La forma correcta es ua, no uba, este último es un localismo.
La forma correcta es ua, no uba, este último es un localismo.
No sé, no estoy discutiendo nada, pero las palabras que reproduzco más abajo figuran como nota de pie de página en la biografía que publicó J.M. Salaverría, y cuya referencia cité al comienzo de mi intervención en este tema.
"Insertamos a continuación algunas de las más notables poesías de Iparraguirre, con su traducción exacta, usando para ello la ortografía que ha venido usándose en el país hasta estos últimos años." (op. cit. p. 115)
Se sobreentiende por "país" el País Vasco. Por lo demás la cita es literal en todos sus términos, excepto el uso de recursos como la negrita, que es añadido mío. Respecto a las traducciones no las he reproducido porque mis dudas están dirigidas hacia los aspectos ortográficos en euskera. De cualquier modo, me llama la atención el hecho de que Iparraguirre escribiese sus poesías y, sin embargo, haya discrepancias en la redacción de las mismas, según autores que tratan sobre su figura y obra.¿O no es así?
"He ahí la tragedia. Europa hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma europea choca con una realidad artificial anticristiana. El europeo se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.
<<He ahí la tragedia. España hechura de Cristo, está desenfocada con relación a Cristo. Su problema es específicamente teológico, por más que queramos disimularlo. La llamada interna y milenaria del alma española choca con una realidad artificial anticristiana. El español se siente a disgusto, se siente angustiado. Adivina y presiente en esa angustia el problema del ser o no ser.>>
Hemos superado el racionalismo, frío y estéril, por el tormentoso irracionalismo y han caído por tierra los tres grandes dogmas de un insobornable europeísmo: las eternas verdades del cristianismo, los valores morales del humanismo y la potencialidad histórica de la cultura europea, es decir, de la cultura, pues hoy por hoy no existe más cultura que la nuestra.
Ante tamaña destrucción quedan libres las fuerzas irracionales del instinto y del bruto deseo. El terreno está preparado para que germinen los misticismos comunitarios, los colectivismos de cualquier signo, irrefrenable tentación para el desilusionado europeo."
En la hora crepuscular de Europa José Mª Alejandro, S.J. Colec. "Historia y Filosofía de la Ciencia". ESPASA CALPE, Madrid 1958, pág., 47
Nada sin Dios
Es muy común en la literatura en euskera la adaptación a la ortografía actual, a fin de cuentas a veces (véase Juan de Tartas) la lectura se ve imposibilitada por ortografías especialmente caóticas.
Era un bardo, y al igual que con los koblakariak de la escuela de barkoxe, no todas sus canciones y poemas han sido recogidas por testimonio directo. Es más, era muy habitual que iparragirre al cantar en distintos lugares adaptara sus canciones. No veo nada del otro mundo, al menos en la literatura en euskera.De cualquier modo, me llama la atención el hecho de que Iparraguirre escribiese sus poesías y, sin embargo, haya discrepancias en la redacción de las mismas, según autores que tratan sobre su figura y obra. ¿O no es así?
Muy bueno Lo Ferrer:
Extracto del poema Amerikatik urretxuako semiei:
Ez bada, ez etorri
gaur lur onetara
il edo bici ode da;
juatea Habana 'ra;
au da gure banderá
España'ren onra
Churruca'ren semeac
ara guango gerá.
No vengais a esta tierra, no,
para vivir o para morir,
más vale que
vayais a La Habana;
Allí está nuestra bandera
honra de España.
Los hijos de Churruca
allí debemos ir.
Con "esta tierra" se esta refiriendo a Argentina.
- ¿ Dónde se puede encontrar el poema entero ?
AMERIKATIK
URRETXUAKO SEMIEI
Billarreal de Urretxu
Nere erri maitea
Seme bat emen dezu
Amorioz betea.
Nai, baña nola ikusi
Au da lan tristea
Zuretzat nai det bizi
Urretxu nerea.
Bi milla eta seiregun
Legua badira,
Montebideotikan
Euskal errira
Naiz esperantzetan
Etorri bagera
Aurreratasun gabe
Urtiak juan dira.
Bai, nere adiskideak
Bear da pensatu
Zuretzat Amerikak
Nola dan mudatu
Iñork emen eziñ du
Lanikan billatu
Oraiñ datorrenari
Bear zaio damutu.
Gañera izan degu
Emen ere gerra
Gure zori onean
Pakea egiñ da;
Bañan gerra ondoren
Dakar diktadura
On Lorenzo Latorre
Nagusi degula.
Ez, bada, ez etorri
Gaur lur onetara
Il edo bizi obe da
Juatea Habanara;
Au da gure bandera
Españaren onra
Txurrukaren semeak
Ara juango gera.
Agur adiskideak
Ikusi artean
Zuenganatuko naiz
Egunen batean.
Esperantzakin bizi
Nai det bitartean
Gero ezurrak utzi
Nere lur maitean.
Gracias, Escuela de Sara. ¿ Podrías traducirlo al completo ? Disculpa las molestias.
Haré una traducción lo más literal posible, hace demasiado que no hago una buena traducción literaria. Veamos:
Billarreal de Urretxu
Nere erri maitea
Seme bat emen dezu
Amorioz betea.
Nai, baña nola ikusi
Au da lan tristea
Zuretzat nai det bizi
Urretxu nerea.
Villarreal de Urretxu
mi querido pueblo
aquí tienes un hijo
lleno de amor.
Pero ver
esto, es una tristeza (lit. un trabajo triste)
para ti quiero vivir
mi urretxu.
Bi milla eta seiregun
Legua badira,
Montebideotikan
Euskal errira
Naiz esperantzetan
Etorri bagera
Aurreratasun gabe
Urtiak juan dira.
Dos mil seiscientas
leguas son
desde Montevideo
a Euskal Herria
aunque en esperanzas
hayamos venido
sin ¿?¿?¿¿¡
han pasado años
Bai, nere adiskideak
Bear da pensatu
Zuretzat Amerikak
Nola dan mudatu
Iñork emen eziñ du
Lanikan billatu
Oraiñ datorrenari
Bear zaio damutu.
Gañera izan degu
Emen ere gerra
Gure zori onean
Pakea egiñ da;
Bañan gerra ondoren
Dakar diktadura
On Lorenzo Latorre
Nagusi degula.
Además hemos tenido
aquí también guerra
en nuestra buena suerte
se ha hecho la paz
pero después de la guerra
trae la dictadura
Don Lorenzo Latorre
siendo el jefe.
Ez, bada, ez etorri
Gaur lur onetara
Il edo bizi obe da
Juatea Habanara;
Au da gure bandera
Españaren onra
Txurrukaren semeak
Ara juango gera.
Si se puede, no vengáis
hoy a esta tierra
vivir o morir es mejor
ir a la Habana
esta es nuestra bandera
y la honra de españa
los hijos de churruca
allá iremos
Agur adiskideak
Ikusi artean
Zuenganatuko naiz
Egunen batean.
Esperantzakin bizi
Nai det bitartean
Gero ezurrak utzi
Nere lur maitean.
Adios amigos
ya nos veremos
volvére a vosotros
algún día
vivid con esperanza
mientras tanto
luego dejad vuestros huesos
en mi querida tierra
Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)
Marcadores