![]() |
|
|
#1
|
|
Miembro graduado
![]() Registro: 05-05-2005
Sexo: Hombre
Gentilicio: Reino de Toledo
Mensajes: 418
|
José Mª Iparraguirre
-JOSÉ Mª IPARRAGUIRRE-
![]() GERNIKAKO ARBOLA Gernikako arbola da bedeinkatua, euskaldunen artean guztiz maitatua. Eman ta zabal zazu munduan frutua! Adoratzen zaitugu, arbola santua! Mila urte inguru da esaten dutela Jainkoak jarri zuela Gernikako arbola. Zaude bada zutikan, orain da denbora! Eroritzen bazera arras galdu gera. Ez zera eroriko, arbola maitea, baldin portatzen bada Bizkaiko Juntea; laurok hartuko degu zurekin partea pakean bizi dedin euskaldun jendea. Última edición por Ulibarri; 26-05-2005 a las 16:53 |
|
|
|
| Sponsored Links |
|
|
#2 |
|
Miembro graduado
![]() Registro: 25-05-2005
Sexo: Hombre
Gentilicio: Gallicense Regnum
Mensajes: 470
|
Re: José Mª Iparraguirre
Traducción al castellano:
EL ARBOL DE GERNIKA Jose Maria Iparragirre, 1853 Bendito es el Arbol de Gernika, amado por todos los vascos. Da y extiende tu fruto por el mundo, te adoramos, Arbol sagrado. Hace unos mil años que se dice que Dios plantó el Arbol de Gernika. Manténte en pie ahora y siempre, si caes estamos perdidos. No caerás, Arbol querido, si la Junta de Bizkaia se porta. Nos uniremos a ti las cuatro provincias para que viva en paz la grey vasca. Arrodillémonos todos para pedir al Señor que nuestro Arbol viva para siempre. Y si se lo pedimos de corazón, el Arbol vivirá ahora y siempre. En el País Vasco todos sabemos que han planeado tumbar el Arbol. Ea, paisanos, esta es nuestra hora, mantengámoslo en pie sin que se caiga. Vivirás siempre en primavera, antigua flor sin mancha. Apiádate de nosotros, querido Arbol, danos tu fruto sin perder mas tiempo. El Arbol nos responde que vivamos alerta y que se lo pidamos a Dios con fervor. No queremos guerra, sino paz duradera para que se respeten nuestras rectas leyes. Pidamos a Dios nuestro Señor que nos conceda paz ahora y siempre, y que dé también fuerza a tu tierra y su bendición al Pueblo Vasco. Traducción: Koldo Izagirre Versión original: GERNIKAKO ARBOLA |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Miembro graduado
![]() Registro: 25-05-2005
Sexo: Hombre
Gentilicio: Gallicense Regnum
Mensajes: 470
|
Re: José Mª Iparraguirre
Versión íntegra en euskera: GERNIKAKO ARBOLA Jose Maria Iparragirre, 1853 Gernikako Arbola da bedeinkatua, euskaldunen artean guztiz maitatua. Eman ta zabal zazu munduan frutua, adoratzen zaitugu, arbola santua. Mila urte inguru da esaten dutela, Jainkoak jarri zuela Gernikako Arbola. Zaude, bada, zutikan orain ta denbora, eroritzen bazera, arras galdu gera. Ez zera eroriko, Arbola maitea, baldin portatzen bada, Bizkaiko Juntea. Laurok hartuko degu zurekin partea pakean bizi dedin euskaldun jendea. Betiko bizi dedin Jaunari eskatzeko jarri daitezen danok laster belauniko. Eta bihotzetikan eskatu ezkero, Arbola biziko da orain eta gero. Arbola botatzea dutela pentsatu, Euskal Herri guztian danok badakigu. Ea, bada, jendea, denbora orain degu, erori gabetanik eduki behar degu. Beti egongo zera udaberrikoa, lore aintzinetako mantxa gabekoa. Erruki zaitez, bada, bihotz gurekoa, denbora galdu gabe, emanik frutua. Arbolak erantzun du kontuz bizitzeko, eta bihotzetikan Jaunari eskatzeko. Gerrarik nahi ez degu, pakea betiko, gure lege zuzenak hemen maitatzeko. Erregutu diogun Jaungoiko jaunari pakea emateko orain eta beti, bai eta indarra ere zerorren lurrari, eta bendizioa Euskal Herriari. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Primus circumdedisti me
![]() Registro: 03-01-2006
Edad: 35
Sexo: Hombre
Gentilicio: español
Ubicación: España
Mensajes: 140
|
Re: José Mª Iparraguirre
"Ara nun diran, menda maiteak
ara nun diran zolaiak Baserri eder zuri zuriak iturri eta ibaiak. Endayan nago zoraturikan zabal zabalik begiak: Ara España... lur oberikan ez da Europan guztian" "He aquí los campos y montes queridos los hermosos caseríos, las fuentes y los ríos. Estoy loco de contento en Hendaya, con los ojos muy abiertos: Ahí está España, mejor tierra no la hay en Europa entera". José María Iparraguirre Balerdi
__________________
"La Patria es espíritu. Ello dice que el ser de la Patria se funda en un valor o en una acumulación de valores, con los que se enlaza a los hijos de un territorio en el suelo que habitan". - Ramiro de Maeztu |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Miembro Respetado
![]() Registro: 04-03-2005
Sexo: Hombre
Gentilicio: Catalán (leridano)
Ubicación: La Terra Ferma
Mensajes: 921
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
Extracto del poema Amerikatik urretxuako semiei:
Ez bada, ez etorri gaur lur onetara il edo bici ode da; juatea Habana 'ra; au da gure banderá España'ren onra Churruca'ren semeac ara guango gerá. No vengais a esta tierra, no, para vivir o para morir, más vale que vayais a La Habana; Allí está nuestra bandera honra de España. Los hijos de Churruca allí debemos ir. Con "esta tierra" se esta refiriendo a Argentina.
__________________
"Donau abric a Espanya, la malmenada Espanya que ahir abrigava el món, i avui és com lo cedre que veu en la muntanya descoronar son front" A la Reina de Catalunya
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Miembro Respetado
![]() Registro: 10-07-2009
Sexo: Hombre
Gentilicio: España
Ubicación: Cádiz
Mensajes: 402
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
He encontrado esta letra del boga boga de Iparraguirre
¿Es correcta? ¿Alguien puede traducirla? Gracias Cita:
|
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Miembro graduado
![]() Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
Boga, boga
mariñela = marinero mariñela joan behar degu = tenemos que ir urrutira = lejos urrutira bai Indietara, = a las indias bai Indietara. Ez det, = no ez det, ez det, nik ikusiko = veré zure kai ederra = tu bello puerto kai ederra =bello puerto Agur, = adios agur, agur, Ondarroako = la mar de ondarroa itsas itsaso bazterra, itsas itsaso bazterra. Mariñela, mariñela, boga! mariñela. En principio (y sin un análisis profundo del tema) se trata de una canción popular de finales del XIX y principios del XX en dialecto central. No casa del todo con las hablas de transición de la zona de ondarroa que van del dialecto occidental al central, pero bien podría ser de esa zona, o quizá más tirando hacia el lado guipuzcoano.
__________________
“Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII) www.escueladesara.com |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Nada sin Dios
![]() Registro: 23-10-2006
Sexo: Hombre
Gentilicio: España
Ubicación: Estado Carlista
Mensajes: 2.659
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
Cita:
Me gustaría saber, Escuela de Sara, en qué se fundamentan las diferencias en los sufijos de unos cuantos términos de la letra que reproduce Ulibarri de la que yo mismo dispongo. La "versión" que reproduzco a continuación se encuentra en Iparraguirre. El último bardo de José Mª de Salaverría ESPASA-CALPE 1ª edición, Madrid-Barcelona, 1932, pp 117-123 "GUERNICACO ARBOLA I Guernicaco Arbola da bedeincatuba, Euskaldunen artean guztiz maitatuba. Eman da zabaltzazu Munduban frutuba; Adoratzen zaitigu Arbola santuba. II Milla urte inguru da Esaten dutela Jaincoac jarrizubela Guernicaco arbola. Zauden bada zutican Orain da denbora, Eroritzen bazera Arras galdu guera. III Etzera erorico, Arbola maitea, Baldin portatzen bada Bizcaico Juntia. Lauroc artuco degu Zurequin partia, Paquian bizi dediñ Euscaldun jendia. IV Betico bizi dediñ Jaunari escatzeco Jarri gaitezen danoc Laister belaunico. Eta biotzetikan Escatu ezquero, Arbola bizico da Oraiñ eta guero. V Arbola botatzia Dutela pentsatu Euskal-erri guziyan Denac badaquiyu. Ea bada jendia, Denbora orain degu; Erori gabetanic Iruki biagu. VI Beti egongo zera Uda berricua, Lore aintziñetaco Mancha gabecua, Erruquizaitez bada Biotz gurecua, Denbora galdu gabe Emanic frutuba. VII Arbolac erantzun du Contuz bizitzeco Eta biotzetican Jaunari escatzeco. Guerraric nai ez degu, Paquea betico Gure legue zuzenac Emen maitatzeco. VIII Erregutu diogun Jaungoico Jaunari Paquea emateco Oraiñ eta beti. Bai eta indarrare Zedorren lurrari, Eta bendiziyoa Euskal-erriarí." Sólo he señalado algunos sufijos, aquellos de los que me he acordado mientras escribía.
__________________
Prefiero ser ciudadano del Rey que súbdito del Estado. Ego dixi. |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Miembro graduado
![]() Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
Digamos que el -aba es algo así como lo de ado>ao>au en algunas zonas de españa, se escribe de una manera y se lee de otra en algunos dialectos, y la -ñ es una bustidura (adierazkorra), otro fenómeno propio del euskera al hablar, pero que se escribe con -n actualmente de acuerdo con la tradición.
Nada del otro mundo
__________________
“Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII) www.escueladesara.com |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Miembro Respetado
![]() Registro: 10-07-2009
Sexo: Hombre
Gentilicio: España
Ubicación: Cádiz
Mensajes: 402
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
Cita:
Creo que tanto letra como música son de Iparraguirre, lo que quizás explique esas discrepancias. Veo que es una canción de despedida de marinos vascos que van a las Indias y no van a volver. Se cantaba mucho por toda la costa española en los años 60 y 70, la mayoría de las veces sin entender la letra. Y, aunque había versiones en castellano, pocas veces se usaban. |
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Miembro graduado
![]() Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
En principio no es de iparraguire, no está recogido en los cancioneros de euskomedia como suyo, sino como popular, y acabo de mirar en el corpus de clásicos y tampoco está en iparragirre. Es de caracter popular y transcrita por Jesus GURIDI
__________________
“Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII) www.escueladesara.com |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Miembro Respetado
![]() Registro: 10-07-2009
Sexo: Hombre
Gentilicio: España
Ubicación: Cádiz
Mensajes: 402
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
Cita:
Yo creía que era suyo (y por eso lo puse aquí) porque en la Guía para visitar los santuarios marianos de los territorios históricos de Álava,Guipúzcoa y Vizcaya así lo dice. |
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Miembro graduado
![]() Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
Se le atribuye a él en distintos libros y por el dialecto utilizado podría ser, pero en este caso me fio más de euskomedia y el cancionero vasco, si está como popular probablemente sea de autor desconocido, como la mayor parte de las composiciones de la época.
__________________
“Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII) www.escueladesara.com |
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Nada sin Dios
![]() Registro: 23-10-2006
Sexo: Hombre
Gentilicio: España
Ubicación: Estado Carlista
Mensajes: 2.659
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
Cita:
Muchas gracias por la aclaración, pero sigo sin saber cual es la forma "académicamente" correcta. Desde luego, yo no digo "pescao" por "pescado", por citar un ejemplo y, aunque pueda considerarlo una forma del habla más o menos localista, no deja de ser errónea. Es decir, forma parte de lo que en los estudios lingüísticos se llama lenguaje vulgar.
__________________
Prefiero ser ciudadano del Rey que súbdito del Estado. Ego dixi. |
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Miembro graduado
![]() Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
La forma correcta es ua, no uba, este último es un localismo.
__________________
“Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII) www.escueladesara.com |
|
|
|
|
|
#16 |
|
Nada sin Dios
![]() Registro: 23-10-2006
Sexo: Hombre
Gentilicio: España
Ubicación: Estado Carlista
Mensajes: 2.659
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
No sé, no estoy discutiendo nada, pero las palabras que reproduzco más abajo figuran como nota de pie de página en la biografía que publicó J.M. Salaverría, y cuya referencia cité al comienzo de mi intervención en este tema.
"Insertamos a continuación algunas de las más notables poesías de Iparraguirre, con su traducción exacta, usando para ello la ortografía que ha venido usándose en el país hasta estos últimos años." (op. cit. p. 115) Se sobreentiende por "país" el País Vasco. Por lo demás la cita es literal en todos sus términos, excepto el uso de recursos como la negrita, que es añadido mío. Respecto a las traducciones no las he reproducido porque mis dudas están dirigidas hacia los aspectos ortográficos en euskera. De cualquier modo, me llama la atención el hecho de que Iparraguirre escribiese sus poesías y, sin embargo, haya discrepancias en la redacción de las mismas, según autores que tratan sobre su figura y obra. ¿O no es así?
__________________
Prefiero ser ciudadano del Rey que súbdito del Estado. Ego dixi. |
|
|
|
|
|
#17 | |
|
Miembro graduado
![]() Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
Es muy común en la literatura en euskera la adaptación a la ortografía actual, a fin de cuentas a veces (véase Juan de Tartas) la lectura se ve imposibilitada por ortografías especialmente caóticas.
Cita:
__________________
“Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII) www.escueladesara.com |
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
Puerto y Puerta D Yndias
![]() Registro: 14-03-2005
Edad: 28
Sexo: Hombre
Gentilicio: Andaluz ( Reino de Sevilla )
Ubicación: España
Mensajes: 8.270
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
Muy bueno Lo Ferrer:
Extracto del poema Amerikatik urretxuako semiei: Ez bada, ez etorri gaur lur onetara il edo bici ode da; juatea Habana 'ra; au da gure banderá España'ren onra Churruca'ren semeac ara guango gerá. No vengais a esta tierra, no, para vivir o para morir, más vale que vayais a La Habana; Allí está nuestra bandera honra de España. Los hijos de Churruca allí debemos ir. Con "esta tierra" se esta refiriendo a Argentina. - ¿ Dónde se puede encontrar el poema entero ?
__________________
Nunca nos quitarán, nuestras flores de lis, ¡Dios, patria y rey, hasta vencer o morir! http://lasantaalianza.blogspot.com/ http://reynosdelandaluzia.blogspot.com |
|
|
|
|
|
#19 |
|
Miembro graduado
![]() Registro: 25-08-2008
Sexo: Hombre
Gentilicio: Vasconia
Mensajes: 426
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
AMERIKATIK
URRETXUAKO SEMIEI Billarreal de Urretxu Nere erri maitea Seme bat emen dezu Amorioz betea. Nai, baña nola ikusi Au da lan tristea Zuretzat nai det bizi Urretxu nerea. Bi milla eta seiregun Legua badira, Montebideotikan Euskal errira Naiz esperantzetan Etorri bagera Aurreratasun gabe Urtiak juan dira. Bai, nere adiskideak Bear da pensatu Zuretzat Amerikak Nola dan mudatu Iñork emen eziñ du Lanikan billatu Oraiñ datorrenari Bear zaio damutu. Gañera izan degu Emen ere gerra Gure zori onean Pakea egiñ da; Bañan gerra ondoren Dakar diktadura On Lorenzo Latorre Nagusi degula. Ez, bada, ez etorri Gaur lur onetara Il edo bizi obe da Juatea Habanara; Au da gure bandera Españaren onra Txurrukaren semeak Ara juango gera. Agur adiskideak Ikusi artean Zuenganatuko naiz Egunen batean. Esperantzakin bizi Nai det bitartean Gero ezurrak utzi Nere lur maitean.
__________________
“Egun ere, konpainia on batean, euskaldunik baizen ez den lekuan nagoela… (Axular, XVII) www.escueladesara.com |
|
|
|
|
|
#20 |
|
Puerto y Puerta D Yndias
![]() Registro: 14-03-2005
Edad: 28
Sexo: Hombre
Gentilicio: Andaluz ( Reino de Sevilla )
Ubicación: España
Mensajes: 8.270
|
Respuesta: José Mª Iparraguirre
Gracias, Escuela de Sara. ¿ Podrías traducirlo al completo ? Disculpa las molestias.
__________________
Nunca nos quitarán, nuestras flores de lis, ¡Dios, patria y rey, hasta vencer o morir! http://lasantaalianza.blogspot.com/ http://reynosdelandaluzia.blogspot.com |
|
|
|
![]() |
| Marcadores |
LinkBacks (?)
LinkBack to this Thread: http://hispanismo.org/senorios-vascongados/432-jose-m-iparraguirre.html
|
||||
| Escrito Por | For | Type | Fecha | |
| Sagrada Hispânia: JOSÉ MARÍA IPARRAGUIRRE BALERDI, POETA CARLISTA VASCO | This thread | Refback | 16-12-2009 04:42 | |
| LA SANTA ALIANZA: JOSÉ MARÍA IPARRAGUIRRE BALERDI, POETA CARLISTA VASCO | This thread | Refback | 07-11-2009 19:08 | |
| (0 miembros y 1 visitantes) | |
| Herramientas | |
| Desplegado | |
|
|
Temas Similares
|
||||
| Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| Lecturas recomendables : | Ordóñez | Historiografía y Bibliografía | 16 | 10-02-2008 14:34 |
| Rolão Preto | Bruixot | Portugal | 3 | 27-02-2006 17:44 |
| El alma de las Américas y el Hispanismo | Ordóñez | Hispanoamérica | 1 | 05-10-2005 20:57 |
| Honor a los héroes de las Malvinas | Ordóñez | Historiografía y Bibliografía | 0 | 07-04-2005 14:40 |
| Missatge d'elogi i defensa de la llengua catalana | Lo ferrer | Catalunya | 0 | 07-04-2005 10:49 |
Contacto: hispanismo.org@gmail.com
Hispanismo.org és un espai adherit al MPC
/
Batzegada
/
L'Esclat
Hispanismo.org es un espacio adherido al MPPC
Hispanismo.org é un espacio adherido ó
MPG