Cita Iniciado por Escuela de Sara Ver mensaje
Aunque sé que el significado más guipuzcoano del termino laino es nube, en este caso me he decantado por Elhuyar, que tenía la traducción de las dos primeras líneas. Es una figura estilística, bien se podría traducir también como "El mar está en brumas", pero creo que es correcto así.
Y Vizcaíno, el único que conozco vamos, y ciertamente "El mar está en brumas" es mucho más poético, y mucho más justificativo de que el pescador pueda estar en tierra cantando a su amada.

En todo caso gracias por la aclaración.