hispanismo.org
Búsqueda avanzada de temas en el foro

Retroceder   hispanismo.org > Tierra Foral > Señoríos Vascongados

Respuesta
 
LinkBack (2) Herramientas Desplegado
Antiguo 26-05-2005   2 links from elsewhere to this Post. Click to view. #1
Miembro graduado
 
Avatar de Ulibarri
 
Registro: 05-05-2005
Sexo: Hombre
Gentilicio: Reino de Toledo
Mensajes: 418
José Mª Iparraguirre

-JOSÉ Mª IPARRAGUIRRE-



GERNIKAKO ARBOLA

Gernikako arbola
da bedeinkatua,
euskaldunen artean
guztiz maitatua.
Eman ta zabal zazu
munduan frutua!
Adoratzen zaitugu,
arbola santua!

Mila urte inguru da
esaten dutela
Jainkoak jarri zuela
Gernikako arbola.
Zaude bada zutikan,
orain da denbora!
Eroritzen bazera
arras galdu gera.


Ez zera eroriko,
arbola maitea,
baldin portatzen bada
Bizkaiko Juntea;
laurok hartuko degu
zurekin partea
pakean bizi dedin
euskaldun jendea.

Última edición por Ulibarri; 26-05-2005 a las 16:53
Ulibarri está desconectado   Responder Citando
Sponsored Links
Antiguo 26-05-2005   #2
Miembro graduado
 
Avatar de Breogan
 
Registro: 25-05-2005
Sexo: Hombre
Gentilicio: Gallicense Regnum
Mensajes: 470
Re: José Mª Iparraguirre

Traducción al castellano:

EL ARBOL DE GERNIKA

Jose Maria Iparragirre, 1853




Bendito es el Arbol de Gernika,


amado por todos los vascos.


Da y extiende tu fruto por el mundo,


te adoramos, Arbol sagrado.





Hace unos mil años que se dice


que Dios plantó el Arbol de Gernika.


Manténte en pie ahora y siempre,


si caes estamos perdidos.





No caerás, Arbol querido,


si la Junta de Bizkaia se porta.


Nos uniremos a ti las cuatro provincias


para que viva en paz la grey vasca.





Arrodillémonos todos para pedir al Señor


que nuestro Arbol viva para siempre.


Y si se lo pedimos de corazón,


el Arbol vivirá ahora y siempre.





En el País Vasco todos sabemos


que han planeado tumbar el Arbol.


Ea, paisanos, esta es nuestra hora,


mantengámoslo en pie sin que se caiga.





Vivirás siempre en primavera,


antigua flor sin mancha.


Apiádate de nosotros, querido Arbol,


danos tu fruto sin perder mas tiempo.





El Arbol nos responde que vivamos alerta


y que se lo pidamos a Dios con fervor.


No queremos guerra, sino paz duradera


para que se respeten nuestras rectas leyes.





Pidamos a Dios nuestro Señor


que nos conceda paz ahora y siempre,


y que dé también fuerza a tu tierra


y su bendición al Pueblo Vasco.








Traducción: Koldo Izagirre


Versión original: GERNIKAKO ARBOLA
Breogan está desconectado   Responder Citando
Antiguo 26-05-2005   #3
Miembro graduado
 
Avatar de Breogan
 
Registro: 25-05-2005
Sexo: Hombre
Gentilicio: Gallicense Regnum
Mensajes: 470
Re: José Mª Iparraguirre


Versión íntegra en euskera:

GERNIKAKO ARBOLA

Jose Maria Iparragirre, 1853







Gernikako Arbola da bedeinkatua,


euskaldunen artean guztiz maitatua.


Eman ta zabal zazu munduan frutua,


adoratzen zaitugu, arbola santua.





Mila urte inguru da esaten dutela,


Jainkoak jarri zuela Gernikako Arbola.


Zaude, bada, zutikan orain ta denbora,


eroritzen bazera, arras galdu gera.





Ez zera eroriko, Arbola maitea,


baldin portatzen bada, Bizkaiko Juntea.


Laurok hartuko degu zurekin partea


pakean bizi dedin euskaldun jendea.





Betiko bizi dedin Jaunari eskatzeko


jarri daitezen danok laster belauniko.


Eta bihotzetikan eskatu ezkero,


Arbola biziko da orain eta gero.





Arbola botatzea dutela pentsatu,


Euskal Herri guztian danok badakigu.


Ea, bada, jendea, denbora orain degu,


erori gabetanik eduki behar degu.





Beti egongo zera udaberrikoa,


lore aintzinetako mantxa gabekoa.


Erruki zaitez, bada, bihotz gurekoa,


denbora galdu gabe, emanik frutua.





Arbolak erantzun du kontuz bizitzeko,


eta bihotzetikan Jaunari eskatzeko.


Gerrarik nahi ez degu, pakea betiko,


gure lege zuzenak hemen maitatzeko.





Erregutu diogun Jaungoiko jaunari


pakea emateko orain eta beti,


bai eta indarra ere zerorren lurrari,


eta bendizioa Euskal Herriari.
Breogan está desconectado   Responder Citando
Antiguo 07-01-2006   #4
Primus circumdedisti me
 
Avatar de Eguzki
 
Registro: 03-01-2006
Edad: 35
Sexo: Hombre
Gentilicio: español
Ubicación: España
Mensajes: 140
Re: José Mª Iparraguirre

"Ara nun diran, menda maiteak
ara nun diran zolaiak
Baserri eder zuri zuriak
iturri eta ibaiak.
Endayan nago zoraturikan
zabal zabalik begiak:
Ara España... lur oberikan
ez da Europan guztian"

"He aquí los campos
y montes queridos
los hermosos caseríos,
las fuentes y los ríos.
Estoy loco de contento en Hendaya,
con los ojos muy abiertos:
Ahí está España, mejor tierra
no la hay en Europa entera".

José María Iparraguirre Balerdi
__________________
"La Patria es espíritu. Ello dice que el ser de la Patria se funda en un valor o en una acumulación de valores, con los que se enlaza a los hijos de un territorio en el suelo que habitan". - Ramiro de Maeztu
Eguzki está desconectado   Responder Citando
Antiguo 28-10-2009   #5
Miembro Respetado
 
Avatar de Lo ferrer
 
Registro: 04-03-2005
Sexo: Hombre
Gentilicio: Catalán (leridano)
Ubicación: La Terra Ferma
Mensajes: 921
Respuesta: José Mª Iparraguirre

Extracto del poema Amerikatik urretxuako semiei:

Ez bada, ez etorri
gaur lur onetara
il edo bici ode da;
juatea Habana 'ra;
au da gure banderá
España'ren onra
Churruca'ren semeac
ara guango gerá.


No vengais a esta tierra, no,
para vivir o para morir,
más vale que
vayais a La Habana;
Allí está nuestra bandera
honra de España.
Los hijos de Churruca
allí debemos ir.


Con "esta tierra" se esta refiriendo a Argentina.
__________________
"Donau abric a Espanya, la malmenada Espanya
que ahir abrigava el món,
i avui és com lo cedre que veu en la muntanya
descoronar son front"

A la Reina de Catalunya
Lo ferrer está desconectado   Responder Citando
Antiguo 03-11-2009   #6
Miembro Respetado
 
Avatar de txapius
 
Registro: 10-07-2009
Sexo: Hombre
Gentilicio: España
Ubicación: Cádiz
Mensajes: 402
Respuesta: José Mª Iparraguirre

He encontrado esta letra del boga boga de Iparraguirre
¿Es correcta?
¿Alguien puede traducirla?
Gracias
Cita:
Boga, boga
mariñela
mariñela
joan behar degu
urrutira
urrutira
bai Indietara,
bai Indietara.
Ez det,
ez det,
ez det,
nik ikusiko
zure kai ederra
kai ederra
Agur,
agur,
agur,
Ondarroako
itsas
itsaso bazterra,
itsas
itsaso bazterra.
Mariñela,
mariñela,
boga!
mariñela.
txapius está desconectado   Responder Citando
Antiguo 03-11-2009   #7
Miembro graduado
 
Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
Respuesta: José Mª Iparraguirre

Boga, boga
mariñela = marinero
mariñela
joan behar degu = tenemos que ir
urrutira = lejos
urrutira
bai Indietara, = a las indias
bai Indietara.
Ez det, = no
ez det,
ez det,
nik ikusiko = veré
zure kai ederra = tu bello puerto
kai ederra =bello puerto
Agur, = adios
agur,
agur,
Ondarroako = la mar de ondarroa
itsas
itsaso bazterra,
itsas
itsaso bazterra.
Mariñela,
mariñela,
boga!
mariñela.

En principio (y sin un análisis profundo del tema) se trata de una canción popular de finales del XIX y principios del XX en dialecto central. No casa del todo con las hablas de transición de la zona de ondarroa que van del dialecto occidental al central, pero bien podría ser de esa zona, o quizá más tirando hacia el lado guipuzcoano.
__________________
Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII)

www.escueladesara.com
Escuela de Sara está desconectado   Responder Citando
Antiguo 04-11-2009   #8
Nada sin Dios
 
Avatar de Valmadian
 
Registro: 23-10-2006
Sexo: Hombre
Gentilicio: España
Ubicación: Estado Carlista
Mensajes: 2.659
Respuesta: José Mª Iparraguirre

Cita:
Iniciado por Ulibarri Ver Mensaje
-JOSÉ Mª IPARRAGUIRRE-



GERNIKAKO ARBOLA

Gernikako arbola
da bedeinkatua,
euskaldunen artean
guztiz maitatua.
Eman ta zabal zazu
munduan frutua!
Adoratzen zaitugu,
arbola santua!

Mila urte inguru da
esaten dutela
Jainkoak jarri zuela
Gernikako arbola.
Zaude bada zutikan,
orain da denbora!
Eroritzen bazera
arras galdu gera.


Ez zera eroriko,
arbola maitea,
baldin portatzen bada
Bizkaiko Juntea;
laurok hartuko degu
zurekin partea
pakean bizi dedin
euskaldun jendea.

Me gustaría saber, Escuela de Sara, en qué se fundamentan las diferencias en los sufijos de unos cuantos términos de la letra que reproduce Ulibarri de la que yo mismo dispongo. La "versión" que reproduzco a continuación se encuentra en Iparraguirre. El último bardo de José Mª de Salaverría ESPASA-CALPE 1ª edición, Madrid-Barcelona, 1932, pp 117-123


"GUERNICACO ARBOLA

I

Guernicaco Arbola
da bedeincatuba,
Euskaldunen artean
guztiz maitatuba.

Eman da zabaltzazu
Munduban frutuba;
Adoratzen zaitigu
Arbola santuba.

II

Milla urte inguru da
Esaten dutela
Jaincoac jarrizubela
Guernicaco arbola.
Zauden bada zutican
Orain da denbora,
Eroritzen bazera
Arras galdu guera.


III

Etzera erorico,
Arbola maitea,
Baldin portatzen bada
Bizcaico Juntia.
Lauroc artuco degu
Zurequin partia,
Paquian bizi dediñ
Euscaldun jendia.


IV

Betico bizi dediñ
Jaunari escatzeco
Jarri gaitezen danoc
Laister belaunico.
Eta biotzetikan
Escatu ezquero,
Arbola bizico da
Ora eta guero.


V

Arbola botatzia
Dutela pentsatu
Euskal-erri guziyan
Denac badaquiyu.
Ea bada jendia,
Denbora orain degu;
Erori gabetanic
Iruki biagu.

VI

Beti egongo zera
Uda berricua,
Lore aintziñetaco
Mancha gabecua,
Erruquizaitez bada
Biotz gurecua,
Denbora galdu gabe
Emanic frutuba.


VII

Arbolac erantzun du
Contuz bizitzeco
Eta biotzetican
Jaunari escatzeco.
Guerraric nai ez degu,
Paquea betico
Gure legue zuzenac
Emen maitatzeco.


VIII

Erregutu diogun
Jaungoico Jaunari
Paquea emateco
Ora eta beti.
Bai eta indarrare
Zedorren lurrari,
Eta bendiziyoa
Euskal-erriarí."



Sólo he señalado algunos sufijos, aquellos de los que me he acordado mientras escribía.
__________________
Prefiero ser ciudadano del Rey que súbdito del Estado. Ego dixi.
Valmadian está desconectado   Responder Citando
Antiguo 04-11-2009   #9
Miembro graduado
 
Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
Respuesta: José Mª Iparraguirre

Digamos que el -aba es algo así como lo de ado>ao>au en algunas zonas de españa, se escribe de una manera y se lee de otra en algunos dialectos, y la -ñ es una bustidura (adierazkorra), otro fenómeno propio del euskera al hablar, pero que se escribe con -n actualmente de acuerdo con la tradición.

Nada del otro mundo
__________________
Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII)

www.escueladesara.com
Escuela de Sara está desconectado   Responder Citando
Antiguo 04-11-2009   #10
Miembro Respetado
 
Avatar de txapius
 
Registro: 10-07-2009
Sexo: Hombre
Gentilicio: España
Ubicación: Cádiz
Mensajes: 402
Respuesta: José Mª Iparraguirre

Cita:
Iniciado por Escuela de Sara Ver Mensaje
En principio (y sin un análisis profundo del tema) se trata de una canción popular de finales del XIX y principios del XX en dialecto central. No casa del todo con las hablas de transición de la zona de ondarroa que van del dialecto occidental al central, pero bien podría ser de esa zona, o quizá más tirando hacia el lado guipuzcoano.
Muchas gracias
Creo que tanto letra como música son de Iparraguirre, lo que quizás explique esas discrepancias.
Veo que es una canción de despedida de marinos vascos que van a las Indias y no van a volver.
Se cantaba mucho por toda la costa española en los años 60 y 70, la mayoría de las veces sin entender la letra. Y, aunque había versiones en castellano, pocas veces se usaban.
txapius está desconectado   Responder Citando
Antiguo 04-11-2009   #11
Miembro graduado
 
Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
Respuesta: José Mª Iparraguirre

En principio no es de iparraguire, no está recogido en los cancioneros de euskomedia como suyo, sino como popular, y acabo de mirar en el corpus de clásicos y tampoco está en iparragirre. Es de caracter popular y transcrita por Jesus GURIDI
__________________
Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII)

www.escueladesara.com
Escuela de Sara está desconectado   Responder Citando
Antiguo 04-11-2009   #12
Miembro Respetado
 
Avatar de txapius
 
Registro: 10-07-2009
Sexo: Hombre
Gentilicio: España
Ubicación: Cádiz
Mensajes: 402
Respuesta: José Mª Iparraguirre

Cita:
Iniciado por Escuela de Sara Ver Mensaje
En principio no es de iparraguire, no está recogido en los cancioneros de euskomedia como suyo, sino como popular, y acabo de mirar en el corpus de clásicos y tampoco está en iparragirre. Es de caracter popular y transcrita por Jesus GURIDI
Muchas gracias, Escuela de Sara.
Yo creía que era suyo (y por eso lo puse aquí) porque en la Guía para visitar los santuarios marianos de los territorios históricos de Álava,Guipúzcoa y Vizcaya así lo dice.
txapius está desconectado   Responder Citando
Antiguo 04-11-2009   #13
Miembro graduado
 
Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
Respuesta: José Mª Iparraguirre

Se le atribuye a él en distintos libros y por el dialecto utilizado podría ser, pero en este caso me fio más de euskomedia y el cancionero vasco, si está como popular probablemente sea de autor desconocido, como la mayor parte de las composiciones de la época.
__________________
Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII)

www.escueladesara.com
Escuela de Sara está desconectado   Responder Citando
Antiguo 04-11-2009   #14
Nada sin Dios
 
Avatar de Valmadian
 
Registro: 23-10-2006
Sexo: Hombre
Gentilicio: España
Ubicación: Estado Carlista
Mensajes: 2.659
Respuesta: José Mª Iparraguirre

Cita:
Iniciado por Escuela de Sara Ver Mensaje
Digamos que el -aba es algo así como lo de ado>ao>au en algunas zonas de españa, se escribe de una manera y se lee de otra en algunos dialectos, y la -ñ es una bustidura (adierazkorra), otro fenómeno propio del euskera al hablar, pero que se escribe con -n actualmente de acuerdo con la tradición.

Nada del otro mundo

Muchas gracias por la aclaración, pero sigo sin saber cual es la forma "académicamente" correcta. Desde luego, yo no digo "pescao" por "pescado", por citar un ejemplo y, aunque pueda considerarlo una forma del habla más o menos localista, no deja de ser errónea. Es decir, forma parte de lo que en los estudios lingüísticos se llama lenguaje vulgar.
__________________
Prefiero ser ciudadano del Rey que súbdito del Estado. Ego dixi.
Valmadian está desconectado   Responder Citando
Antiguo 04-11-2009   #15
Miembro graduado
 
Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
Respuesta: José Mª Iparraguirre

La forma correcta es ua, no uba, este último es un localismo.
__________________
Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII)

www.escueladesara.com
Escuela de Sara está desconectado   Responder Citando
Antiguo 05-11-2009   #16
Nada sin Dios
 
Avatar de Valmadian
 
Registro: 23-10-2006
Sexo: Hombre
Gentilicio: España
Ubicación: Estado Carlista
Mensajes: 2.659
Respuesta: José Mª Iparraguirre

Cita:
Iniciado por Escuela de Sara Ver Mensaje
La forma correcta es ua, no uba, este último es un localismo.
No sé, no estoy discutiendo nada, pero las palabras que reproduzco más abajo figuran como nota de pie de página en la biografía que publicó J.M. Salaverría, y cuya referencia cité al comienzo de mi intervención en este tema.

"Insertamos a continuación algunas de las más notables poesías de Iparraguirre, con su traducción exacta, usando para ello la ortografía que ha venido usándose en el país hasta estos últimos años." (op. cit. p. 115)

Se sobreentiende por "país" el País Vasco. Por lo demás la cita es literal en todos sus términos, excepto el uso de recursos como la negrita, que es añadido mío. Respecto a las traducciones no las he reproducido porque mis dudas están dirigidas hacia los aspectos ortográficos en euskera. De cualquier modo, me llama la atención el hecho de que Iparraguirre escribiese sus poesías y, sin embargo, haya discrepancias en la redacción de las mismas, según autores que tratan sobre su figura y obra. ¿O no es así?
__________________
Prefiero ser ciudadano del Rey que súbdito del Estado. Ego dixi.
Valmadian está desconectado   Responder Citando
Antiguo 05-11-2009   #17
Miembro graduado
 
Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
Respuesta: José Mª Iparraguirre

Es muy común en la literatura en euskera la adaptación a la ortografía actual, a fin de cuentas a veces (véase Juan de Tartas) la lectura se ve imposibilitada por ortografías especialmente caóticas.

Cita:
De cualquier modo, me llama la atención el hecho de que Iparraguirre escribiese sus poesías y, sin embargo, haya discrepancias en la redacción de las mismas, según autores que tratan sobre su figura y obra. ¿O no es así?
Era un bardo, y al igual que con los koblakariak de la escuela de barkoxe, no todas sus canciones y poemas han sido recogidas por testimonio directo. Es más, era muy habitual que iparragirre al cantar en distintos lugares adaptara sus canciones. No veo nada del otro mundo, al menos en la literatura en euskera.
__________________
Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII)

www.escueladesara.com
Escuela de Sara está desconectado   Responder Citando
Antiguo 05-11-2009   #18
Puerto y Puerta D Yndias
 
Avatar de Ordóñez
 
Registro: 14-03-2005
Edad: 28
Sexo: Hombre
Gentilicio: Andaluz ( Reino de Sevilla )
Ubicación: España
Mensajes: 8.270
Respuesta: José Mª Iparraguirre

Muy bueno Lo Ferrer:

Extracto del poema Amerikatik urretxuako semiei:

Ez bada, ez etorri
gaur lur onetara
il edo bici ode da;
juatea Habana 'ra;
au da gure banderá
España'ren onra
Churruca'ren semeac
ara guango gerá.


No vengais a esta tierra, no,
para vivir o para morir,
más vale que
vayais a La Habana;
Allí está nuestra bandera
honra de España.
Los hijos de Churruca
allí debemos ir.


Con "esta tierra" se esta refiriendo a Argentina.




- ¿ Dónde se puede encontrar el poema entero ?
__________________
Nunca nos quitarán,
nuestras flores de lis,
¡Dios, patria y rey,
hasta vencer o morir!



http://lasantaalianza.blogspot.com/

http://reynosdelandaluzia.blogspot.com
Ordóñez está desconectado   Responder Citando
Antiguo 05-11-2009   #19
Miembro graduado
 
Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
Respuesta: José Mª Iparraguirre

AMERIKATIK
URRETXUAKO SEMIEI

Billarreal de Urretxu
Nere erri maitea
Seme bat emen dezu
Amorioz betea.
Nai, baña nola ikusi
Au da lan tristea
Zuretzat nai det bizi
Urretxu nerea.

Bi milla eta seiregun
Legua badira,
Montebideotikan
Euskal errira
Naiz esperantzetan
Etorri bagera
Aurreratasun gabe
Urtiak juan dira.

Bai, nere adiskideak
Bear da pensatu
Zuretzat Amerikak
Nola dan mudatu
Iñork emen eziñ du
Lanikan billatu
Oraiñ datorrenari
Bear zaio damutu.

Gañera izan degu
Emen ere gerra
Gure zori onean
Pakea egiñ da;
Bañan gerra ondoren
Dakar diktadura
On Lorenzo Latorre
Nagusi degula.

Ez, bada, ez etorri
Gaur lur onetara
Il edo bizi obe da
Juatea Habanara;
Au da gure bandera
Españaren onra
Txurrukaren semeak
Ara juango gera.

Agur adiskideak
Ikusi artean
Zuenganatuko naiz
Egunen batean.
Esperantzakin bizi
Nai det bitartean
Gero ezurrak utzi
Nere lur maitean.
__________________
Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII)

www.escueladesara.com
Escuela de Sara está desconectado   Responder Citando
Antiguo 05-11-2009   #20
Puerto y Puerta D Yndias
 
Avatar de Ordóñez
 
Registro: 14-03-2005
Edad: 28
Sexo: Hombre
Gentilicio: Andaluz ( Reino de Sevilla )
Ubicación: España
Mensajes: 8.270
Respuesta: José Mª Iparraguirre

Gracias, Escuela de Sara. ¿ Podrías traducirlo al completo ? Disculpa las molestias.
__________________
Nunca nos quitarán,
nuestras flores de lis,
¡Dios, patria y rey,
hasta vencer o morir!



http://lasantaalianza.blogspot.com/

http://reynosdelandaluzia.blogspot.com
Ordóñez está desconectado   Responder Citando
Respuesta

Marcadores


LinkBacks (?)
LinkBack to this Thread: http://hispanismo.org/senorios-vascongados/432-jose-m-iparraguirre.html
Escrito Por For Type Fecha
Sagrada Hispânia: JOSÉ MARÍA IPARRAGUIRRE BALERDI, POETA CARLISTA VASCO This thread Refback 16-12-2009 04:42
LA SANTA ALIANZA: JOSÉ MARÍA IPARRAGUIRRE BALERDI, POETA CARLISTA VASCO This thread Refback 07-11-2009 19:08

(0 miembros y 1 visitantes)
 
Herramientas
Desplegado

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos temas
No puedes responder mensajes
No puedes subir archivos adjuntos
No puedes editar tus mensajes

Los Códigos BB están Activado
Las Caritas están Activado
[IMG] está Activado
El Código HTML está Desactivado
Trackbacks are Activado
Pingbacks are Activado
Refbacks are Activado


Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Lecturas recomendables : Ordóñez Historiografía y Bibliografía 16 10-02-2008 14:34
Rolão Preto Bruixot Portugal 3 27-02-2006 17:44
El alma de las Américas y el Hispanismo Ordóñez Hispanoamérica 1 05-10-2005 20:57
Honor a los héroes de las Malvinas Ordóñez Historiografía y Bibliografía 0 07-04-2005 14:40
Missatge d'elogi i defensa de la llengua catalana Lo ferrer Catalunya 0 07-04-2005 10:49

Descubra miles de libros con gastos de envío GRATIS en IberLibro.com, el mayor mercado online de libros con un inventario virtual de más de 110 millones de libros nuevos, antiguos, agotados y de ocasión.


Un servicio en cooperación con IberLibro.com
Busque en nuestro catálogo
Autor:
Titulo:
Palabra clave:
Acceda a través de IberLibro.com al mayor mercado online de libros con un inventario virtual de más de 110 millones de libros nuevos, antiguos, agotados y de ocasión, puestos a la venta por más de 13.500 librerías independientes de todo el mundo.

Contacto: hispanismo.org@gmail.com

Ayúdanos a mantener hispanismo.org con una donación
Locations of visitors to this page

Hispanismo.org és un espai adherit al MPC / Batzegada / L'Esclat
Hispanismo.org es un espacio adherido al MPPC
Hispanismo.org é un espacio adherido ó MPG



La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 20:18.


Desarrollado por: vBulletin® Versión 3.8.4
Derechos de Autor ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducido por mcloud de vBhispano.com

Content Relevant URLs by vBSEO 3.3.2