Pablo para mejorar su latín, incluso le envía un libro para ayudarle a enriquecer el vocabulario.
    San Pablo
    Pablo responde intercambiando la estima, consciente del gran honor que el preceptor del princeps le hacía con aquella correspondencia, pero le recomienda ser prudente al presentar sus escritos a Nerón, desde el momento en que la emperatriz Popea —a quien el apóstol alude sin decir el nombre— se ha mostrado hostil a la predicación del cristianismo. Las cartas se refieren al período del “feliz quinquenio” neroniano, cuando el joven emperador, bajo la guía de Séneca y del prefecto del pretorio Afranio Burro, gobernaba aún con equilibrio y sabiduría. La mayor parte de los estudiosos parecen estar convencidos de que el epistolario es falso (si bien antiguo), redactado no más allá del siglo IV, ya que san Jerónimo, en una carta del 392, muestra el conocimiento de su existencia. Este epistolario, por tanto, se considera apócrifo desde hace tiempo, y se atribuye a uno o a varios autores desconocidos del siglo IV. Son dos los argumentos principales para negar la autenticidad de las cartas: por un lado, el apologeta cristiano Lactancio, en torno al año 324, afirma ignorar la existencia del epistolario; además, en la carta XI, fechada en marzo del 64, se describe el incendio de Roma, que sin embargo tuvo lugar en julio de este mismo año. A pesar de estas dificultades, el epistolario fue considerado auténtico en la antigüedad y en la Edad Media, incluso por figuras de la importancia de san Jerónimo y los intelectuales Albertino Mussato y Boccaccio. Sin embargo, el juicio de los críticos no es unánime. Ya Franceschini, en 1981, había puesto en duda la hipótesis de la mayoría, y con buenas razones. Mientras tanto, los estudios sobre la penetración del cristianismo en el siglo I han ido avanzando. Ha sido ya desacreditado el prejuicio según el cual el Evangelio se habría difundido en la capital del imperio solo entre las capas más humildes de la población. Además, resulta cada vez más documentado un contacto entre los ambientes del estoicismo romano y el cristianismo a partir del siglo I; hasta el punto que, según Marta Sordi, no fue casual que la persecución golpeara casi contemporáneamente a los cristianos y a los estoicos, tanto bajo Nerón como bajo Domiciano. A partir de estas consideraciones Ilaria Ramelli, experta sobre cristianismo antiguo en la Universidad Católica de Milán, ha vuelto a afrontar la cuestión del epistolario, reproponiendo la hipótesis de la autenticidad de casi todas las cartas. A ella se dirigen las siguientes preguntas: - ¿Es posible que Séneca y san Pablo se hayan conocido y hayan mantenido una relación de correspondencia?
    Roma
    - No se puede afirmar con certeza, pero tampoco excluirlo a priori. Pablo vivió en Roma, si bien no ininterrumpidamente, del 56 hasta el año de su muerte, entre el 64 y el 67. Ciertamente el hecho de haber vivido durante bastantes años en la misma ciudad que Séneca no implica que lo haya conocido. Pero Séneca podría haber tenido dos buenas oportunidades para escuchar hablar de Pablo. En el 51, el hermano Galión, entonces procónsul de Acaya, conoció a Pablo en Corinto y rechazó procesarlo frente a las acusaciones de los judíos, mostrando una cierta simpatía hacia los cristianos. Después, probablemente en el 58, Pablo sufrió en Roma un primer proceso: el tribunal que lo absolvió debía ser presidido, si no por el mismo Nerón, por el prefecto del pretorio Afranio Burro, personas con las que Séneca tuvo en aquellos años contactos estrechísimos. Por otra parte, los máximos responsables del poder romano conocían el fenómeno del cristianismo desde la época de Tiberio, y miraron con simpatía a la nueva fe hasta el 62, el año del cambio, en que Nerón, quizás influenciado por su mujer Popea, que era de tendencias filojudías, comenzará a cambiar de postura hasta acabar en la persecución del 64. Por tanto no hay que excluir que Séneca haya sentido curiosidad por un predicador como Pablo, que actuó libremente en Roma durante muchos años. Además, no debemos olvidar que en la gens de Séneca, los Anneos, el cristianismo tuvo que ser conocido muy rápidamente, si es verdad, como demuestra una inscripción sepulcral encontrada en Ostia, que al menos un miembro de su familia murió cristiano al final del siglo I. - Pero eso no demuestra que el epistolario sea auténtico… - Creo que la valoración de estar cartas ha estado excesivamente influenciada por el prejuicio según el cual una relación entre Séneca y Pablo, en los años cincuenta del siglo I, era imposible. Se ha preferido pensar que, en el siglo IV, un falsario hubiese querido dar crédito a la hipótesis de un Séneca cristiano, o próximo a la fe cristiana. Pero todo ello no está en el epistolario, a excepción de dos cartas, que no aparecen en los manuscritos más antiguos: la XI, claramente falsa, y la XIV, quizás espuria. La XI es precisamente la que habla del incendio de Roma y del martirio de los cristianos, pero, amén de cometer un burdo error de datación, se haya insertada entre dos cartas muy estrechamente vinculadas, ya que la segunda retoma argumentos y temas de la primera.
    Monumento a Séneca y Nerón en Córdoba
    Igualmente, san Jerónimo asegura que las cartas fueron escritas cuando Séneca estaba en el ápice del poder, por tanto no más allá del 62, mientras que en el 64 había caído ya en desgracia desde hacía tiempo. La XIV, última de la correspondencia, podía fácilmente añadirse a continuación: además de presentar diferencias lexicales respecto a las otras, es la única en que Pablo expresa la esperanza de que Séneca pueda hacerse cristiano. Si se excluyen estas dos interpolaciones, no hay motivo para considerar que las otras doce cartas sean falsas. - ¿Cuáles son las razones internas al texto que inducen mayormente a no considerar auténtico el epistolario? - Ha sido observado que el latín, a menudo fatigoso, de estas cartas es muy distante de la cuidada prosa a que Séneca nos ha habituado. Sin embargo, también es verdad que se trata de notas de tono y contenido informal, y existen poquísimos testimonios de latín no literario con los que confrontarlas para poder llegar a conclusiones definitivas. También se objeta el hecho de que los escritores cristianos, hasta Jerónimo, hayan callado acerca del epistolario, sobre todo Lactancio que, al inicio del siglo IV, hablando de Séneca, muestra no conocer su existencia. Pero tampoco esta es una prueba cierta de que la correspondencia, entonces, no existiese. Por otro lado, la limitada importancia del contenido explica, por lo menos al comienzo, su escasa difusión. - ¿Y qué motivos avalan la tesis de la autenticidad? - En primer lugar precisamente el hecho de que el contenido sea de escasa relevancia. Un farsante (falsario), probablemente, habría vuelto más “interesantes” las cartas, aderezándolas con alusiones de más fácil aceptación por parte de un público bien dispuesto a creer, quizás, en la leyenda de un Séneca cristiano. Y es lo que de hecho hacen las dos cartas claramente espurias. Pero las otras son poco más que notas, en las que sin embargo aparecen elementos que difícilmente habrían sido cogidos con precisión histórica trescientos años más tarde. - ¿Por ejemplo? - La preocupación de Pablo por la “indignación” de la domina, la judaizante Popea, hacia el cristianismo. Además, en las cartas de Pablo, mas no en las de Séneca, se hallan términos claramente griegos, como aporia (duda) o sophista (sabio), típicos de un hombre que, como Pablo, a pesar de haber aprendido el latín durante su larga estancia en Roma, continuaba pensando en griego. Asimismo el término lex, que es latino, es utilizado por Pablo en el sentido del griego nomos, es decir, uso, costumbre, tradición. Igualmente el empleo de la palabra secta en referencia al cristianismo parece un calco del griego haíresis: ya en Hch 28,22, haíresis se refiere a los cristianos y es traducido al latín con secta. Por otra parte, las expresiones más enrevesadas y de más difícil interpretación se encuentran todas en las cartas de Pablo, que son mucho más reducidas en número y extensión respecto a las de Séneca. - ¿Y en las cartas de Séneca?
    San Pablo escribiendo
    - Sorprende, por ejemplo, el uso de la expresión horrore divino para indicar el concepto griego de phóbos theoû, temor de Dios. Un falsario del siglo IV difícilmente habría empleado esa expresión, prefiriendo la más común de timor Dei. En cuanto al hecho de que Séneca, refiriéndose a Pablo, hable de spiritus sanctus in te (Ep. VII), no debe causar extrañeza. Expresiones muy similares se encuentran en las cartas a Lucilio, auténticas con toda seguridad, como el sacer intra nos spiritus de la Carta 41. - ¿Cuál es, a su juicio, el significado histórico del epistolario? - Creo que el epistolario pueda testificar la existencia de contactos, ya de por sí probables, entre Séneca y Pablo, al nivel de estima recíproca y de intercambio de ideas, con vivacidad y curiosidad intelectual, sin tener que suponer por ello una conversión de Séneca, lo que es una leyenda absolutamente infundada. Estos contactos, además, parecen implicar no sólo a dos personas, sino a dos grupos: en el epistolario se dice que, junto a Séneca, también Lucilio y otros amigos leían los escritos de Pablo, que se dieron a conocer incluso al Nerón anterior al cambio, el cual se habría maravillado de tanta elevación del espíritu en una persona que ni siquiera había recibido una instrucción regular greco-romana. Además, Pablo predicaba libremente en Roma entre los pretorianos, cuyo prefecto era el ya citado Burro, y los cristianos estaban incluso in domo Caesaris, como afirma el mismo apóstol en la Carta a los Filipenses (Flp 4,22), y en la gens Annaea. Por otra parte, Pablo no parece el único que estaba en contacto con Séneca: el epistolario también habla de Teófilo, probablemente aquél a quien se dedican los escritos lucanos. Parece, en definitiva, una prueba más del hecho de que el cristianismo, desde sus primeros desarrollos, fuese quizás más conocido en los ambientes intelectuales paganos de cuanto se nos ha hecho creer hasta ahora. traducción española de dos cartas (la VII y la VIII) Incluimos la traducción española de dos cartas (la VII y la VIII) del supuesto epistolario entre Séneca y san Pablo. En la primera el filósofo comunica al apóstol que ha leído a Nerón pasajes de sus cartas, suscitando la curiosidad del emperador. Al responder, Pablo juzga imprudente el comportamiento de Séneca, a causa de la hostilidad de la domina Popea hacia la fe cristiana. Carta VII Anneo Séneca a Pablo y Teófilo, salud. Reconozco haber leído con gusto tus cartas, que has enviado a los Gálatas, a los Corintios y a los Aqueos. Que podamos vivir el uno con el otro, como lo presentas en ellas, también con temor de Dios. De hecho, un santo espíritu expresa en ti mediante palabras sublimes pensamientos dignos de veneración, por encima de los más elevados. Por tanto, ya que expones cosas eminentes, desearía que no faltara a su solemnidad la elegancia del lenguaje. Y para no esconderte nada, hermano, o tener alguna deuda con mi conciencia, confieso que Augusto ha sido fuertemente tocado por tus pensamientos. Cuando le hube leído de qué manera haya comenzado a residir en ti la virtud, dijo que se maravillaba de que alguien que no ha sido educado según el iter regular de estudios alimente tales pensamientos. Yo le respondí que los dioses hablan habitualmente por boca de los inocentes y no a través de quienes pueden alterar en algo su mensaje con la propia cultura. Y, cuando le hube aducido el ejemplo de Vatieno, un modesto campesino a quien se le aparecieron en el campo junto a Rieti dos hombres que revelaron después ser Cástor y Pólux, pareció bastante satisfecho con la explicación. Que me estés bien. Carta VIII Pablo a Séneca, salud. Aunque no ignoro que nuestro César ama las cosas dignas de admiración, si bien pueda equivocarse alguna vez, permíteme no que te ofenda, sino que te exhorte. Considero que has hecho algo grave al querer darle a conocer lo que es contrario a su religión y a su educación. De hecho, ya que da culto a los dioses de los gentiles, no veo como te haya podido venir a la cabeza el deseo de que conozca esto, a no ser que lo hayas hecho a causa de tu excesivo amor hacia mí. Te ruego que no lo hagas más en el futuro. Debes estar atento para que, al demostrar tu afecto hacia mí, no llegues a ofender a la Señora. De todos modos, su ofensa, aunque persevere, no nos dañará; y si no lo hace, tampoco nos servirá. Si prevalece en ella la reina, no se indignará; si prevalece la mujer, se ofenderá. Entrevista a Ilaria Ramelli en Studi Cattolici 520 [2004] 504-506 (traducción de Javier Sánchez Cañizares)

    http://primeroscristianos.wordpress....a-y-san-pablo/
    Última edición por Hyeronimus; 13/06/2012 a las 19:00

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Respuestas: 11
    Último mensaje: 04/07/2013, 20:10
  2. Respuestas: 16
    Último mensaje: 30/05/2009, 19:15
  3. Respuestas: 22
    Último mensaje: 04/03/2009, 21:50
  4. Andalucía y José María Pemán: El Séneca
    Por ALACRAN en el foro Literatura
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 27/02/2009, 12:29
  5. Seneca
    Por Aliocha en el foro Religión
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 16/04/2008, 13:42

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •