Búsqueda avanzada de temas en el foro

Resultados 1 al 9 de 9

Tema: Traducción correcta del Oriamendi

  1. #1
    Avatar de Javi Hispánico
    Javi Hispánico está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    30 ago, 07
    Ubicación
    Barcelona, Principat de Catalunya
    Mensajes
    222
    Post Thanks / Like

    Traducción correcta del Oriamendi

    Esta es la letra original en eusquera:

    Gora Jainko maite maitea
    zagun denon jabe.
    Gora Espania ta Euskalerria
    ta bidezko errege.

    Maite degu Euskalerria,
    maite bere Fuero zarrak,
    asmo ontara jarriz daude
    beti karlista indarrak.

    Gora Jaingoiko illezkor!!!
    Gora euskalduna,
    auto ondo Espaniako
    errege bera duna!!!


    Y estas las dos traducciones en castellano que he encontrado en internet:

    1.
    Viva Dios amado,
    Señor de todos.
    Viva España y Euskalerría
    y el rey de las dos.

    Amamos a Euskalerría,
    amamos sus fueros viejos;
    ése es el pensamiento
    fijo de los carlistas.

    Viva Dios inmortal,
    vivan los euskaldunes
    y el Rey que para España
    necesitamos.

    2.
    Viva Dios queridísimo
    tengámoslo todos por dueño.
    Vivan España y el País Vasco
    y el rey legítimo.
    Amamos al País Vasco,
    amamos sus viejos Fueros,
    a esta idea están orientadas
    siempre las fuerzas carlistas.
    ¡¡Viva Dios inmortal!!
    ¡¡Viva el vasco,
    que tiene bien
    el mismo rey de España!!


    ¿Cual de las dos versiones en castellano creéis que es la más correcta?
    Los "españolistas" me miran mal por hablar catalán y los "catalanistas" lo mismo por hablar castellano.

    http://elprincipatdecatalunya.blogspot.com/

    http://portugalhispanico.blogspot.com/

  2. #2
    Avatar de Reke_Ride
    Reke_Ride está desconectado Contrarrevolucionario
    Fecha de ingreso
    08 sep, 06
    Ubicación
    Antiguo Reyno de Valencia
    Mensajes
    2,931
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi

    Cita Iniciado por Javi Hispánico Ver mensaje
    Gora euskalduna,

    Sin ser experto en vascuence, parece mas acertada la 2ª ¿no? además "Gora Euskalduna" está en singular, si hubiese sido vivan los vascos, sería "Gora Euskaldunak" (gracias a Escuela de Sara por sus lecciones).

    En cualquier caso, me parece mas correcto, aunque sean sinónimos, sustituir "País Vasco" por "Pueblo Vasco", partiendo de la base que se trata de un concepto cultural y geográfico, y el término en sí de País Vasco es gabacho.

    Mi opinión solo.
    "De ciertas empresas podría decirse que es mejor emprenderlas que rechazarlas, aunque el fin se anuncie sombrío"






  3. #3
    Avatar de Ahari jokua
    Ahari jokua está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    11 abr, 09
    Ubicación
    Gipuzkoa
    Mensajes
    76
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi

    La primera es bastante incorrecta, diría que quien la ha traducido no tiene mucha idea de Euskera. Por ejemplo "bidezko errege" significa rey legítimo, rey de las dos sería "bien errege".

    Voto por la segunda
    Última edición por Ahari jokua; 22/03/2010 a las 00:43
    Gora gu ta gutarrak!

  4. #4
    Avatar de Javi Hispánico
    Javi Hispánico está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    30 ago, 07
    Ubicación
    Barcelona, Principat de Catalunya
    Mensajes
    222
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi

    Gracias a los dos por la ayuda.
    Entonces nos quedamos con la segunda.

    Quizás Reke_Ride sería más correcto sustituir "País Vasco" por "Vascongadas", ¿no?
    Los "españolistas" me miran mal por hablar catalán y los "catalanistas" lo mismo por hablar castellano.

    http://elprincipatdecatalunya.blogspot.com/

    http://portugalhispanico.blogspot.com/

  5. #5
    Avatar de Reke_Ride
    Reke_Ride está desconectado Contrarrevolucionario
    Fecha de ingreso
    08 sep, 06
    Ubicación
    Antiguo Reyno de Valencia
    Mensajes
    2,931
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi

    ...o Vasconia ?
    "De ciertas empresas podría decirse que es mejor emprenderlas que rechazarlas, aunque el fin se anuncie sombrío"






  6. #6
    Avatar de Javi Hispánico
    Javi Hispánico está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    30 ago, 07
    Ubicación
    Barcelona, Principat de Catalunya
    Mensajes
    222
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi

    Cita Iniciado por Reke_Ride Ver mensaje
    ...o Vasconia ?
    Está claro que lo dices con sarcasmo pero no te entiendo.....
    Los "españolistas" me miran mal por hablar catalán y los "catalanistas" lo mismo por hablar castellano.

    http://elprincipatdecatalunya.blogspot.com/

    http://portugalhispanico.blogspot.com/

  7. #7
    Avatar de Reke_Ride
    Reke_Ride está desconectado Contrarrevolucionario
    Fecha de ingreso
    08 sep, 06
    Ubicación
    Antiguo Reyno de Valencia
    Mensajes
    2,931
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi

    No Javi, Dios me libre, no lo decía con sarcasmo...sino porque el término es muy ambiguo, no solo porque no englobaría unicamente a las Vascongadas, sino porque antaño solo correspondía a la Navarra antigua

    Vascongadas es la mas perfecta forma no euscalduna para identificar el territorio de la depresión vasca (antaño Vardulia, Caristia y Autrigonia)
    Última edición por Reke_Ride; 22/03/2010 a las 18:27
    "De ciertas empresas podría decirse que es mejor emprenderlas que rechazarlas, aunque el fin se anuncie sombrío"






  8. #8
    Avatar de Javi Hispánico
    Javi Hispánico está desconectado Miembro graduado
    Fecha de ingreso
    30 ago, 07
    Ubicación
    Barcelona, Principat de Catalunya
    Mensajes
    222
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi

    Yo entiendo que la canción original cuando dice "Euskalerria" se refiere a Vascongadas.
    Los "españolistas" me miran mal por hablar catalán y los "catalanistas" lo mismo por hablar castellano.

    http://elprincipatdecatalunya.blogspot.com/

    http://portugalhispanico.blogspot.com/

  9. #9
    Avatar de Reke_Ride
    Reke_Ride está desconectado Contrarrevolucionario
    Fecha de ingreso
    08 sep, 06
    Ubicación
    Antiguo Reyno de Valencia
    Mensajes
    2,931
    Post Thanks / Like

    Respuesta: Traducción correcta del Oriamendi

    Libros antiguos y de colección en IberLibro
    Si, Euscalerria versión reducida son las Vascongadas. Pero versión amplia, engloba el norte navarro y la Gascuña suroeste.
    "De ciertas empresas podría decirse que es mejor emprenderlas que rechazarlas, aunque el fin se anuncie sombrío"






Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Los marranos: ¿víctimas o victimarios de España?
    Por Erasmus en el foro Historia y Antropología
    Respuestas: 203
    Último mensaje: 02/09/2024, 19:25
  2. En busca de la verdad: el verdadero origen de Cristobal Colón
    Por Lo ferrer en el foro Historia y Antropología
    Respuestas: 26
    Último mensaje: 29/03/2014, 02:17
  3. Sobre los Decretos de Nueva Planta
    Por Ordóñez en el foro Historia y Antropología
    Respuestas: 11
    Último mensaje: 07/12/2010, 19:16
  4. Del Sudoeste Español a la Conquista de los Andes
    Por Ordóñez en el foro Hispanoamérica
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 22/11/2009, 01:12
  5. La Hélade en la Piel de Toro
    Por Ordóñez en el foro Prehistoria y Protohistoria
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 16/09/2005, 18:16

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •