Os dejo aquí la traducción de la canción mencionada, aunque es verdad que al traducirla pierda gran parte de su xarma ^^ (si queréis que intente poner una aproximación fonética lo puedo intentar)
Itsasoa laino dago
Baionako barraraino.
Nik zu zaitut maiteago
txoriak bere umeak baino!
El mar está en calma
hasta la barra de Bayona
yo te amo más
que el pájaro a sus crías
Aita gutaz oroit dago
lainopean gaueraino.
Nik zu zaitut maiteago
arraintxoek ura baino!
Padre se acuerda de nosotros
en la calma de la noche
yo te quiero más
que los pececitos el agua
Afaria suan dago,
bero beroa sarridino.
Nik zu zaitut maiteago
egur onak sua baino!
La cena está en el fuego
caliente caliente
yo te quiero más
que la buena madera el fuego
Izar xuriz mila dago
iparretik hegoraino.
Nik zu zaitut maiteago
ilargiak gaua baino!
Hay miles de estrellas blancas
del norte al sur
yo te quiero más
que la luna a la noche
Lo egizu, egizu lo,
deskantsuan bihar artio.
Nik zu zaitut maiteago
gau beltzean loa baino!
Duermete, duermete
descansando hasta mañana
yo te quiero más
que la negra noche el sueño
Orain haurra hor lo dago;
lo egizu aingeruño.
Nik zu zaitut maiteago
zure aitak nihaur baino!
Ahora el niño está ahí dormido
duermete angelito
yo te quiero más
que tu padre a mi!
Marcadores